Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   தீர்க்கதரிசியாகிய யோவேலினால் உரைக்கப்பட்டபடியே இது நடந்தேறுகிறது.
IRVTA   தீர்க்கதரிசியாகிய யோவேலினால் உரைக்கப்பட்டபடியே இது நிறைவேறுகிறது.
ERVTA   இங்கு இன்றைக்கு நிகழ்ந்து கொண்டிருப்பதைக் குறித்து யோவேல் என்னும் தீர்க்கதரிசி எழுதியிருக்கிறார். யோவேல் கீழ்க்கண்டவாறு எழுதியுள்ளார்:
RCTA   ஆனால், இது இறைவாக்கினரான யோவேல் கூறிய நிகழ்ச்சியே:
ECTA   காணுகின்ற காட்சி இறைவாக்கினர் யோவேல் கூறிய .
MOV   ഇതു യോവേൽ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതത്രേ; അതെന്തെന്നാൽ:
IRVML   ഇത് യോവേൽ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതത്രേ; അതെന്തെന്നാൽ:
TEV   యోవేలు ప్రవక్త ద్వారా చెప్పబడిన సంగతి యిదే, ఏమనగా
ERVTE   దీన్ని గురించి ప్రవక్త యోవేలు విధంగా వ్రాసాడు కనుక యివి జరుగుతున్నాయి:
IRVTE   యోవేలు ప్రవక్త చెప్పిన సంగతి ఇదే,
KNV   ಆದರೆ ಇದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲನಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ. ಅದೇನಂದರೆ--
ERVKN   ಆದರೆ ಹೊತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲನು ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ:
IRVKN   ಆದರೆ ಇದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಹೇಳಿಸಿದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ; ಅದೇನೆಂದರೆ,
HOV   परन्तु यह वह बात है, जो योएल भविष्यद्वक्ता के द्वारा कही गई है।
ERVHI   बल्कि यह वह बात है जिसके बारे में योएल नबी ने कहा था:
IRVHI   परन्तु यह वह बात है, जो योएल भविष्यद्वक्ता के द्वारा कही गई है:
MRV   परंतु आज येथे ज्या गोष्टी घडताना तुम्ही पाहत आहात त्याविषयी योएल संदेष्ट्याने लिहीले होते. योएल असे लिहिले:
ERVMR   परंतु आज येथे ज्या गोष्टी घडताना तुम्ही पाहत आहात त्याविषयी योएल संदेष्ट्याने लिहीले होते. योएल असे लिहिले:
IRVMR   परंतु योएल संदेष्ट्याने जे सांगितले होते ते हे आहे:
GUV   પણ યોએલ પ્રબોધકે જે બાબત માટે લખ્યું હતું તે આજે તમે અહીં થતું જુઓ છો. યોએલ પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે છે:
ERVGU   પણ યોએલ પ્રબોધકે જે બાબત માટે લખ્યું હતું તે આજે તમે અહીં થતું જુઓ છો. યોએલ પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે છે:
IRVGU   પણ તો યોએલ પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે છે; એટલે કે,
PAV   ਪਰ ਏਹ ਉਹ ਗੱਲ ਹੈ ਜੋ ਯੋਏਲ ਨਬੀ ਦੀ ਜਬਾਨੀ ਕਹੀ ਗਈ ਸੀ, -
ERVPA   ਪਰ ਇਹ ਉਹ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਯੋਏਲ ਨਬੀ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ
IRVPA   ਪਰ ਇਹ ਉਹ ਗੱਲ ਹੈ ਜੋ ਯੋਏਲ ਨਬੀ ਦੀ ਜੁਬਾਨੀ ਆਖੀ ਗਈ ਸੀ।
URV   بلکہ یہ وہ بات ہے جو یوئیل نبی کی معرفت کہی گئی ہے کہ ۔
IRVUR   बल्कि ये वो बात है जो योएल नबी के ज़रिए कही गई है कि,
ERVBN   কিন্তু ভাববাদী য়োয়েল এবিষয়েই বলেছেন,
IRVBN   কিন্তু এটা সেই ঘটনা, যার বিষয়ে যোয়েল ভাববাদী বলেছেন,
ORV   ଏବେ ଯାହା ଘଟୁଛି ସେ ବିଷୟ ରେ ଭାବବାଦୀ ଯାୟେଲ କହିଥିଲେ, ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି,
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯାହା ଉକ୍ତ ଅଛି,ଏହା ସେହି ଘଟଣା ଅଟେ;

English Language Versions

KJV   But this is that which was spoken by the prophet Joel;
KJVP   But G235 CONJ this G5124 D-NSN is G2076 V-PXI-3S that which was spoken G2046 V-RPP-NSN by G1223 PREP the G3588 T-GSM prophet G4396 N-GSM Joel G2493 N-PRI ;
YLT   `But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
ASV   but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
WEB   But this is what has been spoken through the prophet Joel:
RV   but this is that which hath been spoken by the prophet Joel;
AKJV   But this is that which was spoken by the prophet Joel;
NET   But this is what was spoken about through the prophet Joel:
ERVEN   But Joel the prophet wrote about what you see happening here today. This is what he wrote:
NLV   The early preacher Joel said this would happen.
NCV   But Joel the prophet wrote about what is happening here today:
LITV   But this is that which has been spoken by the prophet Joel,
HCSB   On the contrary, this is what was spoken through the prophet Joel:

Bible Language Versions

GNTERP   αλλα CONJ G235 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ειρημενον V-RPP-NSN-ATT G2046 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 ιωηλ N-PRI G2493
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ειρημενον V-RPP-NSN-ATT G2046 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 ιωηλ N-PRI G2493
GNTBRP   αλλα CONJ G235 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ειρημενον V-RPP-NSN-ATT G2046 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 ιωηλ N-PRI G2493
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 τοῦτό D-NSN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 εἰρημένον V-RPP-NSN-ATT G2046 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 Ἰωήλ,N-PRI G2493

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 16

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • that

  • which

  • was

  • spoken

    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-RPP-NSN
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • prophet

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GSM
  • Joel

    G2493
    G2493
    Ἰωήλ
    Iōḗl / ee-o-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3100)
    Meaning: Joel, an Israelite
    Usage: Joel.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ειρημενον

    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-RPP-NSN
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • προφητου
    profitoy
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GSM
  • ιωηλ
    ioil
    G2493
    G2493
    Ἰωήλ
    Iōḗl / ee-o-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3100)
    Meaning: Joel, an Israelite
    Usage: Joel.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×