Bible Books

:

25 தேவன் கட்டளையிட்டார், ஒரு பெருங்காற்று வீச ஆரம்பித்தது. அலைகள் உயரமாக, மேலும் உயரமாக எழும்பின.

Indian Language Versions

MOV   അവൻ കല്പിച്ചു കൊടുങ്കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു, അതു അതിലെ തിരകളെ പൊങ്ങുമാറാക്കി.
IRVML   അവൻ കല്പിച്ച് കൊടുങ്കാറ്റടിപ്പിച്ചു,
സമുദ്രം അതിലെ തിരകളെ പൊങ്ങുമാറാക്കി.
TEV   ఆయన సెలవియ్యగా తుపాను పుట్టెను అది దాని తరంగములను పైకెత్తెను
ERVTE   దేవుడు ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు, బలమైన గాలి వీచటం మొదలయింది. అలలు అంతకంతకు పెద్దవయ్యాయి.
IRVTE   ఆయన సెలవియ్యగా తుఫాను పుట్టింది. అది దాని తరంగాలను పైకెత్తింది.
KNV   ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಏಳಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಅದು ಅದರ ತೆರೆಗಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಬಲವಾದ ಗಾಳಿ ಬೀಸತೊಡಗಿತು; ಅಲೆಗಳು ದೊಡ್ಡದಾಗ ತೊಡಗಿದವು.
IRVKN   ಆತನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು ಬಿರುಗಾಳಿಯುಂಟಾಗಿ,
ಅದರಲ್ಲಿ ತೆರೆಗಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿತು.
HOV   क्योंकि वह आज्ञा देता है, वह प्रचण्ड बयार उठकर तरंगों को उठाती है।
ERVHI   परमेश्वर ने आदेश दिया, फिर एक तीव्र पवन तभी चलने लगी। बड़ी से बड़ी लहरे आकार लेने लगी।
IRVHI   क्योंकि वह आज्ञा देता है, तब प्रचण्ड वायु उठकर तरंगों को उठाती है।
MRV   देवाने आज्ञा केली आणि जोराचा वारा वाहायला लागला, लाटा उंच उंच जायला लागल्या.
ERVMR   देवाने आज्ञा केली आणि जोराचा वारा वाहायला लागला, लाटा उंच उंच जायला लागल्या.
IRVMR   कारण तो आज्ञा करतो आणि वादळ उठवितो;
तेव्हा समुद्र खवळतो.
GUV   તે આજ્ઞા આપે છે તો તોફાની પવનો ચડી આવે છે; તેથી મોજાઓ ઊંચા ઊછળે છે.
IRVGU   કેમ કે તે આજ્ઞા આપે છે અને તોફાની પવનો ચડી આવે છે;
તેથી સમુદ્રના મોજાંઓ ઊંચાં ઊછળે છે.
PAV   ਉਹ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਤੁਫ਼ਾਨ ਵਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਹਨ।
IRVPA   ਉਹ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਤੂਫਾਨ ਵਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਹਨ।
URV   کیونکہ وہ حُکم دے کر طوفانی ہوا چلاتا ہے جو اُس میں لہریں اُٹھاتی ہے۔
IRVUR   क्यूँकि वह हुक्म देकर तुफ़ानी हवा चलाता जो उसमें लहरें उठाती है।
BNV   ঈশ্বর আজ্ঞা দিয়েছিলেন এবং প্রবল বাতাস বইতে শুরু করেছিলো| ঢেঊগুলো ক্রমেই উচ্চ থেকে উচ্চতর হয়েছিল|
IRVBN   তিনি আজ্ঞা দিয়ে ঝড় উত্থাপন করেন, যা জলের ঢেউ তোলেন।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଆଜ୍ଞା କଲେ ଏବଂ ପ୍ରବଳ ବାଯୁ ଉଠି ଆସିଲା। ଢ଼େଉଗୁଡ଼ିକ ସମୁଦ୍ରର ଦୁଇଗୁଣ ଉପର ଉଚ୍ଚରେ ଆସିଲା।
IRVOR   ଯେହେତୁ ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବାୟୁ ଉଠଇ,
ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗମାଳା ଉଠେ।

English Language Versions

KJV   For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
KJVP   For he commandeth H559 W-VQY3MS , and raiseth H5975 the stormy H5591 wind H7307 NFS , which lifteth up H7311 the waves H1530 thereof .
YLT   And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows,
ASV   For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
WEB   For he commands, and raises the stormy wind, Which lifts up its waves.
RV   For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
AKJV   For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves thereof.
NET   He gave the order for a windstorm, and it stirred up the waves of the sea.
ERVEN   He gave the command, and a strong wind began to blow. The waves became higher and higher.
LXXEN   He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
NLV   For He spoke and raised up a storm that lifted up the waves of the sea.
NCV   He spoke, and a storm came up, which blew up high waves.
LITV   For He speaks, and He raises stormy wind, and makes its waves high;
HCSB   He spoke and raised a tempest that stirred up the waves of the sea.

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS וַֽיַּעֲמֵד H5975 רוּחַ H7307 NFS סְעָרָה H5591 וַתְּרוֹמֵם H7311 גַּלָּֽיו H1530 ׃ EPUN ׆ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו ׃ נ
ALEP   כה   ויאמר--ויעמד רוח סערה    ותרומם גליו
WLC   וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרֹומֵם גַּלָּיו׃
LXXRP   ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ εστη G2476 V-AAI-3S πνευμα G4151 N-NSN καταιγιδος N-GSF και G2532 CONJ υψωθη G5312 V-API-3S τα G3588 T-NPN κυματα G2949 N-NPN αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 107 : 25

  • தேவன்
    deevan
  • கட்டளையிட்டார்
    kaddalaiyiddaar
  • ,

  • ஒரு

  • பெருங்காற்று
    perugkaarru
  • வீச
    viicha
  • ஆரம்பித்தது
    aarampiththathu
  • .

  • அலைகள்
    alaikal
  • உயரமாக
    uyaramaaka
  • ,

  • மேலும்
    meelum
  • உயரமாக
    uyaramaaka
  • எழும்பின
    ezhumpina
  • .

  • For

  • he

  • commandeth

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • and

  • raiseth

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • the

  • stormy

    H5591
    H5591
    סַעַר
    çaʻar / sah`-ar
    Source:or (feminine) סְעָרָה
    Meaning: from H5590; a hurricane
    Usage: storm(-y), tempest, whirlwind.
    POS :n-m
  • wind

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • which

  • lifteth

  • up

    H7311
    H7311
    רוּם
    rûwm / room
    Source:a primitive root
    Meaning: to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bring up, exalt (self), extol, give, go up, haughty, heave (up), (be, lift up on, make on, set up on, too) high(-er, one), hold up, levy, lift(-er) up, (be) lofty, (× a-) loud, mount up, offer (up), presumptuously, (be) promote(-ion), proud, set up, tall(-er), take (away, off, up), breed worms.
    POS :v
  • the

  • waves

    H1530
    H1530
    גַּל
    gal / gal
    Source:from H1556
    Meaning: something rolled, i.e. a heap of stone or dung (plural ruins), by analogy, a spring of water (plural waves)
    Usage: billow, heap, spring, wave.
    POS :n-m
  • thereof

  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • וַיַּעֲמֵד
    waya'amed
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • רוּחַ
    rwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • סְעָרָה
    s'aaraa
    H5591
    H5591
    סַעַר
    çaʻar / sah`-ar
    Source:or (feminine) סְעָרָה
    Meaning: from H5590; a hurricane
    Usage: storm(-y), tempest, whirlwind.
    POS :n-m
    NFS
  • וַתְּרוֹמֵם
    wathrwomem
    H7311
    H7311
    רוּם
    rûwm / room
    Source:a primitive root
    Meaning: to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bring up, exalt (self), extol, give, go up, haughty, heave (up), (be, lift up on, make on, set up on, too) high(-er, one), hold up, levy, lift(-er) up, (be) lofty, (× a-) loud, mount up, offer (up), presumptuously, (be) promote(-ion), proud, set up, tall(-er), take (away, off, up), breed worms.
    POS :v
    W-VPY3FS
  • גַּלָּיו
    galaayw
    H1530
    H1530
    גַּל
    gal / gal
    Source:from H1556
    Meaning: something rolled, i.e. a heap of stone or dung (plural ruins), by analogy, a spring of water (plural waves)
    Usage: billow, heap, spring, wave.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • ׃

    SOFA
  • ׆

    NUME
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×