Bible Versions
Bible Books

2 Peter 2:6 (PAV) Punjabi Old BSI Version

Bible Language Interlinear: 2peter 2 : 6

  • ਅਤੇ
    atee
  • ਸਦੂਮ
    saduuma
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਅਮੂਰਾਹ
    amuuraaha
  • ਦੇ
    dee
  • ਨਗਰਾਂ
    nagaraaim
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਸੁਆਹ
    suaaha
  • ਕਰ
    kara
  • ਕੇ
    kee
  • ਢਾਹ
    dhaaha
  • ਸੁੱਟਣ
    sutana
  • ਦਾ
    daa
  • ਹੁਕਮ
    hukama
  • ਦਿੱਤਾ
    ditaa
  • ਅਤੇ
    atee
  • ਉਨ੍ਹਾਂ
    unahaaim
  • ਨੂੰ
    nuuym
  • ਉਹ
    uha
  • ਦੇ
    dee
  • ਪਿੱਛੋਂ
    pichooim
  • ਦੇ
    dee
  • ਕੁਧਰਮੀਆਂ
    kudharamiiaaim
  • ਲਈ
    laii
  • ਇੱਕ
    ika
  • ਨਮੂਨਾ
    namuunaa
  • ਠਹਿਰਾ
    thahiraa
  • ਛੱਡਿਆ
    chadiaa
  • ਹੈ
    hai
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • turning

  • the

  • cities

  • of

  • Sodom

  • and

  • Gomorrah

  • into

  • ashes

    G5077
    G5077
    τεφρόω
    tephróō / tef-ro'-o
    Source:from (ashes)
    Meaning: to incinerate, i.e. consume
    Usage: turn to ashes.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • condemned

    G2632
    G2632
    κατακρίνω
    katakrínō / kat-ak-ree'-no
    Source:from G2596 and G2919
    Meaning: to judge against, i.e. sentence
    Usage: condemn, damn.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • them

  • ]

  • with

  • an

  • overthrow

    G2692
    G2692
    καταστροφή
    katastrophḗ / kat-as-trof-ay'
    Source:from G2690
    Meaning: an overturn (catastrophe), i.e. demolition; figuratively, apostasy
    Usage: overthrow, subverting.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • making

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • [

  • them

  • ]

  • an

  • example

    G5262
    G5262
    ὑπόδειγμα
    hypódeigma / hoop-od'-igue-mah
    Source:from G5263
    Meaning: an exhibit for imitation or warning (figuratively, specimen, adumbration)
    Usage: en-(ex-)ample, pattern.
    POS :
    N-ASN
  • unto

  • those

  • that

  • after

  • should

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • live

  • ungodly

    G764
    G764
    ἀσεβέω
    asebéō / as-eb-eh'-o
    Source:from G765
    Meaning: to be (by implied act) impious or wicked
    Usage: commit (live, that after should live) ungodly.
    POS :
    V-PAN
  • ;

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πολεις
    poleis
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NPF
  • σοδομων
    sodomon
    G4670
    G4670
    Σόδομα
    Sódoma / sod'-om-ah
    Source:plural of Hebrew origin (H5467)
    Meaning: Sodoma (i.e. Sedom), a place in Palestine
    Usage: Sodom.
    POS :
    N-GPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γομορρας
    gomorras
    G1116
    G1116
    Γόμοῤῥα
    Gómorrha / gom'-or-hrhah
    Source:of Hebrew origin (H6017)
    Meaning: Gomorrha (i.e. Amorah), a place near the Dead Sea
    Usage: Gomorrha.
    POS :
    N-GSF
  • τεφρωσας
    tefrosas
    G5077
    G5077
    τεφρόω
    tephróō / tef-ro'-o
    Source:from (ashes)
    Meaning: to incinerate, i.e. consume
    Usage: turn to ashes.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • καταστροφη
    katastrofi
    G2692
    G2692
    καταστροφή
    katastrophḗ / kat-as-trof-ay'
    Source:from G2690
    Meaning: an overturn (catastrophe), i.e. demolition; figuratively, apostasy
    Usage: overthrow, subverting.
    POS :
    N-DSF
  • κατεκρινεν
    katekrinen
    G2632
    G2632
    κατακρίνω
    katakrínō / kat-ak-ree'-no
    Source:from G2596 and G2919
    Meaning: to judge against, i.e. sentence
    Usage: condemn, damn.
    POS :
    V-AAI-3S
  • υποδειγμα
    ypodeigma
    G5262
    G5262
    ὑπόδειγμα
    hypódeigma / hoop-od'-igue-mah
    Source:from G5263
    Meaning: an exhibit for imitation or warning (figuratively, specimen, adumbration)
    Usage: en-(ex-)ample, pattern.
    POS :
    N-ASN
  • μελλοντων
    mellonton
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • ασεβειν
    asevein
    G764
    G764
    ἀσεβέω
    asebéō / as-eb-eh'-o
    Source:from G765
    Meaning: to be (by implied act) impious or wicked
    Usage: commit (live, that after should live) ungodly.
    POS :
    V-PAN
  • τεθεικως
    tetheikos
    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-RAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×