Bible Books

:

2 ಆತನು ನಲವತ್ತು ದಿನ ಹಗಲಿರುಳು ಉಪವಾಸವಿದ್ದ ತರುವಾಯ ಆತನಿಗೆ ಹಸಿವಾಯಿತು.

Indian Language Versions

TOV   அவர் இரவும் பகலும் நாற்பதுநாள் உபவாசமாயிருந்தபின்பு, அவருக்குப் பசியுண்டாயிற்று.
IRVTA   அவர் இரவும் பகலும் நாற்பதுநாட்கள் உபவாசமாக இருந்தபின்பு, அவருக்குப் பசியுண்டானது.
ERVTA   அங்கு நாற்பது நாள் இரவும் பகலும் இயேசு உணவேதும் உட்கொள்ளவில்லை. அதன் பின், இயேசுவுக்கு மிகுந்த பசியுண்டாயிற்று.
RCTA   அங்கு நாற்பது பகலும் நாற்பது இரவும் நோன்பிருந்தபின் பசியுற்றார்.
ECTA   அவர் நாற்பது நாள் இரவும் பகலும் நோன்பிருந்தார். அதன் பின் பசியுற்றார்.
MOV   അവൻ നാല്പതു പകലും നാല്പതു രാവും ഉപവസിച്ച ശേഷം അവന്നു വിശന്നു.
IRVML   അവൻ നാല്പതു പകലും നാല്പതു രാവും ഉപവസിച്ചശേഷം അവന് വിശന്നു.
TEV   నలువది దినములు నలువదిరాత్రులు ఉపవాసముండిన పిమ్మట ఆయన ఆకలిగొనగా
ERVTE   అక్కడ యేసు నలభై రోజులు ఉపవాసం చేసాడు. తర్వాత ఆయనకు ఆకలి వేసింది.
IRVTE   నలభై రోజులు ఉపవాసం ఉన్న తరువాత ఆయనకు ఆకలి వేసింది.
HOV   वह चालीस दिन, और चालीस रात, निराहार रहा, अन्त में उसे भूख लगी।
ERVHI   चालीस दिन और चालीस रात भूखा रहने के बाद जब उसे भूख बहुत सताने लगी
IRVHI   वह चालीस दिन, और चालीस रात, निराहार रहा, तब उसे भूख लगी। (निर्ग. 34:28)
MRV   चाळीस दिवस आणि चाळीस रात्री येशूने काहीच खाल्ले नाही. त्यानंतर त्याला खूप भूक लागली.
ERVMR   चाळीस दिवस आणि चाळीस रात्री येशूने काहीच खाल्ले नाही. त्यानंतर त्याला खूप भूक लागली.
IRVMR   चाळीस दिवस आणि चाळीस रात्री उपवास केल्यानंतर येशूंना भूक लागली.
GUV   ઈસુએ ચાળીસ દિવસ અને રાત કાંઈ ખાધુ નહિ. પછી તે ખૂબ ભૂખ્યો થયો.
ERVGU   ઈસુએ ચાળીસ દિવસ અને રાત કાંઈ ખાધુ નહિ. પછી તે ખૂબ ભૂખ્યો થયો.
IRVGU   ચાળીસ રાતદિવસ ઉપવાસ કર્યા પછી તેમને ભૂખ લાગી.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਚਾਲੀ ਦਿਨ ਅਤੇ ਚਾਲੀ ਰਾਤ ਵਰਤ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਓੜਕ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਚਾਲੀ ਦਿਨ ਅਤੇ ਰਾਤਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ ਖਾਧਾ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਭੁਖ ਲੱਗੀ।
IRVPA   ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਚਾਲ੍ਹੀ ਦਿਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਵਰਤ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ।
URV   اور چالیس دِن اور چالیس رات فاقہ کر کے آخر کو اُسے بھُوک لگی۔
IRVUR   और चालीस दिन और चालीस रात फ़ाक़ा कर के आख़िर को उसे भूख लगी।
BNV   একটানা চল্লিশ দিন চল্লিশ রাত সেখানে উপোস করে কাটানোর পর যীশু ক্ষুধিত হলেন৷
ERVBN   একটানা চল্লিশ দিন চল্লিশ রাত সেখানে উপোস করে কাটানোর পর যীশু ক্ষুধিত হলেন৷
IRVBN   আর তিনি চল্লিশ দিন রাত উপবাস থেকে শেষে ক্ষুধিত হলেন।
ORV   ଯୀଶୁ ଗ୍ଭଳିଶ ଦିନ ଗ୍ଭଳିଶ ରାତି କିଛି ଖାଇଲେ ନାହିଁ। ଏହା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଖୁବ ଭୋକ ଲାଗୁଥିଲା।
IRVOR   ପୁଣି, ଚାଳିଶ ଦିନ ଚାଳିଶ ରାତ୍ରି ଉପବାସ କରି ଶେଷରେ କ୍ଷୁଧିତ ହେଲେ

English Language Versions

KJV   And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
KJVP   And G2532 CONJ when he had fasted G3522 V-AAP-NSM forty G5062 A-NUI days G2250 N-APF and G2532 CONJ forty G5062 A-NUI nights G3571 N-APF , he was afterward hungry G3983 V-AAI-3S .
YLT   and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
ASV   And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
WEB   When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
RV   And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
AKJV   And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
NET   After he fasted forty days and forty nights he was famished.
ERVEN   Jesus ate nothing for 40 days and nights. After this, he was very hungry.
NLV   Jesus went without food for forty days and forty nights. After that He was hungry.
NCV   Jesus ate nothing for forty days and nights. After this, he was very hungry.
LITV   And having fasted forty days and forty nights, afterwards He hungered.
HCSB   After He had fasted 40 days and 40 nights, He was hungry.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 νηστευσας V-AAP-NSM G3522 ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 και CONJ G2532 νυκτας N-APF G3571 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 υστερον ADV G5305 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTWHRP   και CONJ G2532 νηστευσας V-AAP-NSM G3522 ημερας N-APF G2250 τεσσερακοντα A-NUI G5062 και CONJ G2532 νυκτας N-APF G3571 τεσσερακοντα A-NUI G5062 υστερον ADV G5305 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTBRP   και CONJ G2532 νηστευσας V-AAP-NSM G3522 ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 και CONJ G2532 νυκτας N-APF G3571 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 υστερον ADV G5305 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 νηστεύσας V-AAP-NSM G3522 ἡμέρας N-APF G2250 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 καὶ CONJ G2532 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 νύκτας, N-APF G3571 ὕστερον ADV-C G5305 ἐπείνασεν.V-AAI-3S G3983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 4 : 2

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • had

  • fasted

    G3522
    G3522
    νηστεύω
    nēsteúō / nace-tyoo'-o
    Source:from G3523
    Meaning: to abstain from food (religiously)
    Usage: fast.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • forty

    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • forty

    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • nights

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • he

  • was

  • afterward

  • hungry

    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νηστευσας
    nisteysas
    G3522
    G3522
    νηστεύω
    nēsteúō / nace-tyoo'-o
    Source:from G3523
    Meaning: to abstain from food (religiously)
    Usage: fast.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • τεσσαρακοντα

    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νυκτας
    nyktas
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-APF
  • τεσσαρακοντα

    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • υστερον
    ysteron
    G5305
    G5305
    ὕστερον
    hýsteron / hoos'-ter-on
    Source:neuter of G5306 as adverb
    Meaning: more lately, i.e. eventually
    Usage: afterward, (at the) last (of all).
    POS :
    ADV
  • επεινασεν

    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×