Bible Versions
Bible Books

Acts 10:29 (BNV) Bengali Old BSI Version

29 এই নিমিত্ত আমাকে ডাকিয়া পাঠান হইলে আমি কোন আপত্তি না করিয়া আসিয়াছি; এখন জিজ্ঞাসা করি, আপনারা কি কারণ আমাকে ডাকিয়া পাঠাইয়াছেন?

Bengali Language Versions

BNV   তাই আমাকে ডেকে পাঠান হল, আর আমি বিনা আপত্তিতে চলে এলাম৷ এখন আমি জানতে চাই আপনারা কি কারণে আমায় ডেকে পাঠিয়েছেন৷’

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் நீங்கள் என்னை அழைப்பித்தபோது நான் எதிர்பேசாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைப்பித்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.
ERVTA   அதனால்தான் அம்மனிதர் இங்கு வருமாறு என்னை அழைத்தபோது நான் மறுக்கவில்லை. எதற்காக என்னை இங்கு அழைத்தீர்கள் என்பதை இப்போது தயவு செய்து கூறுங்கள் என்றான்.
MOV   അതുകൊണ്ടാകുന്നു നിങ്ങൾ ആളയച്ചപ്പോൾ ഞാൻ എതിർ പറയാതെ വന്നതു; എന്നാൽ എന്നെ വിളിപ്പിച്ച സംഗതി എന്തു എന്നു അറിഞ്ഞാൽ കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   కాబట్టి నన్ను పిలిచినప్పుడు అడ్డమేమియు చెప్పక వచ్చితిని గనుక, ఎందునిమిత్తము నన్ను పిలువ నంపితిరో దానినిగూర్చి అడుగు చున్నానని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   కాబట్టి నా కోసం పిలవనంపగానే వచ్చాను. నన్నెందుకు పిలిచారో నేను యిప్పుడు కారణం అడగవచ్చా?” అని అన్నాడు.
KNV   ಆದಕಾರಣ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕರೇಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ನಾನು ಯಾವ ಎದುರು ಮಾತನ್ನೂ ಹೇಳದೆ ತಕ್ಷಣ ಬಂದೆನು. ಈಗ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿದ ಉದ್ದೇಶವೇನು ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ, ನನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಕರೆದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ವಾದಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಕರೆಸಿದಿರೆಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಈಗ ಹೇಳಿರಿ” ಎಂದನು.
HOV   इसी लिये मैं जब बुलाया गया; तो बिना कुछ कहे चला आया: अब मैं पूछता हूं कि मुझे किस काम के लिये बुलाया गया है
MRV   याच कारणासाठी जेव्हा हे लोक मला बोलावण्यास आले, तेव्हा मी त्यांच्याशी वाद घातला नाही. आता, कृपा करुन मला सांगा, तुम्ही मला येथे का बोलाविले?”
GUV   તેથી જ્યારે મને અહી આવવા માટે કહેવામાં આવ્યું ત્યારે મેં કોઇ દલીલ કરી નથી. હવે, કૃપા કરીને મને કહો, “મને શા માટે બોલાવવામાં આવ્યો છે.”
PAV   ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਜਾਂ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਝ ਨਾ ਕਹਿ ਕੇ ਚਲਿਆ ਆਇਆ। ਸੋ ਮੈਂ ਇਹ ਪੁੱਛਣਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕਾਹ ਦੇ ਲਈ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ
URV   اِسی لِئے جب مَیں بُلایا گیا تو بے عُزر چلاآیا ۔ پَس اَب مَیں پُوچھتا ہُوں کہ مُجھے کِس بات کے لِئے بُلایا ہے؟۔
ORV   ତେଣୁ ମୁଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପାଇ ବିନା ଆପତ୍ତି ରେ ଏଠାକୁ ଚାଲିଆସିଲି। ମାେତେ ବର୍ତ୍ତମାନ କୁହ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ କାହିଁକି ଡ଼କଇେଥିଲ?"

English Language Versions

KJV   Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
KJVP   Therefore G1352 G2532 came G2064 I unto you without gainsaying, G369 as soon as I was sent for: G3343 I ask G4441 therefore G3767 for what G5101 intent G3056 ye have sent for G3343 me G3165 ?
YLT   therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?`
ASV   wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
WEB   Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
RV   wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
NET   Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?"
ERVEN   That's why I didn't argue when your men asked me to come here. Now, please tell me why you sent for me."

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 και CONJ G2532 αναντιρρητως ADV G369 ηλθον V-2AAI-1S G2064 μεταπεμφθεις V-APP-NSM G3343 πυνθανομαι V-PNI-1S G4441 ουν CONJ G3767 τινι I-DSM G5101 λογω N-DSM G3056 μετεπεμψασθε V-ADI-2P G3343 με P-1AS G3165
GNTWHRP   διο CONJ G1352 και CONJ G2532 αναντιρρητως ADV G369 ηλθον V-2AAI-1S G2064 μεταπεμφθεις V-APP-NSM G3343 πυνθανομαι V-PNI-1S G4441 ουν CONJ G3767 τινι I-DSM G5101 λογω N-DSM G3056 μετεπεμψασθε V-ADI-2P G3343 με P-1AS G3165
GNTBRP   διο CONJ G1352 και CONJ G2532 αναντιρρητως ADV G369 ηλθον V-2AAI-1S G2064 μεταπεμφθεις V-APP-NSM G3343 πυνθανομαι V-PNI-1S G4441 ουν CONJ G3767 τινι I-DSM G5101 λογω N-DSM G3056 μετεπεμψασθε V-ADI-2P G3343 με P-1AS G3165
GNTTRP   διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 ἀναντιρρήτως ADV G369 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 μεταπεμφθείς. V-APP-NSM G3343 πυνθάνομαι V-PNI-1S G4441 οὖν CONJ G3767 τίνι I-DSM G5101 λόγῳ N-DSM G3056 μετεπέμψασθέ V-ADI-2P G3343 με;P-1AS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 10 : 29

  • এই
    eei
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • আমাকে
    aamaakee
  • ডাকিয়া
    daakiyaa
  • পাঠান
    paathaana
  • হইলে
    hailee
  • আমি
    aami
  • কোন
    keeaana
  • আপত্তি
    aapatati
  • না
    naa
  • করিয়া
    kariyaa
  • আসিয়াছি
    aasiyaachi
  • ;

  • এখন
    eekhana
  • জিজ্ঞাসা
    jijanaasaa
  • করি
    kari
  • ,

  • আপনারা
    aapanaaraa
  • কি
    ki
  • কারণ
    kaarana
  • আমাকে
    aamaakee
  • ডাকিয়া
    daakiyaa
  • পাঠাইয়াছেন
    paathaaiyaacheena
  • ?

  • Therefore

    CONJ
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • I

  • [

  • unto

  • ]

  • [

  • you

  • ]

  • without

  • gainsaying

    G369
    G369
    ἀναντιῤῥήτως
    anantirrhḗtōs / an-an-tir-hray'-toce
    Source:adverb from G368
    Meaning: promptly
    Usage: without gainsaying.
    POS :
    ADV
  • ,

  • as

  • soon

  • as

  • I

  • was

  • sent

  • for

    G3343
    G3343
    μεταπέμπω
    metapémpō / met-ap-emp'-o
    Source:from G3326 and G3992
    Meaning: to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite
    Usage: call (send) for.
    POS :
    V-APP-NSM
  • :

  • I

  • ask

    G4441
    G4441
    πυνθάνομαι
    pynthánomai / poon-than'-om-ahee
    Source:middle voice prolonged from a primary (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from G2065, which properly means a request as a favor; and from G154, which is strictly a demand for something due; as well as from G2212, which implies a search for something hidden; and from G1189, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
    Usage: ask, demand, enquire, understand.
    POS :
    V-PNI-1S
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • for

  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-DSM
  • intent

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • ye

  • have

  • sent

  • for

    G3343
    G3343
    μεταπέμπω
    metapémpō / met-ap-emp'-o
    Source:from G3326 and G3992
    Meaning: to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite
    Usage: call (send) for.
    POS :
    V-ADI-2P
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ?

  • διο
    dio
    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αναντιρρητως
    anantirritos
    G369
    G369
    ἀναντιῤῥήτως
    anantirrhḗtōs / an-an-tir-hray'-toce
    Source:adverb from G368
    Meaning: promptly
    Usage: without gainsaying.
    POS :
    ADV
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • μεταπεμφθεις
    metapemftheis
    G3343
    G3343
    μεταπέμπω
    metapémpō / met-ap-emp'-o
    Source:from G3326 and G3992
    Meaning: to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite
    Usage: call (send) for.
    POS :
    V-APP-NSM
  • πυνθανομαι
    pynthanomai
    G4441
    G4441
    πυνθάνομαι
    pynthánomai / poon-than'-om-ahee
    Source:middle voice prolonged from a primary (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from G2065, which properly means a request as a favor; and from G154, which is strictly a demand for something due; as well as from G2212, which implies a search for something hidden; and from G1189, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
    Usage: ask, demand, enquire, understand.
    POS :
    V-PNI-1S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τινι
    tini
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-DSM
  • λογω
    logo
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • μετεπεμψασθε
    metepempsasthe
    G3343
    G3343
    μεταπέμπω
    metapémpō / met-ap-emp'-o
    Source:from G3326 and G3992
    Meaning: to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite
    Usage: call (send) for.
    POS :
    V-ADI-2P
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×