Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 4:11 (KNV) Kannadam Old BSI Version

11 ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸಬೇಕು.

Kannada Language Versions

KNV   ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸಬೇಕು.
ERVKN   ಇವುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸು.

Indian Language Versions

TOV   இவைகளை நீ கட்டளையிட்டுப் போதித்துக்கொண்டிரு.
ERVTA   கட்டளையிட்டு இவ்விஷயங்களைப் போதனை செய்.
MOV   ഇതു നീ ആജ്ഞാപിക്കയും ഉപദേശിക്കയും ചെയ്ക.
TEV   సంగతుల నాజ్ఞాపించి బోధించుము.
ERVTE   విషయాలు మిగతా వాళ్ళకు బోధించి, వాటిని ఆచరించుమని ఆజ్ఞాపించు.
HOV   इन बातों की आज्ञा कर, और सिखाता रह।
MRV   आज्ञा कर आणि या गोष्टी शिकव.
GUV   બધી બાબતોની તું આજ્ઞા આપજે તથા શીખવજે.
PAV   ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕਰ ਅਰ ਸਿਖਾ
URV   اِن باتوں کا حُکم اور تعلِیم دے۔
BNV   তুমি এই সব বিষয় পালনের জন্য আদেশ কর শিক্ষা দাও৷
ORV   ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ।

English Language Versions

KJV   These things command and teach.
KJVP   These things G5023 command G3853 and G2532 teach. G1321
YLT   Charge these things, and teach;
ASV   These things command and teach.
WEB   Command and teach these things.
RV   These things command and teach.
NET   Command and teach these things.
ERVEN   Command and teach these things.

Bible Language Versions

GNTERP   παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 διδασκε V-PAM-2S G1321
GNTWHRP   παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 διδασκε V-PAM-2S G1321
GNTBRP   παραγγελλε V-PAM-2S G3853 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 διδασκε V-PAM-2S G1321
GNTTRP   Παράγγελλε V-PAM-2S G3853 ταῦτα D-APN G3778 καὶ CONJ G2532 δίδασκε.V-PAM-2S G1321

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 4 : 11


  • ii
  • ವಿಷಯಗಳನ್ನು
    vishayagalananu
  • ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕು
    aajagnaapisabeeku
  • ಮತ್ತು
    matatu
  • ಬೋಧಿಸಬೇಕು
    boodhisabeeku
  • .

  • These

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • command

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAM-2S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • teach

    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAM-2S
  • .

  • παραγγελλε
    paraggelle
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διδασκε
    didaske
    G1321
    G1321
    διδάσκω
    didáskō / did-as'-ko
    Source:a prolonged (causative) form of a primary verb (to learn)
    Meaning: to teach (in the same broad application)
    Usage: teach.
    POS :
    V-PAM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×