Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 4:4 (KNV) Kannadam Old BSI Version

4 ದೇವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸೃಷ್ಟಿಯೂ ಒಳ್ಳೇದಾಗಿದೆ; ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳುವ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಯಾವದನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸಬಾರದು.

Kannada Language Versions

KNV   ದೇವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸೃಷ್ಟಿಯೂ ಒಳ್ಳೇದಾಗಿದೆ; ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳುವ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಯಾವದನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸಬಾರದು.
ERVKN   ಆತನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವುದನ್ನೇ ಆಗಲಿ ನಿಷಿದ್ಧವೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಬಾರದು.

Indian Language Versions

TOV   தேவன் படைத்ததெல்லாம் நல்லதாயிருக்கிறது; ஸ்தோத்திரத்தோடே ஏற்றுக்கொள்ளப்படுமாகில் ஒன்றும் தள்ளப்படத்தக்கதல்ல.
ERVTA   தேவனால் படைக்கப்பட்ட அனைத்துமே நல்லதுதான். நன்றிக் கடனாகப் பெறுகிறவரையில் தேவனால் உருவாக்கப்பட்ட எதையும் மறுக்கக்கூடாது.
MOV   എന്നാൽ ദൈവത്തിന്റെ സൃഷ്ടി എല്ലാം നല്ലതു; സ്തോത്രത്തോടെ അനുഭവിക്കുന്നു എങ്കിൽ ഒന്നും വർജ്ജിക്കേണ്ടതല്ല;
TEV   దేవుడు సృజించిన ప్రతి వస్తువును మంచిది. కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించి పుచ్చుకొనినయెడల ఏదియు నిషేధింపతగినది కాదు;
ERVTE   దేవుడు సృష్టించినవన్నీ మంచివే కనుక మనం దేన్నీ నిరాకరించకూడదు. అన్నిటినీ దేవునికి కృతజ్ఞతలర్పించి భుజించాలి.
HOV   क्योंकि परमेश्वर की सृजी हुई हर एक वस्तु अच्छी है: और कोई वस्तु अस्वीकार करने के योग्य नहीं; पर यह कि धन्यवाद के साथ खाई जाए।
MRV   कारण देवाने केलेली प्रत्येक गोष्ट चांगली आहे जर उपकार मानून आम्ही घेतो तर कोणतीही गोष्ट नाकारु नये.
GUV   દેવે સર્જલી દરેક વસ્તુ સારી છે. દેવની આભારસ્તુતિ કરીને સ્વીકારેલી કોઈ પણ વસ્તુનો ઈન્કાર કે અનાદર કરવો જોઈએ.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਤਪਤ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹਰੇਕ ਵਸਤ ਚੰਗੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਤਿਆਗਣ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਜੋ ਕਦੇ ਉਹ ਧੰਨਵਾਦ ਨਾਲ ਲਈ ਜਾਵੇ
URV   کِیُونکہ خُدا کی پَیدا کی ہُوئی ہر چِیز اچھّی ہے اور کوئی چِیز اِنکار کے لائِق نہِیں بشرطیکہ شُکرگُذاری کے ساتھ کھائی جائے۔
BNV   বাস্তবিক ঈশ্বরের সৃষ্ট সমস্ত বস্তুই ভাল, ধন্যবাদের সঙ্গে গ্রহণ করলে কিছুই অগ্রাহ্য় নয়৷
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ସବୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ସେ ସବୁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦଲୋ ପରେ, ତାହାଙ୍କ ସୃଷ୍ଟ କୌଣସି ବିଷୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ମନା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
KJVP   For G3754 every G3956 creature G2938 of God G2316 is good, G2570 and G2532 nothing G3762 to be refused, G579 if it be received G2983 with G3326 thanksgiving: G2169
YLT   because every creature of God is good, and nothing is to be rejected, with thanksgiving being received,
ASV   For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:
WEB   For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving.
RV   For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:
NET   For every creation of God is good and no food is to be rejected if it is received with thanksgiving.
ERVEN   Everything that God made is good. Nothing he made should be refused if it is accepted with thanks to him.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 κτισμα N-NSN G2938 θεου N-GSM G2316 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 αποβλητον A-NSN G579 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 λαμβανομενον V-PPP-NSN G2983
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 κτισμα N-NSN G2938 θεου N-GSM G2316 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 αποβλητον A-NSN G579 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 λαμβανομενον V-PPP-NSN G2983
GNTBRP   οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 κτισμα N-NSN G2938 θεου N-GSM G2316 καλον A-NSN G2570 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 αποβλητον A-NSN G579 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 λαμβανομενον V-PPP-NSN G2983
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 κτίσμα N-NSN G2938 θεοῦ N-GSM G2316 καλόν, A-NSN G2570 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-NSN-N G3762 ἀπόβλητον A-NSN G579 μετὰ PREP G3326 εὐχαριστίας N-GSF G2169 λαμβανόμενον,V-PPP-NSN G2983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 4 : 4

  • ದೇವರ
    deevara
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ಸೃಷ್ಟಿಯೂ
    shrshaitiyuu
  • ಒಳ್ಳೇದಾಗಿದೆ
    olaleedaagide
  • ;

  • ಸ್ತೋತ್ರ
    satootara
  • ಮಾಡಿ
    maaidi
  • ತೆಗೆದು
    tegedu
  • ಕೊಳ್ಳುವ
    kolaluva
  • ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ
    pakashakake
  • ಯಾವದನ್ನೂ
    yaavadananuu
  • ನಿರಾಕರಿಸಬಾರದು
    niraakarisabaaradu
  • .

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • creature

    G2938
    G2938
    κτίσμα
    ktísma / ktis'-mah
    Source:from G2936
    Meaning: an original formation (concretely), i.e. product (created thing)
    Usage: creature.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • [

  • is

  • ]

  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • nothing

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSN
  • to

  • be

  • refused

    G579
    G579
    ἀπόβλητος
    apóblētos / ap-ob'-lay-tos
    Source:from G577
    Meaning: cast off, i.e. (figuratively) such as to be rejected
    Usage: be refused.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • if

  • it

  • be

  • received

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PPP-NSN
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • thanksgiving

    G2169
    G2169
    εὐχαριστία
    eucharistía / yoo-khar-is-tee'-ah
    Source:from G2170
    Meaning: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
    Usage: thankfulness, (giving of) thanks(-giving).
    POS :
    N-GSF
  • :

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • παν
    pan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • κτισμα
    ktisma
    G2938
    G2938
    κτίσμα
    ktísma / ktis'-mah
    Source:from G2936
    Meaning: an original formation (concretely), i.e. product (created thing)
    Usage: creature.
    POS :
    N-NSN
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • καλον
    kalon
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSN
  • αποβλητον
    apovliton
    G579
    G579
    ἀπόβλητος
    apóblētos / ap-ob'-lay-tos
    Source:from G577
    Meaning: cast off, i.e. (figuratively) such as to be rejected
    Usage: be refused.
    POS :
    A-NSN
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • ευχαριστιας
    eycharistias
    G2169
    G2169
    εὐχαριστία
    eucharistía / yoo-khar-is-tee'-ah
    Source:from G2170
    Meaning: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
    Usage: thankfulness, (giving of) thanks(-giving).
    POS :
    N-GSF
  • λαμβανομενον
    lamvanomenon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PPP-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×