Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   அவளுடைய பாவம் வானபரியந்தம் எட்டினது, அவளுடைய அநியாயங்களை தேவன் நினைவுகூர்ந்தார்.
IRVTA   அவளுடைய பாவம் வானம்வரை எட்டியது,
அவளுடைய அநியாயங்களை தேவன் நினைத்தார்.
ERVTA   அந்நகரத்தின் பாவங்கள் பரலோகம் வரை எட்டிவிட்டன. தேவன் அவளது குற்றங்களை மறக்கவில்லை.
RCTA   அவளுடைய பாவங்கள் வானளாவக் குவிந்துவிட்டன; அவளுடைய அநீதச் செயல்களைக் கடவுள் நினைவில் வைத்துள்ளார்.
ECTA   அவளின் பாவங்கள் வானைத்தொடும் அளவுக்குக் குவிந்துள்ளன; கடவுள் அவளின் குற்றங்களை நினைவில் கொண்டுள்ளார்.
MOV   അവളുടെ പാപം ആകാശത്തോളം കുന്നിച്ചിരിക്കുന്നു; അവളുടെ അകൃത്യം ദൈവം ഓർത്തിട്ടുമുണ്ടു.
IRVML   അവളുടെ പാപം സ്വർഗ്ഗത്തോളം കൂമ്പാരമായിരിക്കുന്നു; അവളുടെ ദുഷ്കർമ്മങ്ങൾ ദൈവം ഓർത്തിട്ടുമുണ്ട്.
TEV   దాని పాపములు ఆకాశమునంటుచున్నవి, దాని నేరములను దేవుడు జ్ఞాపకము చేసికొనియున్నాడు.
ERVTE   దాని పాపాలు ఆకాశం అంత ఎత్తుగా పేరుకుపోయాయి. దేవునికి దాని నేరాలు జ్ఞాపకం ఉన్నాయి.
IRVTE   ఆమె పాపాలు ఆకాశాన్నంటుతున్నాయి.
దేవుడు ఆమె నేరాలన్నిటినీ జ్ఞాపకం చేసుకున్నాడు.
KNV   ಅವಳ ಪಾಪಗಳು ಆಕಾಶದ ವರೆಗೂ ಮುಟ್ಟಿವೆ. ದೇವರು ಅವಳ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ನಗರಿಯ ಪಾಪಗಳು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಮುಟ್ಟುವಂತೆ ಬೆಳೆದು ನಿಂತಿವೆ. ಅವಳು ಮಾಡಿದ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರು ಮರೆತಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಎಜ್ರ. 9:6; ಯೋನ. 1:2: ಅವಳ ಪಾಪಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಸೇರಿ ಆಕಾಶದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಬೆಳೆದಿವೆ.
ಪ್ರಕ 16:19: ದೇವರು ಅವಳ ದುಷ್ಟಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
HOV   क्योंकि उसके पाप स्वर्ग तक पहुंच गए हैं, और उसके अधर्म परमेश्वर को स्मरण आए हैं।
ERVHI   क्योंकि उसके पाप की ढेरी बहुत ऊँची गगन तक है। परमेश्वर उसके बुरे कर्मो को याद कर रहा है।
IRVHI   क्योंकि उसके पापों का ढेर स्वर्ग तक पहुँच गया हैं,
और उसके अधर्म परमेश्‍वर को स्मरण आए हैं।
MRV   कारण तिची पापे स्वर्गाला भिडली आहेत. आणि देवाला तिच्या अपराधांची आठवण झाली आहे.
ERVMR   कारण तिची पापे स्वर्गाला भिडली आहेत. आणि देवाला तिच्या अपराधांची आठवण झाली आहे.
IRVMR   कारण तिची पापे आकाशापर्यंत पोहोचलीत
आणि तिच्या वाईट कृतीची देवाने आठवण केली.
GUV   તે શહેરનાં પાપો દૂર આકાશ સુધી પહોંચ્યા છે. તેણે જે ખરાબ કૃત્યો કર્યા છે તે દેવ ભૂલ્યો નથી.
ERVGU   તે શહેરનાં પાપો દૂર આકાશ સુધી પહોંચ્યા છે. તેણે જે ખરાબ કૃત્યો કર્યા છે તે દેવ ભૂલ્યો નથી.
IRVGU   કેમ કે તેનાં પાપ સ્વર્ગ સુધી પહોંચ્યા છે, અને ઈશ્વરે તેના દુરાચારોને યાદ કર્યા છે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਪਾਪ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਅੱਪੜ ਪਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੁਧਰਮ ਚੇਤੇ ਕੀਤੇ ਹਨ
ERVPA   ਉਸ ਨਗਰ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਢੇਰ ਸਵਰਗ ਜਿੰਨਾ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨਹਆਂ ਗਲਤ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁਲਿਆ ਜਿਹਡ਼ੀਆਂ ਉਸਨੇ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ।
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਪਾਪ ਤਾਂ ਸਵਰਗ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੁਧਰਮ ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਹਨ।
URV   کِیُونکہ اُس کے گُناہ آسمان تک پہُنچ گئے ہیں اور اُس کی بدکارِیاں خُدا کو یاد آ گئی ہیں۔
IRVUR   क्यूँकि उसके गुनाह आसमान तक पहुँच गए हैं,
और उसकी बदकारियाँ ख़ुदा को याद गई हैं।
BNV   কারণ ওর পাপ স্তূপীকৃত হয়ে গগণচুম্বী হয়েছে; আর ঈশ্বর ওর সব অপরাধ স্মরণ করেছেন৷
ERVBN   কারণ ওর পাপ স্তূপীকৃত হয়ে গগণচুম্বী হয়েছে; আর ঈশ্বর ওর সব অপরাধ স্মরণ করেছেন৷
IRVBN   কারণ তার পাপ স্বর্গ পর্যন্ত উঁচু হয়ে গেছে এবং ঈশ্বর তার মন্দ কাজের কথা মনে করেছেন।
ORV   ସ୍ବର୍ଗ ଯେତେ ଉଚ୍ଚ, ତହାର ପାପକାର୍ୟ୍ଯ ସତେିକି ଉଚ୍ଚ ହେଲାଣି। ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ଭୁଲ କାମଗୁଡ଼ିକ ଭୁଲି ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ତା'ର କୁକର୍ମ ସବୁ ମନେ ପକାଇଲାଣି।
IRVOR   କାରଣ ତାହାର ପାପରାଶୀ ସ୍ଵର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଉଠିଅଛି, ଆଉ ଈଶ୍ୱର ତାହାର ଅଧର୍ମସବୁ ସ୍ମରଣ କରିଅଛନ୍ତି

English Language Versions

KJV   For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
KJVP   For G3754 CONJ her G3588 T-NPF sins G266 N-NPF have reached G190 unto G891 PREP heaven G3772 N-GSM , and G2532 CONJ God G2316 N-NSM hath remembered G3421 V-AAI-3S her G3588 T-APN iniquities G92 N-APN .
YLT   because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness.
ASV   for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
WEB   for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
RV   for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
AKJV   For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities.
NET   because her sins have piled up all the way to heaven and God has remembered her crimes.
ERVEN   That city's sins are piled up as high as heaven. God has not forgotten the wrongs she has done.
NLV   For her sins are as high as heaven. God is ready to punish her for her sins.
NCV   Her sins have piled up as high as the sky, and God has not forgotten the wrongs she has done.
LITV   because her sins joined together, even up to Heaven, and God remembered her unjust deeds.
HCSB   For her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 | ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 | εκολληθησαν V-API-3P G2853 | αυτης P-GSF G846 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμνημονευσεν V-AAI-3S G3421 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 αδικηματα N-APN G92 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 εκολληθησαν V-API-3P G2853 αυτης P-GSF G846 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμνημονευσεν V-AAI-3S G3421 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 αδικηματα N-APN G92 αυτης P-GSF G846
GNTBRP   οτι CONJ G3754 εκολληθησαν V-API-3P G2853 αυτης P-GSF G846 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμνημονευσεν V-AAI-3S G3421 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 αδικηματα N-APN G92 αυτης P-GSF G846
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 ἐκολλήθησαν V-API-3P G2853 αὐτῆς P-GSF G846 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι N-NPF G266 ἄχρι ADV G891 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐμνημόνευσεν V-AAI-3S G3421 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὰ T-APN G3588 ἀδικήματα N-APN G92 αὐτῆς.P-GSF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 18 : 5

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • her

  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NPF
  • have

  • reached

  • unto

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • remembered

    G3421
    G3421
    μνημονεύω
    mnēmoneúō / mnay-mon-yoo'-o
    Source:from a derivative of G3420
    Meaning: to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
    Usage: make mention; be mindful, remember.
    POS :
    V-AAI-3S
  • her

  • iniquities

    G92
    G92
    ἀδίκημα
    adíkēma / ad-eek'-ay-mah
    Source:from G91
    Meaning: a wrong done
    Usage: evil doing, iniquity, matter of wrong.
    POS :
    N-APN
  • .

  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εκολληθησαν
    ekollithisan
    G2853
    G2853
    κολλάω
    kolláō / kol-lah'-o
    Source:from (glue)
    Meaning: to glue, i.e. (passively or reflexively) to stick (figuratively)
    Usage: cleave, join (self), keep company.
    POS :
    V-API-3P
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • αι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • αμαρτιαι

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-NPF
  • αχρι

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ουρανου
    oyranoy
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμνημονευσεν
    emnimoneysen
    G3421
    G3421
    μνημονεύω
    mnēmoneúō / mnay-mon-yoo'-o
    Source:from a derivative of G3420
    Meaning: to exercise memory, i.e. recollect; by implication, to punish; also to rehearse
    Usage: make mention; be mindful, remember.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • αδικηματα
    adikimata
    G92
    G92
    ἀδίκημα
    adíkēma / ad-eek'-ay-mah
    Source:from G91
    Meaning: a wrong done
    Usage: evil doing, iniquity, matter of wrong.
    POS :
    N-APN
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×