Bible Versions
Bible Books

Matthew 28:12 (PAV) Punjabi Old BSI Version

Bible Language Interlinear: Matthew 28 : 12

  • ਅਤੇ
    atee
  • ਓਹ
    ooha
  • ਬਜੁਰਗਾਂ
    bajuragaaim
  • ਦੇ
    dee
  • ਨਾਲ
    naala
  • ਇਕੱਠੇ
    ikathee
  • ਹੋਏ
    hooee
  • ਅਰ
    ara
  • ਮਤਾ
    mataa
  • ਪਕਾ
    pakaa
  • ਕੇ
    kee
  • ਸਿਪਾਹੀਆਂ
    sipaahiiaaim
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਬਹੁਤ
    bahuta
  • ਰੁਪਏ
    rupaee
  • ਦਿੱਤੇ
    ditee
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • were

  • assembled

    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-APP-NPM
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • elders

    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • had

  • taken

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • counsel

    G4824
    G4824
    συμβούλιον
    symboúlion / soom-boo'-lee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4825
    Meaning: advisement; specially, a deliberative body, i.e. the provincial assessors or lay-court
    Usage: consultation, counsel, council.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • they

  • gave

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3P
  • large

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-APN
  • money

    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-APN
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • soldiers

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συναχθεντες
    synachthentes
    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-APP-NPM
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • πρεσβυτερων
    presvyteron
    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-GPM
  • συμβουλιον
    symvoylion
    G4824
    G4824
    συμβούλιον
    symboúlion / soom-boo'-lee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4825
    Meaning: advisement; specially, a deliberative body, i.e. the provincial assessors or lay-court
    Usage: consultation, counsel, council.
    POS :
    N-ASN
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • λαβοντες
    lavontes
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • αργυρια
    argyria
    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-APN
  • ικανα
    ikana
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-APN
  • εδωκαν
    edokan
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3P
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • στρατιωταις
    stratiotais
    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×