Bible Books

:

20 ਅਤੇ ਬਾਮੋਥ ਤੋਂ ਉਸ ਘਾਟੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਮੋਆਬ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਫੇਰ ਪਿਸਗਾਹ ਦੀ ਟੀਸੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਉਜਾੜ ਵੱਲ ਨੂੰ ਝੁਕੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Indian Language Versions

TOV   பள்ளத்தாக்கிலுள்ள மோவாபின் வெளியில் இருக்கிற பாமோத்திலிருந்து எஷிமோனை நோக்கும் பிஸ்காவின் உச்சிக்கும் போனார்கள்.
IRVTA   பள்ளத்தாக்கிலுள்ள மோவாபின் வெளியில் இருக்கிற பாமோத்திலிருந்து எஷிமோனை நோக்கும் பிஸ்காவின் உச்சிக்கும் போனார்கள். PS
ERVTA   ஜனங்கள் பாமோத்திலிருந்து மேவாப் பள்ளத்தாக்குக்குப் பயணம் செய்தனர். அங்கே பிஸ்கா மலை உச்சியானது பாலை வனத்துக்கு மேலே தெரிந்தது.
RCTA   பாமோட்டுக்கு அப்பக்கம் மோவாப் நாட்டினுள்ளே ஒரு பள்ளத்தாக்கும், அதன் அருகே பாலைவனத்திற்கு எதிரே பஸ்கா என்ற ஒரு மலையும் உள்ளன.
ECTA   பாமோத்திலிருந்து பாலை நிலத்தை நோக்கி நிற்கும் பிஸ்காவின் கொடுமுடிக்கருகில் மோவாபு பகுதியில் இருந்த பள்ளத்தாக்குக்குச் சென்றனர்.
MOV   ബാമോത്തിന്നും ബാമോത്തിൽനിന്നു മോവാബിന്റെ പ്രദേശത്തുള്ള താഴ്വരയിലേക്കും മരുഭൂമിക്കെതിരെയുള്ള പിസ്ഗമുകളിലേക്കും യാത്രചെയ്തു.
IRVML   ബാമോത്തിനും ബാമോത്തിൽനിന്ന് മോവാബിലെ താഴ്വരയിലേക്കും മരുഭൂമിക്കെതിരെയുള്ള പിസ്ഗാമുകളിലേക്കും യാത്ര ചെയ്തു. PEPS
TEV   మోయాబు దేశమందలి లోయలోనున్న బామోతునుండి యెడారికి ఎదురుగానున్న పిస్గాకొండకు వచ్చిరి.
ERVTE   బామోతునుండి మోయాబు లోయకు ప్రజలు ప్రయాణం చేసారు. ఇక్కడ ఎడారికి ఎదురుగా పిస్గా శిఖరం కనబడుతుంది.
IRVTE   మోయాబు దేశంలోని లోయలో ఉన్న బామోతు నుంచి ఎడారికి ఎదురుగా ఉన్న పిస్గా కొండ దగ్గరికి వచ్చారు. సీహోను, ఓగుల పరాజయం PEPS
KNV   ಬಾಮೋತಿನಿಂದ ಮೋವಾಬ್‌ ದೇಶದಲ್ಲಿ ರುವ ಕಣಿವೆಯಿಂದ ಪಿಸ್ಗಾವೆಂಬ ಬೆಟ್ಟದ ತುದಿಗೆ ಬಂದರು; ಇದು ಯೇಷೀಮೋನಿನ ಕಡೆಗೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಜನರು ಬಾಮೋತಿನಿಂದ ಮೋವಾಬ್ಯರ ಪ್ರದೇಶದ ಕಣಿವೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು. ಪಿಸ್ಗಾ ಬೆಟ್ಟದ ತುದಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡರೆ ಮರುಭೂಮಿಯು ಕಾಣುವುದು.
IRVKN   ಬಾಮೋತಿನಿಂದ ಮೋವಾಬ್ಯರ ಬಯಲಿನಲ್ಲಿರುವ ತಗ್ಗಿನಿಂದ ಪಿಸ್ಗಾ ಎಂಬ ಬೆಟ್ಟದ ತುದಿಗೆ ಬಂದರು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಯೆಷೀಮೋನ್ ಮರಳುಗಾಡು ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ. ಸೀಹೋನ್, ಓಗ್ ಅರಸರ ಸೋಲು PEPS
HOV   और बामोत से कूच करके उस तराई तक जो मोआब के मैदान में है, और पिसगा के उस सिक्के तक भी जो यशीमोन की ओर झुका है पहुंच गए॥
ERVHI   लोगों ने बामोत घाटी की यात्रा की। इस स्थान पर पिसगा पर्वत की चोटी मरुभूमि के ऊपर दिखाई पड़ती है सीहोन और ओग
IRVHI   और बामोत से कूच करके उस तराई तक जो मोआब के मैदान में है, और पिसगा के उस सिरे तक भी जो यशीमोन की ओर झुका है पहुँच गए। PS
MRV   लोक बामोथहून मवाबाच्या खोऱ्यात गेले. या जागी पिसगा पर्वताच्या उंच माथा वाळवंटाकडे जातो. (पिसगा पर्वताच्या उंच माथ्यावरुन वाळवंट दिसते)
ERVMR   लोक बामोथहून मवाबाच्या खोऱ्यात गेले. या जागी पिसगा पर्वताच्या उंच माथा वाळवंटाकडे जातो. (पिसगा पर्वताच्या उंच माथ्यावरुन वाळवंट दिसते)
IRVMR   लोक बामोथाहून मवाबाच्या खोऱ्यात गेले. या जागी पिसगा पर्वताच्या उंच माथा वाळवंटाकडे जातो. पिसगा पर्वताच्या उंच माथ्यावरुन वाळवंट दिसते. PS
GUV   અને બામોથથી મોઆબીઓના પ્રદેશમાં પિસ્ગાહના શિખરની તળેટીમાં રણ તરફ આવેલી ખીણ તરફ ગયા.
IRVGU   બામોથથી મોઆબીઓના દેશમાંની ખીણમાં પિસ્ગાહ પર્વતની તળેટીમાં અરણ્યમાં આવેલી ખીણ તરફ ગયા. PEPS
URV   اور بامات سے اس وادی میں پہنچ کر جو موآب کے میدان میں ہے پسگہ کی اس چوٹی تک نکل گئے جہاں سے یشیمون نظرآتا ہے
IRVUR   और बामात से उस वादी में पहुँच कर जो मोआब के मैदान में है, पिसगा की उस चोटी तक निकल गए जहाँ से यशीमोन नज़र आता है। सीहोन और औज पर जीत हासिल करना PEPS
BNV   বামোত্‌ থেকে তারা মোয়াবের উপত্যকা পর্য়ন্ত গেল| এখানে পিস্গা পর্বতের চূড়া মরুভূমির ওপরে দেখা যায়|
IRVBN   বামোৎ থেকে মোয়াব ক্ষেতের উপত্যকা দিয়ে মরুপ্রান্তের দিকে পিস্‌গা চূড়ায় চলে গেল। PS
ORV   ବାମାେତରୁ ମାୟୋବ କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥିତ ଉପତ୍ୟକା ଦଇେ ପିସ୍ଗା ପର୍ବତର ଶୃଗଂକୁ ୟାତ୍ରା କଲେ। ତାହା ମରୁଭୂମି ଆଡକୁ ଥିଲା।
IRVOR   ବାମୋତଠାରୁ ମୋୟାବ କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥିତ ଉପତ୍ୟକା ଦେଇ ପିସ୍‍ଗା ପର୍ବତର ଶୃଙ୍ଗକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ, ତାହା ମରୁଭୂମି ଆଡ଼କୁ ଥିଲା। ସିହୋନ ଓଗ୍‍ ରାଜାଙ୍କ ପରାଜୟ PEPS

English Language Versions

KJV   And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
KJVP   And from Bamoth H1120 in the valley H1516 , that H834 RPRO is in the country H7704 of Moab H4124 , to the top H7218 NMS of Pisgah H6449 , which looketh H8259 toward H5921 PREP Jeshimon H3452 .
YLT   and from Bamoth in the valley which is in the field of Moab to the top of Pisgah, which hath looked on the front of the wilderness.
ASV   and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
WEB   and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
RV   and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
AKJV   And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward Jeshimon.
NET   and from Bamoth to the valley that is in the country of Moab, near the top of Pisgah, which overlooks the wilderness.
ERVEN   They traveled from Bamoth to the Valley of Moab. In this place the top of the Pisgah Mountain looks over the desert.
LXXEN   And Moses sent ambassadors to Seon king of the Amorites, with peaceable words, saying,
NLV   From Bamoth they went to the valley in the land of Moab, at the top of Pisgah which looks down upon the desert.
NCV   From Bamoth they went to the valley of Moab where the top of Mount Pisgah looks over the desert.
LITV   and from Bamoth in the valley which is in the field of Moab to the top of Pisgah, and looking toward the wilderness.
HCSB   from Bamoth to the valley in the territory of Moab near the Pisgah highlands that overlook the wasteland.

Bible Language Versions

MHB   וּמִבָּמוֹת H1120 הַגַּיְא H1516 אֲשֶׁר H834 RPRO בִּשְׂדֵה H7704 מוֹאָב H4124 רֹאשׁ H7218 NMS הַפִּסְגָּה H6449 וְנִשְׁקָפָה H8259 עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP הַיְשִׁימֹֽן H3452 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וּמִבָּמוֹת הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מוֹאָב רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְנִשְׁקָפָה עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹן ׃ פ
ALEP   כ ומבמות הגיא אשר בשדה מואב--ראש הפסגה ונשקפה על פני הישימן  {פ}
WLC   וּמִבָּמֹות הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מֹואָב רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְנִשְׁקָפָה עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹן׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ απο G575 PREP βαμωθ N-PRI εις G1519 PREP ναπην N-ASF η G3739 R-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN πεδιω N-DSN μωαβ N-PRI απο G575 PREP κορυφης N-GSF του G3588 T-GSN λελαξευμενου V-RMPGS το G3588 T-ASN βλεπον G991 V-PAPAS κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 21 : 20

  • And

  • from

  • Bamoth

    H1120
    H1120
    בָּמוֹת
    Bâmôwth / baw-moth`
    Source:plural of H1116
    Meaning: heights; or (fully) בָּמוֹת בַּעַל; from the same and H1168; heights of Baal; Bamoth or Bamoth-Baal, a place East of the Jordan
    Usage: Bamoth, Bamoth-baal.
    POS :n-pr-loc
  • [

  • in

  • ]

  • the

  • valley

    H1516
    H1516
    גַּיְא
    gayʼ / gah`-ee
    Source:or (shortened) גַּי
    Meaning: probably (by transmutation) from the same root as H1466 (abbreviated); a gorge (from its lofty sides; hence, narrow, but not a gully or winter-torrent)
    Usage: valley.
    POS :n
  • ,

  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • [

  • is

  • ]

  • in

  • the

  • country

    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
  • of

  • Moab

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • to

  • the

  • top

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • Pisgah

    H6449
    H6449
    פִּסְגָּה
    Piçgâh / pis-gaw`
    Source:from H6448
    Meaning: a cleft; Pisgah, a Mountain East of Jordan
    Usage: Pisgah.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • which

  • looketh

    H8259
    H8259
    שָׁקַף
    shâqaph / shaw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle)
    Usage: appear, look (down, forth, out).
    POS :v
  • toward

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • Jeshimon

    H3452
    H3452
    יְשִׁימוֹן
    yᵉshîymôwn / yesh-ee-mone`
    Source:from H3456
    Meaning: a desolation
    Usage: desert, Jeshimon, solitary, wilderness.
    POS :n-m
  • .

  • וּמִבָּמוֹת
    wmibaamwoth
    H1120
    H1120
    בָּמוֹת
    Bâmôwth / baw-moth`
    Source:plural of H1116
    Meaning: heights; or (fully) בָּמוֹת בַּעַל; from the same and H1168; heights of Baal; Bamoth or Bamoth-Baal, a place East of the Jordan
    Usage: Bamoth, Bamoth-baal.
    POS :n-pr-loc
    WM-LFS
  • הַגַּיְא
    hagay'
    H1516
    H1516
    גַּיְא
    gayʼ / gah`-ee
    Source:or (shortened) גַּי
    Meaning: probably (by transmutation) from the same root as H1466 (abbreviated); a gorge (from its lofty sides; hence, narrow, but not a gully or winter-torrent)
    Usage: valley.
    POS :n
    D-NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בִּשְׂדֵה
    bishdee
    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
    B-CMS
  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • רֹאשׁ
    ro's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    NMS
  • הַפִּסְגָּה
    hapisgaah
    H6449
    H6449
    פִּסְגָּה
    Piçgâh / pis-gaw`
    Source:from H6448
    Meaning: a cleft; Pisgah, a Mountain East of Jordan
    Usage: Pisgah.
    POS :n-pr-loc
    D-LFS
  • וְנִשְׁקָפָה
    wnisqaapaa
    H8259
    H8259
    שָׁקַף
    shâqaph / shaw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle)
    Usage: appear, look (down, forth, out).
    POS :v
    W-VNQ3FS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • פְּנֵי
    pnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP
  • הַיְשִׁימֹן
    haysiimon
    H3452
    H3452
    יְשִׁימוֹן
    yᵉshîymôwn / yesh-ee-mone`
    Source:from H3456
    Meaning: a desolation
    Usage: desert, Jeshimon, solitary, wilderness.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×