Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 2:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 তথাপি আমরা সিদ্ধদের মধ্যে জ্ঞানের কথা কহিতেছি, কিন্তু সেই জ্ঞান এই যুগের নয়, এবং এই যুগের শাসনকর্ত্তাদেরও নয়, ইঁহারা অকিঞ্চন হইয়া পড়িতেছেন।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তবু আমরা পরিপক্কদের কাছে জ্ঞানের কথা বলি, সেই জ্ঞান পার্থিব জ্ঞানের মতো নয়, তা এই যুগের শাসকদের জ্ঞানের মতো নয়, সেই শাসকরা তো শক্তিহীন হয়ে পড়েছে৷

Indian Language Versions

TOV   அப்படியிருந்தும், தேறினவர்களுக்குள்ளே ஞானத்தைப் பேசுகிறோம்; இப்பிரபஞ்சத்தின் ஞானத்தையல்ல, அழிந்துபோகிறவர்களாகிய இப்பிரபஞ்சத்தின் பிரபுக்களுடைய ஞானத்தையுமல்ல,
ERVTA   பக்குவமடைந்த மக்களுக்கே நாம் ஞானத்தைப் போதிக்கிறோம். ஆனால் நாம் போதிக்கும் இந்த ஞானம் இவ்வுலகத்திலிருந்து வருவதல்ல. இந்த உலகத்து ஆட்சியாளர்களின் ஞானமும் இதுவல்ல. அந்த ஆட்சியாளர்கள் தங்கள் அதிகாரத்தை இழந்து வருகின்றனர்.
MOV   എന്നാൽ തികഞ്ഞവരുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങൾ ജ്ഞാനം സംസാരിക്കുന്നു; ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനമല്ല നശിച്ചുപോകുന്നവരായ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ ജ്ഞാനവുമല്ല;
TEV   పరిపూర్ణులైనవారి మధ్య జ్ఞానమును బోధించుచున్నాము, అది యీ లోక జ్ఞానము కాదు, నిరర్థకులై పోవుచున్న యీ లోకాధికారుల జ్ఞానమును కాదుగాని
ERVTE   కాని ఆత్మీయ పరిపూర్ణత పొందినవాళ్ళకు మేము జ్ఞానంతో నిండిన సందేశం చెపుతాము. సందేశం ప్రపంచానికి సంబంధించిన జ్ఞానం కాదు. అది ప్రపంచాన్ని పాలించే పాలకులకు సంబంధించిన జ్ఞానమూ కాదు. చివరికి పాలకులు లేకుండా పోతారు.
KNV   ಆದರೂ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾದವರಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನೇ ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ; ಆದಾಗ್ಯೂ ಅದು ಇಹಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವ ಇಹ ಲೋಕಾಧಿಪತಿಗಳ ಜ್ಞಾನವೂ ಅಲ್ಲ.
ERVKN   ಪರಿಣತರಾದ ಜನರಿಗೆ ನಾವು ಜ್ಞಾನವನ್ನೇ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತೇವೆ. ಇದು ಇಹಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವೂ ಅಲ್ಲ. ಅಧಿಪತಿಗಳ ಜ್ಞಾನವೂ ಅಲ್ಲ. ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಗಳು ತಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   फिर भी सिद्ध लोगों में हम ज्ञान सुनाते हैं: परन्तु इस संसार का और इस संसार के नाश होने वाले हाकिमों का ज्ञान नहीं।
MRV   परंतु जे प्रौढ आहेत त्यांना आम्ही ज्ञान देतो. या युगाच्या अधिकाऱ्यांना नव्हे, ज्यांचा शेवट करण्यासाठी आणण्यात येत आहे.
GUV   જે લોકો પરિપકવ છે તેમને અમે જ્ઞાનનો ઉપદેશ શીખવીએ છીએ, પરંતુ જે જ્ઞાન અમે આપીએ છીએ તે દુનિયાનું નથી. તે દુનિયાના શાસકોનું જ્ઞાન નથી કે જે શાસકો તેમની સત્તા ગુમાવી રહ્યા છે.
PAV   ਤਾਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਸਿਆਣਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗਿਆਨ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਜੋ ਇਸ ਜੁੱਗ ਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਨਾ ਇਸ ਜੁੱਗ ਦੇ ਹਾਕਮਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ
URV   پھِر بھی کامِلوں میں ہم حِکمت کی باتیں کہتے ہیں لیکِن اِس جہان کی اور اِس جہان کے نِیست ہونے والے سَرداروں کی حِکمت نہِیں۔
ORV   ଯେଉଁମାନେ ଅଭିଜ୍ଞ ଆମ୍ଭେ ସହେିମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଜ୍ଞାନ ସଂସାରରୁ ନୁହେଁ, ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ୟୁଗର ନେତା ମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ନୁହେଁ। ଏହି ନେତାମାନେ ଆପଣା ଶକ୍ତି ହରାଉ ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
KJVP   Howbeit G1161 we speak G2980 wisdom G4678 among G1722 them that are perfect: G5046 yet G1161 not G3756 the wisdom G4678 of this G5127 world, G165 nor G3761 of the G3588 princes G758 of this G5127 world, G165 that come to naught: G2673
YLT   And wisdom we speak among the perfect, and wisdom not of this age, nor of the rulers of this age -- of those becoming useless,
ASV   We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:
WEB   We speak wisdom, however, among those who are full grown; yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nothing.
RV   Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, which are coming to nought:
NET   Now we do speak wisdom among the mature, but not a wisdom of this age or of the rulers of this age, who are perishing.
ERVEN   We teach wisdom to people who are mature, but the wisdom we teach is not from this world. It is not the wisdom of the rulers of this world, who are losing their power.

Bible Language Versions

GNTERP   σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 τελειοις A-DPM G5046 σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ουδε ADV G3761 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 των T-GPM G3588 καταργουμενων V-PPP-GPM G2673
GNTWHRP   σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 τελειοις A-DPM G5046 σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ουδε ADV G3761 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 των T-GPM G3588 καταργουμενων V-PPP-GPM G2673
GNTBRP   σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 τελειοις A-DPM G5046 σοφιαν N-ASF G4678 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ουδε ADV G3761 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 των T-GPM G3588 καταργουμενων V-PPP-GPM G2673
GNTTRP   Σοφίαν N-ASF G4678 δὲ CONJ G1161 λαλοῦμεν V-PAI-1P G2980 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 τελείοις, A-DPM G5046 σοφίαν N-ASF G4678 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τούτου D-GSM G3778 οὐδὲ CONJ-N G3761 τῶν T-GPM G3588 ἀρχόντων N-GPM G758 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τούτου D-GSM G3778 τῶν T-GPM G3588 καταργουμένων·V-PPP-GPM G2673

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 2 : 6

  • তথাপি
    tathaapi
  • আমরা
    aamaraa
  • সিদ্ধদের
    sidadhadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • জ্ঞানের
    janaaneera
  • কথা
    kathaa
  • কহিতেছি
    kahiteechi
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • সেই
    seei
  • জ্ঞান
    janaana
  • এই
    eei
  • যুগের
    yugeera
  • নয়
    naya
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • এই
    eei
  • যুগের
    yugeera
  • শাসনকর্ত্তাদেরও
    saasanakaratataadeeraoo
  • নয়
    naya
  • ,

  • ইঁহারা
    i~mhaaraa

  • ta
  • অকিঞ্চন
    akinacana
  • হইয়া
    haiyaa
  • পড়িতেছেন।
    pariteecheena
  • Howbeit

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • we

  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1P
  • wisdom

    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-ASF
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • them

  • that

  • are

  • perfect

    G5046
    G5046
    τέλειος
    téleios / tel'-i-os
    Source:from G5056
    Meaning: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness
    Usage: of full age, man, perfect.
    POS :
    A-DPM
  • :

  • yet

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

  • wisdom

    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • this

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • world

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • nor

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • princes

    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-GPM
  • of

  • this

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • world

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • that

  • come

  • to

  • naught

    G2673
    G2673
    καταργέω
    katargéō / kat-arg-eh'-o
    Source:from G2596 and G691
    Meaning: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
    Usage: abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
    POS :
    V-PPP-GPM
  • :

  • σοφιαν
    sofian
    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-ASF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λαλουμεν
    laloymen
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • τελειοις
    teleiois
    G5046
    G5046
    τέλειος
    téleios / tel'-i-os
    Source:from G5056
    Meaning: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness
    Usage: of full age, man, perfect.
    POS :
    A-DPM
  • σοφιαν
    sofian
    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-ASF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αιωνος
    aionos
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GSM
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αρχοντων
    archonton
    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-GPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αιωνος
    aionos
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GSM
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • καταργουμενων
    katargoymenon
    G2673
    G2673
    καταργέω
    katargéō / kat-arg-eh'-o
    Source:from G2596 and G691
    Meaning: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
    Usage: abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
    POS :
    V-PPP-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×