Bible Versions
Bible Books

Acts 10:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 পরদিন তাঁহারা কৈসরিয়াতে প্রবেশ করিলেন; তখন কর্ণীলিয় আপন জ্ঞাতিদিগকে আত্মীয় বন্ধুগণকে ডাকিয়া একত্র করিয়া তাঁহাদের অপেক্ষা করিতেছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   পরের দিন তাঁরা কৈসরিয়া শহরে এলেন৷ কর্ণীলিয়া তাঁদের জন্য অপেক্ষা করছিলেন, তিনি তাঁর আত্মীয় ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের তাঁর বাড়িতে ডেকেছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   மறுநாளிலே செசரியா பட்டணத்தில் பிரவேசித்தார்கள். கொர்நேலியு தன் உறவின் முறையாரையும் தன்னுடைய விசேஷித்த சிநேகிதரையும் கூடவரவழைத்து, அவர்களுக்காகக் காத்திருந்தான்.
ERVTA   அடுத்த நாள் செசரியா நகரத்திற்குள் அவர்கள் வந்தனர். கொர்நேலியு அவர்களுக்காகக் காத்துக் கொண்டிருந்தான். அவனது வீட்டில் உறவினரையும், நெருங்கிய நண்பர்களையும் ஏற்கெனவே வரவழைத்திருந்தான்.
MOV   പിറ്റെന്നാൾ കൈസര്യയിൽ എത്തി; അവിടെ കൊർന്നേല്യൊസ് ചാർച്ചക്കാരെയും അടുത്ത സ്നേഹിതന്മാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി, അവർക്കായി കാത്തിരുന്നു.
TEV   మరునాడు వారు కైసరయలో ప్రవేశించిరి. అప్పుడు కొర్నేలి తన బంధువులను ముఖ్య స్నేహితులను పిలిపించి వారికొరకు కని పెట్టుకొని యుండెను.
ERVTE   మరుసటి రోజు వాళ్ళు కైసరియ చేరుకొన్నారు. వీళ్ళు రానున్నారని తెలిసి కొర్నేలీ సన్నిహితులైన బంధువుల్ని తన యింటికి ఆహ్వానించాడు.
KNV   ಮರುದಿನ ವಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದರು. ಕೊರ್ನೇಲ್ಯನು ತನ್ನ ಬಂಧುಬಳಗದವರನ್ನೂ ಹತ್ತಿರದ ಮಿತ್ರರನ್ನೂ ಕೂಡ ಕರೆಯಿಸಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN   ಮರುದಿನ ಅವರು ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ತಲುಪಿದರು. ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಆಪ್ತಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಆಗಲೇ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದನು.
HOV   दूसरे दिन वे कैसरिया में पहुंचे, और कुरनेलियुस अपने कुटुम्बियों और प्रिय मित्रों को इकट्ठे करके उन की बाट जोह रहा था।
MRV   दुसऱ्या दिवशी पेत्र कैसरीया शहरात आला. कर्नेल्य त्याची वाट पाहत होता. त्याने आपले जवळचे मित्र नातेवाईक यांनाही आपल्या घरी जमा केले होते.
GUV   બીજે દિવસે તેઓ કૈસરિયા શહેરમાં આવ્યા. કર્નેલિયસ તેઓની રાહ જોતો હતો. તેણે તેનાં સંબંધીઓ અને ગાઢ મિત્રોને તેના ઘરે લગભગ ભેગા કર્યા હતા.
PAV   ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਓਹ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਕੁਰਨੇਲਿਯੁਸ ਆਪਣੇ ਸਾਕਾਂ ਅਰ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ
URV   وہ دُوسرے روز قَیصر یہ میں داخِل ہُوئے اور کُرنِیلیُس اپنے رِشتہ داروں اور دِلی دوستوں کو جمع کر کے اُن کی راہ دیکھ رہا تھا۔
ORV   ତହିଁ ଆରଦିନ ସେ କାଇସରୀଆ ନଗର ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ନିଜର ବନ୍ଧୁବାନ୍ଧବ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଡ଼କଇେ ସମାନଙ୍କେ ଅପେକ୍ଷା ରେ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
KJVP   And G2532 the G3588 morrow after G1887 they entered G1525 into G1519 Caesarea. G2542 And G1161 Cornelius G2883 waited for G2258 G4328 them, G846 and had called together G4779 his G848 kinsmen G4773 and G2532 near G316 friends. G5384
YLT   and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
ASV   And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
WEB   On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
RV   And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
NET   The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
ERVEN   The next day they came to the city of Caesarea. Cornelius was waiting for them and had already gathered his relatives and close friends at his house.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κορνηλιος N-NSM G2883 ην V-IXI-3S G2258 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 αυτους P-APM G846 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αναγκαιους A-APM G316 φιλους A-APM G5384
GNTWHRP   τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κορνηλιος N-NSM G2883 ην V-IXI-3S G2258 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 αυτους P-APM G846 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αναγκαιους A-APM G316 φιλους A-APM G5384
GNTBRP   και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κορνηλιος N-NSM G2883 ην V-IXI-3S G2258 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 αυτους P-APM G846 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αναγκαιους A-APM G316 φιλους A-APM G5384
GNTTRP   τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπαύριον ADV G1887 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Καισάριαν· N-ASF G2542 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Κορνήλιος N-NSM G2883 ἦν V-IAI-3S G1510 προσδοκῶν V-PAP-NSM G4328 αὐτούς, P-APM G846 συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM G4779 τοὺς T-APM G3588 συγγενεῖς A-APM G4773 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀναγκαίους A-APM G316 φίλους.A-APM G5384

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 10 : 24

  • পরদিন
    paradina
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • কৈসরিয়াতে
    kaisariyaatee
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • তখন
    takhana
  • কর্ণীলিয়
    karaniiliya
  • আপন
    aapana
  • জ্ঞাতিদিগকে
    janaatidigakee

  • oo
  • আত্মীয়
    aatamiiya
  • বন্ধুগণকে
    banadhuganakee
  • ডাকিয়া
    daakiyaa
  • একত্র
    eekatara
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • করিতেছিলেন।
    kariteechileena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • morrow

  • after

    G1887
    G1887
    ἐπαύριον
    epaúrion / ep-ow'-ree-on
    Source:from G1909 and G839
    Meaning: occurring on the succeeding day, i.e. (G2250 being implied) to-morrow
    Usage: day following, morrow, next day (after).
    POS :
    ADV
  • they

  • entered

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Caesarea

    G2542
    G2542
    Καισάρεια
    Kaisáreia / kahee-sar'-i-a
    Source:from G2541
    Meaning: Cæsaria, the name of two places in Palestine
    Usage: Cæsarea.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Cornelius

    G2883
    G2883
    Κορνήλιος
    Kornḗlios / kor-nay'-lee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: Cornelius, a Roman
    Usage: Cornelius.
    POS :
    N-NSM
  • waited

  • for

    V-IXI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ,

  • and

  • had

  • called

  • together

    G4779
    G4779
    συγκαλέω
    synkaléō / soong-kal-eh'-o
    Source:from G4862 and G2564
    Meaning: to convoke
    Usage: call together.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • his

  • kinsmen

    G4773
    G4773
    συγγενής
    syngenḗs / soong-ghen-ace'
    Source:from G4862 and G1085
    Meaning: a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
    Usage: cousin, kin(-sfolk, -sman).
    POS :
    A-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • near

    G316
    G316
    ἀναγκαῖος
    anankaîos / an-ang-kah'-yos
    Source:from G318
    Meaning: necessary; by implication, close (of kin)
    Usage: near, necessary, necessity, needful.
    POS :
    A-APM
  • friends

    G5384
    G5384
    φίλος
    phílos / fee'-los
    Source:properly, dear, i.e. a friend
    Meaning: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
    Usage: friend.
    POS :
    A-APM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • επαυριον
    epayrion
    G1887
    G1887
    ἐπαύριον
    epaúrion / ep-ow'-ree-on
    Source:from G1909 and G839
    Meaning: occurring on the succeeding day, i.e. (G2250 being implied) to-morrow
    Usage: day following, morrow, next day (after).
    POS :
    ADV
  • εισηλθον
    eisilthon
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • καισαρειαν
    kaisareian
    G2542
    G2542
    Καισάρεια
    Kaisáreia / kahee-sar'-i-a
    Source:from G2541
    Meaning: Cæsaria, the name of two places in Palestine
    Usage: Cæsarea.
    POS :
    N-ASF
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κορνηλιος
    kornilios
    G2883
    G2883
    Κορνήλιος
    Kornḗlios / kor-nay'-lee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: Cornelius, a Roman
    Usage: Cornelius.
    POS :
    N-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • προσδοκων
    prosdokon
    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • συγκαλεσαμενος
    sygkalesamenos
    G4779
    G4779
    συγκαλέω
    synkaléō / soong-kal-eh'-o
    Source:from G4862 and G2564
    Meaning: to convoke
    Usage: call together.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • συγγενεις
    syggeneis
    G4773
    G4773
    συγγενής
    syngenḗs / soong-ghen-ace'
    Source:from G4862 and G1085
    Meaning: a relative (by blood); by extension, a fellow countryman
    Usage: cousin, kin(-sfolk, -sman).
    POS :
    A-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αναγκαιους
    anagkaioys
    G316
    G316
    ἀναγκαῖος
    anankaîos / an-ang-kah'-yos
    Source:from G318
    Meaning: necessary; by implication, close (of kin)
    Usage: near, necessary, necessity, needful.
    POS :
    A-APM
  • φιλους
    filoys
    G5384
    G5384
    φίλος
    phílos / fee'-los
    Source:properly, dear, i.e. a friend
    Meaning: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
    Usage: friend.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×