Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 4:13 (KNV) Kannadam Old BSI Version

13 ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಓದುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಬೋಧಿ ಸುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡು.

Kannada Language Versions

KNV   ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಓದುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಬೋಧಿ ಸುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡು.
ERVKN   ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಓದಿಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಬಲಪಡಿಸು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸು. ನಾನು ಬರುವತನಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರು.

Indian Language Versions

TOV   நான் வருமளவும் வாசிக்கிறதிலும் புத்திசொல்லுகிறதிலும் உபதேசிக்கிறதிலும் ஜாக்கிரதையாயிரு.
ERVTA   மக்களுக்குத் தொடர்ந்து வேதவாக்கியங்களை வாசித்துக்காட்டு. அவர்களை பலப்படுத்து, அவர்களுக்குப் போதனைசெய். நான் வரும்வரை இவற்றைச் செய்.
MOV   ഞാൻ വരുവോളം വായന, പ്രബോധനം, ഉപദേശം എന്നിവയിൽ ശ്രദ്ധിച്ചിരിക്ക.
TEV   నేను వచ్చువరకు చదువుటయందును, హెచ్చరించుటయందును, బోధించుటయందును జాగ్రత్తగా ఉండుము.
ERVTE   నేను వచ్చేవరకు నీ కాలాన్ని దైవవాక్యాలు బహిరంగంగా చదవటానికి, వాటిని ఉపదేశించటానికి ఉపయోగించు. ప్రజల్లో విశ్వాసాన్ని పెంపొందింప చేయుము.
HOV   जब तक मैं आऊं, तब तक पढ़ने और उपदेश और सिखाने में लौलीन रह।
MRV   मी येईर्पांत लोकांमध्ये देवाचे वचन वाचण्यात, बोध करण्यात शिकविण्यात स्वत:ला वाहून घे.
GUV   લોકોની આગળ પવિત્રશાસ્ત્ર વાચવાનું તું ચાલુ રાખ, તેઓને વિશ્વાસમાં દૃઢ કર, અને તેઓને ઉપદેશ આપ. હુ ત્યાં આવી પહોંચું ત્યા સુધી તું કાર્યો કરતો રહેજે.
PAV   ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਨਾ ਆਵਾਂ ਤੂੰ ਪੜ੍ਹਾਈ ਕਰਨ, ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਰਹੀਂ
URV   جب تک مَیں نہ آؤں پڑھنے اور نصِیحت کرنے اور تعلِیم دینے کی طرف مُتوّجہ رہ۔
BNV   লোকদের কাছে শাস্ত্র পাঠ করে যাও, তাদের শক্তিশালী কর শিক্ষা দাও৷ আমি যতদিন না আসি তুমি এইসব কাজ করবে৷
ORV   ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଶାସ୍ତ୍ର ପଢ଼ି ଶୁଣାଇବା ଜାରି ରଖ। ବଳ (ଆତ୍ମିକ) ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ଦବୋ କାର୍ୟ୍ଯ ଜାରି ରଖ ଏବଂ ମୁଁ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏପରି କରୁଥାଅ।

English Language Versions

KJV   Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
KJVP   Till G2193 I come, G2064 give attendance G4337 to reading, G320 to exhortation, G3874 to doctrine. G1319
YLT   till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching;
ASV   Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
WEB   Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
RV   Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
NET   Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to teaching.
ERVEN   Continue to read the Scriptures to the people, encourage them, and teach them. Do this until I come.

Bible Language Versions

GNTERP   εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προσεχε V-PAM-2S G4337 τη T-DSF G3588 αναγνωσει N-DSF G320 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTWHRP   εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προσεχε V-PAM-2S G4337 τη T-DSF G3588 αναγνωσει N-DSF G320 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTBRP   εως CONJ G2193 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προσεχε V-PAM-2S G4337 τη T-DSF G3588 αναγνωσει N-DSF G320 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319
GNTTRP   ἕως ADV G2193 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 πρόσεχε V-PAM-2S G4337 τῇ T-DSF G3588 ἀναγνώσει, N-DSF G320 τῇ T-DSF G3588 παρακλήσει, N-DSF G3874 τῇ T-DSF G3588 διδασκαλίᾳ.N-DSF G1319

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 4 : 13

  • ನಾನು
    naanu
  • ಬರುವ
    baruva
  • ತನಕ
    tanaka
  • ಓದುವದರಲ್ಲಿಯೂ
    ooduvadaralaliyuu
  • ಎಚ್ಚರಿಸುವದರಲ್ಲಿಯೂ
    esasarisuvadaralaliyuu
  • ಬೋಧಿ
    boodhi
  • ಸುವದರಲ್ಲಿಯೂ
    suvadaralaliyuu
  • ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡು
    lakashayakoidu
  • .

  • Till

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • I

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-1S
  • ,

  • give

  • attendance

    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAM-2S
  • to

  • reading

    G320
    G320
    ἀνάγνωσις
    anágnōsis / an-ag'-no-sis
    Source:from G314
    Meaning: (the act of) reading
    Usage: reading.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • to

  • exhortation

    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • to

  • doctrine

    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • ερχομαι
    erchomai
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-1S
  • προσεχε
    proseche
    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAM-2S
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αναγνωσει
    anagnosei
    G320
    G320
    ἀνάγνωσις
    anágnōsis / an-ag'-no-sis
    Source:from G314
    Meaning: (the act of) reading
    Usage: reading.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • παρακλησει
    paraklisei
    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • διδασκαλια
    didaskalia
    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×