Bible Versions
Bible Books

Acts 10:41 (BNV) Bengali Old BSI Version

41 সমস্ত লোকের প্রত্যক্ষ, এমন নয়, কিন্তু পূর্ব্বে ঈশ্বরকর্ত্তৃক নিযুক্ত সাক্ষীদের, অর্থাৎ আমাদের প্রত্যক্ষ হইতে দিলেন, আর আমরা মৃতদের মধ্য হইতে তাঁহার পুনরুত্থান হইলে পর তাঁহার সহিত ভোজন পান করিয়াছি।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তিনি সবাইকে দেখা দেন নি৷ ঈশ্বর পূর্বেই সাক্ষীরূপে যাদের মনোনীত করেছিলেন, কেবল তারাই তাঁকে দেখতে পেয়েছিলেন, আমরাই সেইসব সাক্ষী! মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হবার পর আমরা যীশুর সঙ্গে পান-আহার করেছি;

Indian Language Versions

TOV   ஆயினும் எல்லா ஜனங்களுக்கும் பிரத்தியட்சமாகும்படி செய்யாமல், அவர் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்தபின்பு அவரோடே புசித்துக் குடித்தவர்களும் தேவனால் முன்பு நியமிக்கப்பட்ட சாட்சிகளுமாகிய எங்களுக்கே பிரத்தியட்சமாகும்படி செய்தார்.
ERVTA   ஆனால் எல்லா மக்களும் அவரைப் பார்க்கவில்லை. தேவனால் ஏற்கெனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாட்சிகள் மட்டும் அவரைப் பார்த்தார்கள். நாங்களே அந்த சாட்சிகள்! இயேசு மரித்து பின்னர் எழுந்த பிறகு அவரோடு உண்டோம், குடித்தோம்.
MOV   സകല ജനത്തിന്നുമല്ല, ദൈവം മുമ്പുകൂട്ടി നിയമിച്ച സാക്ഷികളായി, അവൻ മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം അവനോടുകൂടെ തിന്നുകുടിച്ചവരായ ഞങ്ങൾക്കു തന്നേ പ്രത്യക്ഷനാക്കിത്തന്നു.
TEV   ప్రజలకందరికి కాక దేవునిచేత ముందుగా ఏర్పరచబడిన సాక్షులకే, అనగా ఆయన మృతులలోనుండి లేచిన తరువాత ఆయనతో కూడ అన్నపానములు పుచ్చుకొనిన మాకే, ఆయన ప్రత్యక్షముగా కనబడునట్లు అనుగ్రహించెను.
ERVTE   అందరూ ఆయన్ని చూడలేదు. ఇది వరకే దేవుడు ఎన్నుకొన్న కొందరు మాత్రం చూసారు. మేమే సాక్షులం. ఆయన బ్రతికి వచ్చాక మేమంతా ఆయనతో కలిసి భోజనం చేసాం.
KNV   ದೇವರು ಎಲ್ಲರಿಗೆ ತೋರ್ಪಡಿ ಸದೆ ಆತನು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರುವ ನಮಗೆ ಆತನನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿ ದನು. ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಆತನ ಸಂಗಡ ತಿಂದು ಕುಡಿದೆವು.
ERVKN   ಆದರೆ ಯೇಸುವು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ದೇವರಿಂದ ಮೊದಲೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಗೊಂಡಿದ್ದವರು ಮಾತ್ರ ಆತನನ್ನು ಕಂಡರು! ನಾವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು! ಯೇಸು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಪಾನ ಮಾಡಿದೆವು.
HOV   सब लोगों को नहीं वरन उन गवाहों को जिन्हें परमेश्वर ने पहिले से चुन लिया था, अर्थात हम को जिन्हों ने उसके मरे हुओं में से जी उठने के बाद उसके साथ खाया पीया।
MRV   परंतु सर्वच माणासांनी येशूला पाहिले नाही. देवाने त्यांना अगोदरच साक्षीदार म्हणून निवडले होते. त्यांनीच त्याला पाहिले. ते साक्षीदार आम्ही आहोत! येशू मरणातून उठविला गेल्यानंतर आम्ही त्याच्याबरोबर अन्नपाणी सेवन केले.
GUV   પરંતુ બધા લોકો ઈસુને જોઈ શક્યા નહિ. ફક્ત સાક્ષીઓ કે જેમને દેવે અગાઉથી પસંદ કર્યા હતા તેઓએ તેને જોયો. અમે તે સાક્ષીઓ છીએ. ઈસુ જ્યારે મૃત્યુમાંથી ઉઠ્યો પછી, અમે તેની સાથે ખાધું છે અને પીધું છે.
PAV   ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਵਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅੱਗਿਓਂ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ
URV   نہ کہ ساری اُمّت پر بلکہ اُن گواہوں پر جو آگے سے خُدا کے چُنے ہُوئے تھے یعنی ہم پر جنِہوں نے اُس کے مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے بعد اُس کے ساتھ کھایا پِیا۔
ORV   ମାତ୍ର ଯୀଶୁ ସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଖାଗେଲେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସାକ୍ଷୀରୂପେ ପୂର୍ବରୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ, ସହେିମାନେ କବଳେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିଲେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ସହେି ସାକ୍ଷୀ ଅଟୁ। ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠିଲାପରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଖାଇଥିଲୁ ପିଇଥିଲୁ।

English Language Versions

KJV   Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
KJVP   Not G3756 to all G3956 the G3588 people, G2992 but G235 unto witnesses G3144 chosen before G4401 of G5259 God, G2316 even to us, G2254 who G3748 did eat G4906 and G2532 drink with G4844 him G846 after he G846 rose G450 from G1537 the dead. G3498
YLT   not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with him, and did drink with him, after his rising out of the dead;
ASV   not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
WEB   not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
RV   not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, {cf15i even} to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
NET   not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
ERVEN   He was not seen by everyone, but only by us, the ones God had already chosen to be witnesses. We ate and drank with him after he was raised from death.

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αλλα CONJ G235 μαρτυσιν N-DPM G3144 τοις T-DPM G3588 προκεχειροτονημενοις V-RPP-DPM G4401 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημιν P-1DP G2254 οιτινες R-NPM G3748 συνεφαγομεν V-2AAI-1P G4906 και CONJ G2532 συνεπιομεν V-2AAI-1P G4844 αυτω P-DSM G846 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αναστηναι V-2AAN G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αλλα CONJ G235 μαρτυσιν N-DPM G3144 τοις T-DPM G3588 προκεχειροτονημενοις V-RPP-DPM G4401 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημιν P-1DP G2254 οιτινες R-NPM G3748 συνεφαγομεν V-2AAI-1P G4906 και CONJ G2532 συνεπιομεν V-2AAI-1P G4844 αυτω P-DSM G846 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αναστηναι V-2AAN G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP   ου PRT-N G3756 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αλλα CONJ G235 μαρτυσιν N-DPM G3144 τοις T-DPM G3588 προκεχειροτονημενοις V-RPP-DPM G4401 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημιν P-1DP G2254 οιτινες R-NPM G3748 συνεφαγομεν V-2AAI-1P G4906 και CONJ G2532 συνεπιομεν V-2AAI-1P G4844 αυτω P-DSM G846 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αναστηναι V-2AAN G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP   οὐ PRT-N G3756 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 ἀλλὰ CONJ G235 μάρτυσιν N-DPM G3144 τοῖς T-DPM G3588 προκεχειροτονημένοις V-RPP-DPM G4401 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἡμῖν, P-1DP G2248 οἵτινες R-NPM G3748 συνεφάγομεν V-2AAI-1P G4906 καὶ CONJ G2532 συνεπίομεν V-2AAI-1P G4844 αὐτῷ P-DSM G846 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 ἀναστῆναι V-2AAN G450 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν·A-GPM G3498

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 10 : 41

  • সমস্ত
    samasata
  • লোকের
    leeaakeera
  • প্রত্যক্ষ
    paratayakasa
  • ,

  • এমন
    eemana
  • নয়
    naya
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • পূর্ব্বে
    puurababee
  • ঈশ্বরকর্ত্তৃক
    iisabarakaratat
  • নিযুক্ত
    niyukata
  • সাক্ষীদের
    saakasiideera
  • ,

  • অর্থাৎ
    arathaata
  • আমাদের
    aamaadeera
  • প্রত্যক্ষ
    paratayakasa
  • হইতে
    haitee
  • দিলেন
    dileena
  • ,

  • আর
    aara
  • আমরা
    aamaraa
  • মৃতদের
    m
  • মধ্য
    madhaya
  • হইতে
    haitee
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • পুনরুত্থান
    punarutathaana
  • হইলে
    hailee
  • পর
    para
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সহিত
    sahita
  • ভোজন
    bheeaajana
  • পান
    paana
  • করিয়াছি।
    kariyaachi
  • Not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • unto

  • witnesses

    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-DPM
  • chosen

  • before

    G4401
    G4401
    προχειροτονέω
    procheirotonéō / prokh-i-rot-on-eh'-o
    Source:from G4253 and G5500
    Meaning: to elect in advance
    Usage: choose before.
    POS :
    V-RPP-DPM
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • [

  • even

  • ]

  • to

  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • ,

  • who

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • did

  • eat

    G4906
    G4906
    συνεσθίω
    synesthíō / soon-es-thee'-o
    Source:from G4862 and G2068 (including its alternate)
    Meaning: to take food in company with
    Usage: eat with.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • drink

  • with

    G4844
    G4844
    συμπίνω
    sympínō / soom-pee'-no
    Source:from G4862 and G4095
    Meaning: to partake a beverage in company
    Usage: drink with.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • after

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • rose

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAN
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • dead

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-GPM
  • .

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • παντι
    panti
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • λαω
    lao
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-DSM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαρτυσιν
    martysin
    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • προκεχειροτονημενοις
    prokecheirotonimenois
    G4401
    G4401
    προχειροτονέω
    procheirotonéō / prokh-i-rot-on-eh'-o
    Source:from G4253 and G5500
    Meaning: to elect in advance
    Usage: choose before.
    POS :
    V-RPP-DPM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • οιτινες
    oitines
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • συνεφαγομεν
    synefagomen
    G4906
    G4906
    συνεσθίω
    synesthíō / soon-es-thee'-o
    Source:from G4862 and G2068 (including its alternate)
    Meaning: to take food in company with
    Usage: eat with.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνεπιομεν
    synepiomen
    G4844
    G4844
    συμπίνω
    sympínō / soom-pee'-no
    Source:from G4862 and G4095
    Meaning: to partake a beverage in company
    Usage: drink with.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αναστηναι
    anastinai
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAN
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • νεκρων
    nekron
    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×