Bible Versions
Bible Books

Acts 10:39 (BNV) Bengali Old BSI Version

39 আর তিনি যিহূদীদের জনপদে যিরূশালেমে যাহা যাহা করিয়াছেন, আমরা সেই সকলের সাক্ষী; আবার লোকে তাঁহাকে গাছে টাঙ্গাইয়া বধ করিল।

Bengali Language Versions

BNV   যিহূদা জেরুশালেমে যীশু যা কিছু করেছেন, আমরা তা স্বচক্ষে দেখেছি, আমরা তার সাক্ষী৷ তারা তাঁকে কাঠের তৈরী এক ক্রুশে ঝুলিয়ে হত্যা করেছে;

Indian Language Versions

TOV   யூதருடைய தேசத்திலும் எருசலேமிலும் அவர் செய்தவைகளெல்லாவற்றிற்கும் நாங்கள் சாட்சிகளாயிருக்கிறோம். அவரை மரத்திலே தூக்கிக் கொலைசெய்தார்கள்.
ERVTA   யூதேயாவிலும் எருசலேமிலும் இயேசு செய்த எல்லாவற்றையும் நாங்கள் பார்த்தோம். அதற்கு நாங்கள் சாட்சிகள். ஆனால் இயேசு கொல்லப்பட்டார். மரத்தினால் செய்யப்பட்ட சிலுவையில் அவரை அறைந்தனர்.
MOV   യെഹൂദ്യദേശത്തിലും യെരൂശലേമിലും അവൻ ചെയ്ത സകലത്തിനും ഞങ്ങൾ സാക്ഷികൾ ആകുന്നു. അവനെ അവർ മരത്തിന്മേൽ തൂക്കിക്കൊന്നു;
TEV   ఆయన యూదుల దేశమందును యెరూషలేమునందును చేసినవాటికన్నిటికిని మేము సాక్షులము. ఆయనను వారు మ్రానున వ్రేలాడదీసి చంపిరి.
ERVTE   యెరూషలేము, యూదయ దేశంలో ఉన్న మిగతా ప్రాంతాల్లో ఆయన చేసిన ప్రతి పనిని మేము కళ్ళారా చూసాము. వాళ్ళు ఆయన్ని మ్రానుతో చేసిన సిలువకు మేకులు కొట్టి చంపారు.
KNV   ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮರದ ಮೇಲೆ ತೂಗಹಾಕಿಕೊಂದರು;
ERVKN   ”ಜುದೇಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದೆವು. ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮರದ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಿದರು.
HOV   और हम उन सब कामों के गवाह हैं; जो उस ने यहूदिया के देश और यरूशलेम में भी किए, और उन्होंने उसे काठ पर लटकाकर मार डाला।
MRV   येशूने संपूर्ण यहूदी प्रांतात आणि यरुशलेमात जे जे केले त्या सर्व गोष्टी आम्ही पाहिल्या आणि आम्ही त्याचे साक्षीदार आहोत. पण येशूला मारण्यात आले. लाकडाच्या वधस्तंभावर त्यांनी त्याला खिळले.
GUV   “ઈસુએ યહૂદિયા અને યરૂશાલેમમાં જે બધું કર્યુ તે અમે જોયું. અમે સાક્ષી છીએ. વળી ઈસુની હત્યા થઈ હતી. તેઓએ તેને લાકડાના વધસ્તંભ પર લટકાવ્યો.
PAV   ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਰੁੱਖ ਉੱਤੇ ਲਮਕਾ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
URV   اور ہم اُن سب کاموں کے گواہ ہیں جو اُس نے یہُودِیوں کے مُلک اور یروشلِیم میں کِئے اور اُنہوں نے اُس کو صلِیب پر لٹکا کر مار ڈالا۔
ORV   ଯୀଶୁ ୟିହୂଦା ଦେଶ ରେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଯାହାସବୁ କରିଥିଲେ ସହେିସବୁ ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ଦେଖିଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ତାହାର ସାକ୍ଷୀ ଅଟୁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧକଲେ। କାଠ ନିର୍ମିତ କୃଶ ରେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଚ଼ଢ଼ାଇ ହତ୍ଯା କଲେ।

English Language Versions

KJV   And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
KJVP   And G2532 we G2249 are G2070 witnesses G3144 of all things G3956 which G3739 he did G4160 both G5037 in G1722 the G3588 land G5561 of the G3588 Jews, G2453 and G2532 in G1722 Jerusalem; G2419 whom G3739 they slew G337 and hanged G2910 on G1909 a tree: G3586
YLT   and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree.
ASV   And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
WEB   We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
RV   And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
NET   We are witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
ERVEN   "We saw all that Jesus did in Judea and in Jerusalem. But he was killed. They put him on a cross made of wood.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαρτυρες N-NPM G3144 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 τε PRT G5037 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ον R-ASM G3739 ανειλον V-2AAI-3P G337 κρεμασαντες V-AAP-NPM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTWHRP   και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 μαρτυρες N-NPM G3144 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 τε PRT G5037 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 | | εν PREP G1722 | ιερουσαλημ N-PRI G2419 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 ανειλαν V-AAI-3P G337 κρεμασαντες V-AAP-NPM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTBRP   και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαρτυρες N-NPM G3144 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 τε PRT G5037 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 ανειλον V-2AAI-3P G337 κρεμασαντες V-AAP-NPM G2910 επι PREP G1909 ξυλου N-GSN G3586
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 μάρτυρες N-NPM G3144 πάντων A-GPN G3956 ὧν R-GPN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἔν PREP G1722 τε PRT G5037 τῇ T-DSF G3588 χώρᾳ N-DSF G5561 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 ὃν R-ASM G3739 καὶ CONJ G2532 ἀνεῖλαν V-AAI-3P G337 κρεμάσαντες V-AAP-NPM G2910 ἐπὶ PREP G1909 ξύλου.N-GSN G3586

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 10 : 39

  • আর
    aara
  • তিনি
    tini
  • যিহূদীদের
    yihuudiideera
  • জনপদে
    janapadee

  • oo
  • যিরূশালেমে
    yiruusaaleemee
  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • করিয়াছেন
    kariyaacheena
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • সেই
    seei
  • সকলের
    sakaleera
  • সাক্ষী
    saakasii
  • ;

  • আবার
    aabaara
  • লোকে
    leeaakee
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • গাছে
    gaachee
  • টাঙ্গাইয়া
    taanagaaiyaa
  • বধ
    badha
  • করিল।
    karila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • are

    G2070
    G2070
    ἐσμέν
    esmén / es-men'
    Source:first person plural indicative of G1510
    Meaning: we are
    Usage: are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
    POS :
    V-PXI-1P
  • witnesses

    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPN
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • he

  • did

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • both

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • land

    G5561
    G5561
    χώρα
    chṓra / kho'-rah
    Source:feminine of a derivative of the base of G5490 through the idea of empty expanse
    Meaning: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants)
    Usage: coast, county, fields, ground, land, region.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • they

  • slew

    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • and

  • hanged

    G2910
    G2910
    κρεμάννυμι
    kremánnymi / krem-an'-noo-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to hang
    Usage: hang.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • a

  • tree

    G3586
    G3586
    ξύλον
    xýlon / xoo'-lon
    Source:from another form of the base of G3582
    Meaning: timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
    Usage: staff, stocks, tree, wood.
    POS :
    N-GSN
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • εσμεν
    esmen
    G2070
    G2070
    ἐσμέν
    esmén / es-men'
    Source:first person plural indicative of G1510
    Meaning: we are
    Usage: are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
    POS :
    V-PXI-1P
  • μαρτυρες
    martyres
    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-NPM
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPN
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • εποιησεν
    epoiisen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • χωρα
    chora
    G5561
    G5561
    χώρα
    chṓra / kho'-rah
    Source:feminine of a derivative of the base of G5490 through the idea of empty expanse
    Meaning: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants)
    Usage: coast, county, fields, ground, land, region.
    POS :
    N-DSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ιουδαιων
    ioydaion
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανειλον
    aneilon
    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • κρεμασαντες
    kremasantes
    G2910
    G2910
    κρεμάννυμι
    kremánnymi / krem-an'-noo-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to hang
    Usage: hang.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ξυλου
    xyloy
    G3586
    G3586
    ξύλον
    xýlon / xoo'-lon
    Source:from another form of the base of G3582
    Meaning: timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
    Usage: staff, stocks, tree, wood.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×