Bible Versions
Bible Books

Luke 16:27 (PAV) Punjabi Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Luke 16 : 27

  • ਤਾਂ
    taaim
  • ਉਸ
    usa
  • ਆਖਿਆ
    aakhiaa
  • ,

  • ਹੇ
    hee
  • ਪਿਤਾ
    pitaa
  • ਤਦ
    tada
  • ਮੈਂ
    maiim
  • ਤੇਰੀ
    teerii
  • ਮਿੰਨਤ
    miymnata
  • ਕਰਦਾ
    karadaa
  • ਹਾਂ
    haaim
  • ਜੋ
    joo
  • ਤੂੰ
    tuuym
  • ਉਹ
    uha
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਮੇਰੇ
    meeree
  • ਪਿਉ
    piu
  • ਦੇ
    dee
  • ਘਰ
    ghara
  • ਭੇਜ
    bheeja
  • {SCJ}

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • I

  • pray

    G2065
    G2065
    ἐρωτάω
    erōtáō / er-o-tah'-o
    Source:apparently from G2046 (compare G2045)
    Meaning: to interrogate; by implication, to request
    Usage: ask, beseech, desire, intreat, pray.
    POS :
    V-PAI-1S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • wouldest

  • send

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAS-2S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • house

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ερωτω
    eroto
    G2065
    G2065
    ἐρωτάω
    erōtáō / er-o-tah'-o
    Source:apparently from G2046 (compare G2045)
    Meaning: to interrogate; by implication, to request
    Usage: ask, beseech, desire, intreat, pray.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • πατερ
    pater
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-VSM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • πεμψης
    pempsis
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAS-2S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • οικον
    oikon
    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πατρος
    patros
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×