MOV ധനവാന്നു ആടുമാടുകൾ അനവധി ഉണ്ടായിരുന്നു.
IRVML ധനവാന് ആടുമാടുകൾ അനവധി ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV ఒకడు ఐశ్వర్య వంతుడు ఒకడు దరిద్రుడు. ఐశ్వర్యవంతునికి విస్తారమైన గొఱ్ఱలును గొడ్లును కలిగియుండెను.
ERVTE ధనవంతుని వద్ద చాలా గొర్రెలు, పశువులు వున్నాయి.
IRVTE ఒకడు ధనవంతుడు, మరొకడు దరిద్రుడు. ధనవంతుడికి చాలా గొర్రె మందలూ, పశువులూ ఉన్నాయి.
KNV ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಕುರಿ ಪಶುಗಳು ಬಹಳವಾಗಿದ್ದವು.
ERVKN ಶ್ರೀಮಂತನ ಹತ್ತಿರ ಅನೇಕ ಕುರಿಗಳು ಮತ್ತು ದನಗಳು ಇದ್ದವು.
IRVKN ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಬಹಳ ಕುರಿದನಗಳಿದ್ದವು.
HOV धनी के पास तो बहुत सी भेड़-बकरियां और गाय बैल थे;
ERVHI धनी आदमी के पास बहुत अधिक भेड़ें और पशु थे।
IRVHI धनी के पास तो बहुत सी भेड़-बकरियां और गाय बैल थे;
MRV श्रीमंत माणसाकडे मेंढरे आणि गुरे भरपूर होती.
ERVMR श्रीमंत माणसाकडे मेंढरे आणि गुरे भरपूर होती.
IRVMR श्रीमंत मनुष्याकडे मेंढरे आणि गुरे भरपूर होती.
GUV શ્રીમંત પાસે ઘણાં ઘેટાં તથા ઢોર હતાં.
IRVGU ધનવાનની પાસે પુષ્કળ સંખ્યામાં ઘેટાં તથા અન્ય જાનવર હતાં,
PAV ਉਸ ਧਨਵਾਨ ਕੋਲ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਇੱਜੜ ਅਤੇ ਵੱਗ ਸਨ
IRVPA ਉਸ ਧਨਵਾਨ ਕੋਲ ਢੇਰ ਸਾਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ-ਬੱਕਰੀਆਂ ਅਤੇ ਮਾਲ ਡੰਗਰ ਸਨ।
URV اُس اِمیر کے پاس بہت سے ریوڑ اور گلےّ تھے ۔
IRVUR उस अमीर के पास बहुत से रेवड़ और गल्ले थे।
BNV ধনী লোকটির অনেক মেষ ও গবাদি পশু ছিল|
IRVBN ধনী ব্যক্তির অনেক ভেড়া পাল ও গরুর পাল ছিল৷
ORV ଧନୀ ଲୋକର ଅତି ବହକ୍ସ୍ଟତ ଗାଈ, ବଳଦ ଓ ମାେଣ୍ତାପଲ ଥିଲା।
IRVOR ଧନୀ ଲୋକର ଅତି ପ୍ରଚୁର ଗୋମେଷାଦି ଓ ପଲ ଥିଲା;