Bible Versions
Bible Books

Acts 10:47 (BNV) Bengali Old BSI Version

47 তখন পিতর উত্তর করিলেন, এই যে লোকেরা আমাদেরই ন্যায় পবিত্র আত্মা প্রাপ্ত হইয়াছেন, কেহ কি জল নিবারণ করিয়া ইহাঁদের বাপ্তাইজিত হইবার বাধা দিতে পারে?

Bengali Language Versions

BNV   তখন পিতর বললেন, ‘কেউ কি এই লোকদের জলে বাপ্তাইজ করতে অস্বীকার করতে পারে? আমরা য়েমন পবিত্র আত্মা পেয়েছি তারাও তো তেমনি পেয়েছে!’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பேதுரு: நம்மைப்போல பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்ற இவர்களும் ஞானஸ்நானம் பெறாதபடிக்கு எவனாகிலும் தண்ணீரை விலக்கலாமா என்று சொல்லி,
ERVTA   தண்ணீரின் மூலம் இம்மக்கள் ஞானஸ்நானம் பெறுவதை நாம் மறுக்க முடியாது. நாம் பெற்றதைப் போலவே இவர்களும் பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்றார்கள்! என்றான்.
MOV   നമ്മെപ്പോലെ പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിച്ച ഇവരെ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു കൂടാതവണ്ണം വെള്ളം വിലക്കുവാൻ ആർക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అందుకు పేతురు మనవలె పరిశుద్ధాత్మను పొందిన వీరు బాప్తిస్మము పొందకుండ ఎవడైనను నీళ్ళకు ఆటంకము చేయగలడా అని చెప్పి
ERVTE   “వీళ్ళకు బాప్తిస్మము నివ్వటానికి అడ్డు చేప్పే ధైర్యం ఎవరికుంది? మనలాగే వీళ్ళు కూడా దేవుని పరిశుద్ధాత్మ పొందారు.”
KNV   ನಮ್ಮ ಹಾಗೆಯೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಇವರಿಗೆ ನೀರಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವಾಗದಂತೆ ಯಾರಾದರೂ ಅಭ್ಯಂತರ ಮಾಡಾರೇ ಎಂದು ಹೇಳಿ--
ERVKN   ”ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದಂತೆ ನಾವು ಜನರಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಂತೆ ಇವರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡರು!” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
HOV   इस पर पतरस ने कहा; क्या कोई जल की रोक कर सकता है, कि ये बपतिस्मा पाएं, जिन्हों ने हमारी नाईं पवित्र आत्मा पाया है
MRV   मग पेत्र म्हणाला, “या लोकांना पाण्याने बाप्तिस्मा देण्यास आपण नकार देऊ शकत नाही, ज्याप्रमाणे आम्हांला मिळाला, त्याचप्रमाणे त्यांनाही पवित्र आत्मा मिळाला आहे.”
GUV   “અમે તેઓને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપવાની મનાઇ કરી શકીએ નહિ. તેઓને આપણી માફક પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયેલ છે!”
PAV   ਕੀ ਕੋਈ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਏਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਡੇ ਵਾਂਙੁ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਪਾਇਆ ਹੈ ਬਪਤਿਸਮਾ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇॽ
URV   کیا کوئی پانی سے روک سکتا ہے کہ یہ بپتِسمہ نہ پائیں جنِہوں نے ہماری طرح رُوح اُلقدّس پایا؟۔
ORV   ତା'ପରେ ପିତର କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋ ନିମନ୍ତେ କହେି କ'ଣ କବେେ ଜଳ ଯୋଗଇ ଦବୋପାଇଁ ମନା କରିପାରିବ? ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି!"

English Language Versions

KJV   Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
KJVP   Can G1410 any man G5100 forbid G2967 G3385 water, G5204 that these G5128 should not G3361 be baptized, G907 which G3748 have received G2983 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 as well as G2531 G2532 we G2249 ?
YLT   Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?`
ASV   Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
WEB   "Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
RV   Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
NET   "No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"
ERVEN   "How can anyone object to these people being baptized in water? They have received the Holy Spirit the same as we did!"

Bible Language Versions

GNTERP   μητι PRT-I G3385 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 κωλυσαι V-AAN G2967 δυναται V-PNI-3S G1410 τις X-NSM G5100 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βαπτισθηναι V-APN G907 τουτους D-APM G5128 οιτινες R-NPM G3748 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ελαβον V-2AAI-3P G2983 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249
GNTWHRP   μητι PRT-I G3385 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 δυναται V-PNI-3S G1410 κωλυσαι V-AAN G2967 τις X-NSM G5100 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βαπτισθηναι V-APN G907 τουτους D-APM G5128 οιτινες R-NPM G3748 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249
GNTBRP   μητι PRT-I G3385 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 κωλυσαι V-AAN G2967 δυναται V-PNI-3S G1410 τις X-NSM G5100 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βαπτισθηναι V-APN G907 τουτους D-APM G5128 οιτινες R-NPM G3748 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ελαβον V-2AAI-3P G2983 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249
GNTTRP   μήτι PRT-I G3385 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ N-ASN G5204 δύναται V-PNI-3S G1410 κωλῦσαί V-AAN G2967 τις X-NSM G5100 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 βαπτισθῆναι V-APN G907 τούτους D-APM G3778 οἵτινες R-NPM G3748 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς;P-1NP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 10 : 47

  • তখন
    takhana
  • পিতর
    pitara
  • উত্তর
    utatara
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • এই
    eei
  • যে
    yee
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • আমাদেরই
    aamaadeerai
  • ন্যায়
    nayaaya
  • পবিত্র
    pabitara
  • আত্মা
    aatamaa
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • হইয়াছেন
    haiyaacheena
  • ,

  • কেহ
    keeha
  • কি
    ki
  • জল
    jala
  • নিবারণ
    nibaarana
  • করিয়া
    kariyaa
  • ইহাঁদের
    ihaa~mdeera
  • বাপ্তাইজিত
    baapataaijita
  • হইবার
    haibaara
  • বাধা
    baadhaa
  • দিতে
    ditee
  • পারে
    paaree
  • ?

  • Can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • any

  • man

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • forbid

    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-AAN
  • water

    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • that

  • these

    G5128
    G5128
    τούτους
    toútous / too'-tooce
    Source:accusative case plural masculine of G3778
    Meaning: these (persons, as objective of verb or preposition)
    Usage: such, them, these, this.
    POS :
    D-APM
  • should

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • be

  • baptized

    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-APN
  • ,

  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • have

  • received

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • Holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-ASN
  • Ghost

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • as

  • well

  • as

    ADV
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • ?

  • μητι
    miti
    G3385
    G3385
    μήτι
    mḗti / may'-tee
    Source:from G3361 and the neuter of G5100
    Meaning: whether at all
    Usage: not (the particle usually not expressed, except by the form of the question).
    POS :
    PRT-I
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • υδωρ
    ydor
    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-ASN
  • κωλυσαι
    kolysai
    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-AAN
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • βαπτισθηναι
    vaptisthinai
    G907
    G907
    βαπτίζω
    baptízō / bap-tid'-zo
    Source:from a derivative of G911
    Meaning: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism
    Usage: Baptist, baptize, wash.
    POS :
    V-APN
  • τουτους
    toytoys
    G5128
    G5128
    τούτους
    toútous / too'-tooce
    Source:accusative case plural masculine of G3778
    Meaning: these (persons, as objective of verb or preposition)
    Usage: such, them, these, this.
    POS :
    D-APM
  • οιτινες
    oitines
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αγιον
    agion
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-ASN
  • ελαβον
    elavon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×