Bible Books

:

7 ז   ישתה וישכח רישו    ועמלו לא יזכר-עוד

Indian Language Versions

TOV   அவன் குடித்துத் தன் குறைவை மறந்து, தன் வருத்தத்தை அப்புறம் நினையாதிருக்கட்டும்.
IRVTA   அவன் குடித்துத் தன்னுடைய குறைவை மறந்து,
தன்னுடைய வருத்தத்தை அப்புறம் நினைக்காமல் இருக்கட்டும்.
ERVTA   பிறகு அவர்கள் அதனைக் குடித்துவிட்டு தாம் ஏழை என்பதை மறக்கட்டும். அவர்கள் குடித்துவிட்டு தம் எல்லா துன்பங்களையும் மறக்கட்டும்.
RCTA   அவர்கள் குடித்துத் தங்கள் கேட்டினை மறந்தும், தங்கள் துன்பத்தை இனி நினையாமலும் இருப்பார்களாக.
ECTA   அவர்கள் குடித்துக் தங்கள் வறுமையை மறக்கட்டும்; தங்கள் துன்பத்தை நினையாதிருக்கட்டும்.
MOV   അവൻ കുടിച്ചിട്ടു തന്റെ ദാരിദ്ര്യം മറക്കയും തന്റെ അരിഷ്ടത ഓർക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
IRVML   അവൻ മദ്യപിച്ചിട്ട്, തന്റെ ദാരിദ്ര്യം മറക്കുകയും
തന്റെ അരിഷ്ടത ഓർക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ.
TEV   వారు త్రాగి తమ పేదరికము మరతురు తమ శ్రమను ఇక తలంచకుందురు.
ERVTE   అప్పుడు వారు అది తాగి, వారు పేదవాళ్లు అనే మాట మరచిపోతారు. వాళ్లు తాగేసి వారి కష్టాలన్నీ మరచిపోతారు.
IRVTE   వారు తాగి తమ పేదరికాన్ని మర్చిపోతారు. తమ కష్టాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోరు. PEPS
KNV   ಅವನು ಕುಡಿದು ತನ್ನ ಬಡತನವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡಲಿ; ತನ್ನ ಶ್ರೆಮೆಯನ್ನು ಇನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತಾರದಿರಲಿ;
ERVKN   ಆಗ ಅವರು ಕುಡಿದು, ತಮ್ಮ ಬಡತನವನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಡುವರು, ಅವರು ಕುಡಿದು ತಮ್ಮ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮರೆತು ಬಿಡುವರು.
IRVKN   ಕುಡಿದು ಬಡತನವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡಲಿ,
ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಇನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತಾರದಿರಲಿ.
HOV   जिस से वे पी कर अपनी दरिद्रता को भूल जाएं और अपने कठिन श्रम फिर स्मरण करें।
ERVHI   उनको पीने दे और उन्हें उनके अभावों को भूलने दे। उनका वह दारूण दुःख उन्हें नहीं याद रहे।
IRVHI   जिससे वे पीकर अपनी दरिद्रता को भूल जाएँ
और अपने कठिन श्रम फिर स्मरण करें।
MRV   ते नंतर पितील आणि ते गरीब आहेत हे विसरुन जातील. ते पितील आणि त्यांची सर्व संकटे विसरतील.
ERVMR   ते नंतर पितील आणि ते गरीब आहेत हे विसरुन जातील. ते पितील आणि त्यांची सर्व संकटे विसरतील.
IRVMR   त्याने पिऊन आपले दारिद्र्य विसरावे
आणि त्याने आपले सर्व क्लेश विसरावे.
GUV   તેઓ દ્રાક્ષારસ પી શકશે અને પોતાની ગરીબી ભૂલી જશે અને પોતાનાં દુ:ખોને સંભારશે નહિ.
IRVGU   ભલે તેઓ પીને પોતાની ગરીબીને વિસારે પડે,
અને તેઓને પોતાનાં દુ:ખો યાદ આવે નહિ.
PAV   ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਪੀ ਕੇ ਆਪਣੀ ਤੰਗੀ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ ਫੇਰ ਚੇਤੇ ਨਾ ਕਰੇ।
IRVPA   ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਪੀ ਕੇ ਆਪਣੀ ਤੰਗੀ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ ਫੇਰ ਚੇਤੇ ਨਾ ਕਰੇ।
URV   تاکہ وہ پئے اوراپنی تنگدستی فراموش کرےاور اپنی تباہ حالی کو پھریاد نہ کرے ۔
IRVUR   ताकि वह पिए और अपनी तंगदस्ती फ़रामोश करे, और अपनी तबाह हाली को फिर याद करे
IRVBN   সে পান করে দৈন্যদশা ভুলে যাক, নিজের দুর্দশা আর মনে না করুক।
ORV   ସେ ଲୋକ ପାନକରି ଆପଣା ଦରିଦ୍ରତା ପାଶୋରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣା କ୍ଲେଶ ଭୁଲି ୟାଆନ୍ତୁ।
IRVOR   ସେ ଲୋକ ପାନ କରି ଆପଣା ଦରିଦ୍ରତା ପାସୋରୁ ଆପଣା କ୍ଳେଶ ଆଉ ମନରେ କରୁ।

English Language Versions

KJV   Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
KJVP   Let him drink H8354 , and forget H7911 his poverty H7389 , and remember H2142 his misery H5999 no H3808 NADV more H5750 ADV .
YLT   He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
ASV   Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
WEB   Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
RV   Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
AKJV   Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
NET   let them drink and forget their poverty, and remember their misery no more.
ERVEN   Let them drink to forget their troubles. Let them forget they are poor.
LXXEN   that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more.
NLV   Let him drink and forget how poor he is, and remember his trouble no more.
NCV   Let them drink and forget their need and remember their misery no more.
LITV   let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
HCSB   Let him drink so that he can forget his poverty and remember his trouble no more.

Bible Language Versions

MHB   יִשְׁתֶּה H8354 וְיִשְׁכַּח H7911 רִישׁוֹ H7389 וַעֲמָלוֹ H5999 לֹא H3808 NADV יִזְכָּר H2142 ־ CPUN עֽוֹד H5750 ADV ׃ EPUN
BHS   יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ וַעֲמָלוֹ לֹא יִזְכָּר־עוֹד ׃
ALEP   ז   ישתה וישכח רישו    ועמלו לא יזכר-עוד
WLC   יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישֹׁו וַעֲמָלֹו לֹא יִזְכָּר־עֹוד׃
LXXRP   ινα G2443 CONJ επιλαθωνται V-AMS-3P της G3588 T-GSF πενιας N-GSF και G2532 CONJ των G3588 T-GPM πονων G4192 N-GPM μη G3165 ADV μνησθωσιν G3403 V-APS-3P ετι G2089 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 31 : 7

  • <VERS

  • vnumber="7">

  • <STYLE

  • css="font-weight:bold">

  • ז

  • </STYLE>

  •   ישתה

  • וישכח

  • רישו

  •   

  • ועמלו

  • לא
    l'
  • יזכר-עוד

  • <BR

  • art="x-p"/>

  • Let

  • him

  • drink

    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
  • ,

  • and

  • forget

    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • his

  • poverty

    H7389
    H7389
    רֵישׁ
    rêysh / raysh
    Source:or רֵאשׁ
    Meaning: or רִישׁ; from H7326; poverty
    Usage: poverty.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • remember

    H2142
    H2142
    זָכַר
    zâkar / zaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H2145 properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male
    Usage: × burn (incense), × earnestly, be male, (make) mention (of), be mindful, recount, record(-er), remember, make to be remembered, bring (call, come, keep, put) to (in) remembrance, × still, think on, × well.
    POS :v
  • his

  • misery

    H5999
    H5999
    עָמָל
    ʻâmâl / aw-mawl`
    Source:from H5998
    Meaning: toil, i.e. wearing effort; hence, worry, whether of body or mind
    Usage: grievance(-vousness), iniquity, labour, mischief, miserable(-sery), pain(-ful), perverseness, sorrow, toil, travail, trouble, wearisome, wickedness.
    POS :n
  • no

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • more

    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
  • .

  • יִשְׁתֶּה
    yistheeh
    H8354
    H8354
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: × assuredly, banquet, × certainly, drink(-er, -ing), drunk (× -ard), surely. (Prop. intensive of H8248.)
    POS :v
    VQY3MS
  • וְיִשְׁכַּח
    wyiskach
    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • רִישׁוֹ
    riiswo
    H7389
    H7389
    רֵישׁ
    rêysh / raysh
    Source:or רֵאשׁ
    Meaning: or רִישׁ; from H7326; poverty
    Usage: poverty.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וַעֲמָלוֹ
    wa'amaalwo
    H5999
    H5999
    עָמָל
    ʻâmâl / aw-mawl`
    Source:from H5998
    Meaning: toil, i.e. wearing effort; hence, worry, whether of body or mind
    Usage: grievance(-vousness), iniquity, labour, mischief, miserable(-sery), pain(-ful), perverseness, sorrow, toil, travail, trouble, wearisome, wickedness.
    POS :n
    W-CMS-3MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יִזְכָּר
    yizkaar
    H2142
    H2142
    זָכַר
    zâkar / zaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H2145 properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male
    Usage: × burn (incense), × earnestly, be male, (make) mention (of), be mindful, recount, record(-er), remember, make to be remembered, bring (call, come, keep, put) to (in) remembrance, × still, think on, × well.
    POS :v
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • עוֹד
    'wod
    H5750
    H5750
    עוֹד
    ʻôwd / ode
    Source:or עֹד
    Meaning: from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
    Usage: again, × all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), × once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
    POS :adv
    ADV
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×