Bible Books

:

32 ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸ್ವಾಧೀನದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ.

Indian Language Versions

TOV   தீர்க்கதரிசிகளுடைய ஆவிகள் தீர்க்கதரிசிகளுக்கு அடங்கியிருக்கிறதே.
IRVTA   தீர்க்கதரிசிகளுடைய ஆவிகள் தீர்க்கதரிசிகளுக்கு அடங்கியிருக்கிறதே.
ERVTA   தீர்க்கதரிசிகளின் ஆவிகளும்கூட தீர்க்கதரிசிகளால் கட்டுப்படுத்தப் பட முடியும்.
RCTA   இறைவாக்கினர் தாங்கள் பெற்ற ஏவுதலை அடக்கிக் கொள்ள முடியும்.
ECTA   இறைவாக்கினர்கள் பெறும் ஏவுதல்கள், அவர்களின் கட்டுப்பாட்டிற்கு உட்பட்டவைதான்.
MOV   പ്രവാചകന്മാരുടെ ആത്മാക്കൾ പ്രവാചകന്മാർക്കു കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
IRVML   പ്രവാചകന്മാരുടെ ആത്മാക്കൾ പ്രവാചകന്മാർക്ക് കീഴടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
TEV   మరియు ప్రవక్తల ఆత్మలు ప్రవక్తల స్వాధీనములో ఉన్నవి.
ERVTE   దైవసందేశం చెప్పే వాళ్ళు తమ ప్రేరణను అదుపులో పెట్టుకోవచ్చు.
IRVTE   ప్రవక్తల ఆత్మలు ప్రవక్తల స్వాధీనంలో ఉన్నాయి.
HOV   और भविष्यद्वक्ताओं की आत्मा भविष्यद्वक्ताओं के वश में है।
ERVHI   नबियों की आत्माएँ नबियों के वश में रहती हैं।
IRVHI   और भविष्यद्वक्ताओं की आत्मा भविष्यद्वक्ताओं के वश में है।
MRV   जे आत्मे भविष्यवाद्यांना प्रेरणा देतात, ते त्या संदेष्ट्यांच्या स्वाधीन असतात.
ERVMR   जे आत्मे भविष्यवाद्यांना प्रेरणा देतात, ते त्या संदेष्ट्यांच्या स्वाधीन असतात.
IRVMR   जे आत्मे संदेष्ट्यांना प्रेरणा देतात, ते त्या संदेष्ट्यांच्या स्वाधीन असतात.
GUV   પ્રબોધકોનો આત્મા પ્રબોધકોના પોતાના નિયંત્રણમાં હોય છે.
ERVGU   પ્રબોધકોનો આત્મા પ્રબોધકોના પોતાના નિયંત્રણમાં હોય છે.
IRVGU   પ્રબોધકોના આત્માઓ પ્રબોધકોને આધીન છે.
PAV   ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਆਤਮੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹਨ
ERVPA   ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਆਤਮੇ ਖੁਦ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਆਤਮੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹਨ।
URV   اور نبِیوں کی رُوحیں نبِیوں کے تابِع ہیں۔
IRVUR   और नबियों की रूहें नबियों के ताबे हैं।
BNV   ভাববাদীদের আত্মা ভাববাদীদের নিয়ন্ত্রণে থাকে৷
ERVBN   ভাববাদীদের আত্মা ভাববাদীদের নিয়ন্ত্রণে থাকে৷
IRVBN   আর ভাববাদীদের আত্মা ভাববাদীদের নিয়ন্ত্রণে থাকে;
ORV   ଏପରିକି ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେ ଥାନ୍ତି।
IRVOR   ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତ

English Language Versions

KJV   And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
KJVP   And G2532 CONJ the spirits G4151 N-NPN of the prophets G4396 N-GPM are subject G5293 V-PPI-3S to the prophets G4396 N-DPM .
YLT   and the spiritual gift of prophets to prophets are subject,
ASV   and the spirits of the prophets are subject to the prophets;
WEB   The spirits of the prophets are subject to the prophets,
RV   and the spirits of the prophets are subject to the prophets;
AKJV   And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
NET   Indeed, the spirits of the prophets are subject to the prophets,
ERVEN   The spirits of prophets are under the control of the prophets themselves.
NLV   Men who speak God's Word are able to stop when they should.
NCV   The spirits of prophets are under the control of the prophets themselves.
LITV   And the spirits of prophets are subject to prophets.
HCSB   And the prophets' spirits are under the control of the prophets,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 πνευματα N-NPN G4151 προφητων N-GPM G4396 προφηταις N-DPM G4396 υποτασσεται V-PPI-3S G5293
GNTWHRP   και CONJ G2532 πνευματα N-NPN G4151 προφητων N-GPM G4396 προφηταις N-DPM G4396 υποτασσεται V-PPI-3S G5293
GNTBRP   και CONJ G2532 πνευματα N-NPN G4151 προφητων N-GPM G4396 προφηταις N-DPM G4396 υποτασσεται V-PPI-3S G5293
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πνεύματα N-NPN G4151 προφητῶν N-GPM G4396 προφήταις N-DPM G4396 ὑποτάσσεται·V-PPI-3S G5293

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 14 : 32

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • spirits

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NPN
  • of

  • the

  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GPM
  • are

  • subject

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PPI-3S
  • to

  • the

  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πνευματα
    pneymata
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NPN
  • προφητων
    profiton
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GPM
  • προφηταις
    profitais
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-DPM
  • υποτασσεται
    ypotassetai
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×