Bible Books

:

18 ਉਹ ਖੂਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਾਕਮਾਂ ਨੇ ਪੁੱਟਿਆ, ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪਤਵੰਤਾਂ ਨੇ ਆੱਸੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਲਾਠੀਆਂ ਨਾਲ ਕੱਢਿਆ!

Indian Language Versions

TOV   நியாயப்பிரமாணிக்கனின் ஏவுதலால் அதிபதிகள் கிணற்றைத் தோண்டினார்கள்; ஜனத்தின் மேன்மக்கள் தங்கள் தண்டாயுதங்களைக்கொண்டு தோண்டினார்கள் என்று பாடினார்கள்.
IRVTA   நியாயப்பிரமாணத் தலைவனின் தூண்டுதலால் அதிபதிகள் கிணற்றைத் தோண்டினார்கள்; மக்களின் மேன்மக்கள் தங்கள் தண்டாயுதங்களைக்கொண்டு தோண்டினார்கள்” என்று பாடினார்கள்.
ERVTA   பெரிய மனிதர்கள் இந்தக் கிணற்றைத் தோண்டினார்கள். முக்கிய தலைவர்களால் தோண்டப்பட்ட கிணறு இது. அவர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களாலும் தடிகளாலும் அதைத் தோண்டினார்கள். பாலைவனத்தில் இது ஒரு அன்பளிப்பாகும்." எனவே, அவர்கள் அந்தக் கிணற்றை "மாத்தனா" என்று அழைத்தனர்.
RCTA   கிணற்று நீரே, பொங்கிவா. கிணறே, சட்டம் வகுப்பவரான (ஆண்டவர்) ஏவலால் தலைவர்களை உன்னைத் தோண்டினர். மேன் மக்கள் தண்டாயுதங்களைக் கொண்டு உன்னைத் தோண்டினர் என்று பாடினார்கள். இஸ்ராயேலர் பாலைவனத்தை விட்டு மத்தனா என்ற இடத்திற்கும்,
ECTA   "இளவரசர்கள் செங்கோலால் அகழ்ந்த கிணறு இதுவே; மேன்மக்கள் கோல்கொண்டு குடைந்த கிணறும் இதுவே. " பின் பாலை நிலத்திலிருந்து அவர்கள் மத்தானாவுக்குச் சென்றனர்.
MOV   പ്രഭുക്കന്മാർ കുഴിച്ച കിണർ; ജനശ്രേഷ്ഠന്മാർ ചെങ്കോൽകൊണ്ടും തങ്ങളുടെ ദണ്ഡുകൾകൊണ്ടും കുത്തിയ കിണർ എന്നുള്ള പാട്ടുപാടി.
IRVML   പ്രഭുക്കന്മാർ കുഴിച്ച കിണർ; ജനശ്രേഷ്ഠന്മാർ ചെങ്കോൽകൊണ്ടും
അവരുടെ ദണ്ഡുകൾകൊണ്ടും കുത്തിയ കിണർ”
എന്നുള്ള പാട്ട് പാടി.
TEV   తమ అధికార దండములచేతను కఱ్ఱలచేతను జనుల అధికారులు దాని త్రవ్విరి.
ERVTE   మహాత్ములు బావి తవ్వారు. ప్రముఖ నాయకులు బావి తవ్వారు. అధికార దండములతో, కర్రలతో వారు బావి తవ్వారు. అరణ్యంలో ఇది ఒక కానుక.” “మత్తాన” అని పిలువబడే బావి దగ్గర ప్రజలు ఉన్నారు.
IRVTE   వారు తమ అధికార దండంతో, చేతికర్రలతో ప్రజల నాయకులు దాన్ని తవ్వారు.” PEPS
KNV   ಪ್ರಭುಗಳು ಬಾವಿಯನ್ನು ಅಗೆದರು; ಜನರ ಅಧಿಪತಿಗಳು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯ ಸಲಹೆಯ ಮೇರೆಗೆ ತಮ್ಮ ಕೋಲುಗಳಿಂದ ಅದನ್ನು ತೋಡಿದರು. ಅವರು ಅರಣ್ಯದಿಂದ ಮತ್ತಾನಕ್ಕೂ
ERVKN   ಪ್ರಧಾನರು ಬಾವಿಯನ್ನು ತೋಡಿದರು. ಪ್ರಮುಖ ನಾಯಕರು ಬಾವಿಯನ್ನು ತೋಡಿದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ದೊಣ್ಣೆಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಕೋಲುಗಳಿಂದ ಬಾವಿಯನ್ನು ಅಗೆದರು.” ಆಮೇಲೆ ಜನರು “ಮತ್ತಾನ” ಎಂಬ ಮರುಭೂಮಿಯಿಂದ ಹೊರಟರು.
IRVKN   ಇದು ಪ್ರಧಾನರು ಕೋಲುಗಳಿಂದ ತೋಡಿದ ಬಾವಿ,
ಇದು ಜನಾಧಿಪತಿಗಳು ಕೋಲುಗಳಿಂದ ಅಗೆದ ಬಾವಿ” ಎಂಬುವುದೇ. ಅವರು ಅರಣ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತಾನಕ್ಕೂ, PEPS
HOV   जिस को हाकिमों ने खोदा, और इस्त्राएल के रईसों ने अपने सोंटों और लाठियों से खोद लिया॥
ERVHI   महापुरुषों ने इस कुएँ को खोदा। महान नेताओं ने इस कुएँ को खोदा। अपनी छड़ों और डण्डों से इसे खोदा। यह मरुभूमि में एक भेंट है।” लोग “मत्ताना” लाम के कुएँ पर थे।
IRVHI   जिसको हाकिमों ने खोदा,
और इस्राएल के रईसों ने अपने सोंटों और लाठियों से खोद लिया।” फिर वे जंगल से मत्ताना को,
MRV   महान लोकांनी ही विहीर खणली. त्यांनी ही विहीर त्यांच्या राजदंडानी काठ्यांनी खणली, ही वाळवंटातील भेटआहे.”म्हणून लोकांनी त्या विहिर असलेल्या प्रदेशाला “मत्ताम” म्हटले.
ERVMR   महान लोकांनी ही विहीर खणली. त्यांनी ही विहीर त्यांच्या राजदंडानी काठ्यांनी खणली, ही वाळवंटातील भेट आहे.” म्हणून लोकांनी त्या विहिर असलेल्या प्रदेशाला “मत्ताम” म्हटले.
IRVMR   आमच्या सरदारांनी विहीर खणली,
सरदारांनी ही विहीर खणली.
त्यांच्या राजदंडानी आपल्या काठ्यांनी विहीर खणली, मग त्यांनी अरण्यापासून ते मत्तानापर्यंत प्रवास केला. PEPS
GUV   પ્રજાના આગેવાનોએ કૂવો ખોદ્યો છે અને, રાજદંડને લાકડીઓથી તેઓએ ખોદ્યો છે, તો અરણ્યમાં ભેટ છે.”
IRVGU   જે કૂવો અમારા અધિપતિઓએ ખોદ્યો,
જે કૂવો નિયમસ્થાપકની આજ્ઞાથી લોકના આગેવાનોએ પોતાની લાકડીઓથી ખોદ્યો છે.”
પછી અરણ્યથી તેઓએ મત્તાનાહ સુધી મુસાફરી કરી. PEPS
URV   یہ وہی کاآں ہے جسے رئیسوں نے بنایا اور قوم کے اسیروں نے اپنے عصا اور لاٹھیوں سے کھوداتب وہ اس دشت سے متنہ کو گئے
IRVUR   यह वही कुआँ है जिसे रईसों ने बनाया, और क़ौम के अमीरों ने अपने 'असा और लाठियों से खोदा।” तब वह उस जंगल से मत्तना को गए,
BNV   মহান মানুষরা কুযোটি খুঁড়েছিলেন| গুরুত্বপূর্ণ নেতারা কুযোটি খুঁড়েছিলেন| তাঁদের নিজেদের দণ্ড আর হাঁটার লাঠি দিয়ে কুযোটি খুঁড়েছিলেন| কুযোটি মরুভূমিতে একটি উপহার|এই কারণে লোকরা সেই কুযোর নাম দিল, “মত্তানায|”
IRVBN   শাসনকর্ত্তাদের খনন করা কুয়ো, রাজদণ্ড নিজেদের লাঠি দিয়ে লোকেদের অভিজাতরা এটা খনন করেছেন।” পরে তারা মরুভূমি থেকে মত্তানায়
ORV   ରାଜାମାନେ ଅଧିପତିମାନେ ସହେି କୂପ ଖୋଳିଛନ୍ତି। କୁଳୀନମାନେ ରାଜାମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଆଶାବାଡି ରେ ରାଜଦଣ୍ତ ରେ ତାହା ଖାେଳିଛନ୍ତି।"
IRVOR   ଅଧିପତିମାନେ ସେହି କୂପ ଖୋଳିଛନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କର କୁଳୀନମାନେ ରାଜଦଣ୍ଡ ଆପଣା ଆପଣା ଯଷ୍ଟି ଘେନି ତାହା ଖୋଳିଛନ୍ତି।”

English Language Versions

KJV   The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
KJVP   The princes H8269 NMP digged H2658 the well H875 , the nobles H5081 of the people H5971 digged H3738 it , by the direction of the lawgiver H2710 , with their staves H4938 . And from the wilderness H4057 they went to Mattanah H4980 :
YLT   `A well -- digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.` And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
ASV   The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;
WEB   The well, which the princes dug, Which the nobles of the people dug, With the scepter, and with their poles. From the wilderness they traveled to Mattanah;
RV   The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, {cf15i and} with their staves. And from the wilderness {cf15i they journeyed} to Mattanah:
AKJV   The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
NET   The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs." And from the wilderness they traveled to Mattanah;
ERVEN   Great men dug this well. Important leaders dug this well. They dug this well with their staffs and walking sticks. It is a gift in the desert."
LXXEN   the princes digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Manthanain,
NLV   The well, which the leaders dug, which the rulers of the people dug, with the special stick of power and with their walking sticks." From the desert they went on to Mattanah.
NCV   Princes dug this well. Important men made it. With their scepters and poles, they dug it." The people went from the desert to Mattanah.
LITV   The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves, at the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah.
HCSB   The princes dug the well; The nobles of the people hollowed it out with a scepter and with their staffs. They went from the wilderness to Mattanah,

Bible Language Versions

MHB   בְּאֵר H875 חֲפָרוּהָ H2658 שָׂרִים H8269 NMP כָּרוּהָ H3738 נְדִיבֵי H5081 הָעָם H5971 בִּמְחֹקֵק H2710 בְּמִשְׁעֲנֹתָם H4938 וּמִמִּדְבָּר H4057 מַתָּנָֽה H4980 ׃ EPUN
BHS   בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם בִּמְחֹקֵק בְּמִשְׁעֲנֹתָם וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה ׃
ALEP   יח באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה
WLC   בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם בִּמְחֹקֵק בְּמִשְׁעֲנֹתָם וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה׃
LXXRP   φρεαρ G5421 N-NSN ωρυξαν G3736 V-AAI-3P αυτο G846 D-ASN αρχοντες G758 N-NPM εξελατομησαν V-AAI-3P αυτο G846 D-ASN βασιλεις G935 N-NPM εθνων G1484 N-GPN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF βασιλεια G932 N-DSF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN κυριευσαι G2961 V-AAN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ απο G575 PREP φρεατος G5421 N-GSN εις G1519 PREP μανθαναιν N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 21 : 18

  • The

  • princes

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    NMP
  • digged

    H2658
    H2658
    חָפַר
    châphar / khaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore
    Usage: dig, paw, search out, seek.
    POS :v
  • the

  • well

    H875
    H875
    בְּאֵר
    bᵉʼêr / be-ayr`
    Source:from H874
    Meaning: a pit; especially a well
    Usage: pit, well.
    POS :n-f
  • ,

  • the

  • nobles

    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
  • of

  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • digged

    H3738
    H3738
    כָּרָה
    kârâh / kaw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to dig; figuratively, to plot; generally, to bore or open
    Usage: dig, × make (a banquet), open.
    POS :v
  • it

  • ,

  • by

  • [

  • the

  • ]

  • [

  • direction

  • ]

  • [

  • of

  • ]

  • the

  • lawgiver

    H2710
    H2710
    חָקַק
    châqaq / khaw-kak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hack, i.e. engrave (Judges 5:14, to be a scribe simply); by implication, to enact (laws being cut in stone or metal tablets in primitive times) or (gen.) prescribe
    Usage: appoint, decree, governor, grave, lawgiver, note, pourtray, print, set.
    POS :v
  • ,

  • with

  • their

  • staves

    H4938
    H4938
    מִשְׁעֵנָה
    mishʻênâh / mish-ay-naw`
    Source:or מִשְׁעֶנֶת
    Meaning: feminine of H4937; support (abstractly), i.e. (figuratively) sustenance or (concretely) a walking-stick
    Usage: staff.
    POS :n-f
  • .

  • And

  • from

  • the

  • wilderness

    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
  • [

  • they

  • ]

  • [

  • went

  • ]

  • to

  • Mattanah

    H4980
    H4980
    מַתָּנָה
    Mattânâh / mat-taw-naw`
    Source:the same as H4979
    Meaning: Mattanah, a place in the Desert
    Usage: Mattanah.
    POS :n-pr-loc
  • :

  • בְּאֵר
    b'er
    H875
    H875
    בְּאֵר
    bᵉʼêr / be-ayr`
    Source:from H874
    Meaning: a pit; especially a well
    Usage: pit, well.
    POS :n-f
    CFS
  • חֲפָרוּהָ
    chapaarwhaa
    H2658
    H2658
    חָפַר
    châphar / khaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pry into; by implication, to delve, to explore
    Usage: dig, paw, search out, seek.
    POS :v
    VQQ3MP-3FS
  • שָׂרִים
    shaariim
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
    NMP
  • כָּרוּהָ
    kaarwhaa
    H3738
    H3738
    כָּרָה
    kârâh / kaw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to dig; figuratively, to plot; generally, to bore or open
    Usage: dig, × make (a banquet), open.
    POS :v
    VQQ3MP-3FS
  • נְדִיבֵי
    ndiibei
    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
    JMP
  • הָעָם
    haa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    D-NMS
  • בִּמְחֹקֵק
    bimchoqeq
    H2710
    H2710
    חָקַק
    châqaq / khaw-kak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hack, i.e. engrave (Judges 5:14, to be a scribe simply); by implication, to enact (laws being cut in stone or metal tablets in primitive times) or (gen.) prescribe
    Usage: appoint, decree, governor, grave, lawgiver, note, pourtray, print, set.
    POS :v
    B-VPPMS
  • בְּמִשְׁעֲנֹתָם
    bmis'anothaam
    H4938
    H4938
    מִשְׁעֵנָה
    mishʻênâh / mish-ay-naw`
    Source:or מִשְׁעֶנֶת
    Meaning: feminine of H4937; support (abstractly), i.e. (figuratively) sustenance or (concretely) a walking-stick
    Usage: staff.
    POS :n-f
    B-CFP-3MP
  • וּמִמִּדְבָּר
    wmimidbaar
    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    WM-NMS
  • מַתָּנָה
    mathaanaa
    H4980
    H4980
    מַתָּנָה
    Mattânâh / mat-taw-naw`
    Source:the same as H4979
    Meaning: Mattanah, a place in the Desert
    Usage: Mattanah.
    POS :n-pr-loc
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×