Bible Versions
Bible Books

Acts 11:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 কিন্তু পিতর আরম্ভ করিয়া তাঁহাদিগকে আনুপূর্ব্বিক বৃত্তান্ত বুঝাইয়া দিলেন, কহিলেন,

Bengali Language Versions

BNV   তখন পিতর তাদেরকে আগের সব ঘটনা বিস্তারিতভাবে জানিয়ে বললেন,

Indian Language Versions

TOV   அதற்குப் பேதுரு காரியத்தை முதலிலிருந்து வரிசையாய் அவர்களுக்கு விவரிக்கத் தொடங்கி:
ERVTA   எனவே பேதுரு நடந்தது முழுவதையும் அவர்களுக்கு விளக்கினான்.
MOV   പത്രൊസ് കാര്യം ആദിമുതൽ ക്രമമായി അവരോടു വിവരിച്ചുപറഞ്ഞതു:
TEV   అందుకు పేతురు మొదటనుండి వరుసగా వారికి సంగతి ఈలాగు వివరించి చెప్పెను
ERVTE   పేతురు వాళ్ళకు జరిగింది జరిగినట్లు విధంగా విడమర్చి చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు:
KNV   ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮೊದಲಿ ನಿಂದ ಕ್ರಮವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು.
HOV   तब पतरस ने उन्हें आरम्भ से क्रमानुसार कह सुनाया;
MRV   म्हणून पेत्राने त्यांना सर्व घटना स्पष्ट करुन सांगितल्या.
GUV   પિતરે તેઓને આખી વાત સમજાવી.
PAV   ਤਦ ਪਤਰਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਹੋਇਆ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ
URV   پطرس نے شروُع سے وہ امر ترتیب وار اُن سے بیان کِیا کہ۔
ORV   ତେଣୁ ପିତର ସମାନଙ୍କେୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣାମାନ ବୁଝାଇ କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
KJVP   But G1161 Peter G4074 rehearsed the matter from the beginning, G756 and expounded G1620 it by order G2517 unto them, G846 saying, G3004
YLT   And Peter having begun, did expound to them in order saying,
ASV   But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
WEB   But Peter began, and explained to them in order, saying,
RV   But Peter began, and expounded {cf15i the matter} unto them in order, saying,
NET   But Peter began and explained it to them point by point, saying,
ERVEN   So Peter explained the whole story to them.

Bible Language Versions

GNTERP   αρξαμενος V-AMP-NSM G756 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εξετιθετο V-IMI-3S G1620 αυτοις P-DPM G846 καθεξης ADV G2517 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP   αρξαμενος V-AMP-NSM G756 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 εξετιθετο V-IMI-3S G1620 αυτοις P-DPM G846 καθεξης ADV G2517 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTBRP   αρξαμενος V-AMP-NSM G756 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εξετιθετο V-IMI-3S G1620 αυτοις P-DPM G846 καθεξης ADV G2517 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP   ἀρξάμενος V-AMP-NSM G756 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 ἐξετίθετο V-IMI-3S G1620 αὐτοῖς P-DPM G846 καθεξῆς ADV G2517 λέγων,V-PAP-NSM G3004

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 11 : 4

  • কিন্তু
    kinatu
  • পিতর
    pitara
  • আরম্ভ
    aaramabha
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • আনুপূর্ব্বিক
    aanupuurababika
  • বৃত্তান্ত
    b
  • বুঝাইয়া
    bujhaaiyaa
  • দিলেন
    dileena
  • ,

  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • rehearsed

  • [

  • the

  • matter

  • ]

  • from

  • the

  • beginning

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMP-NSM
  • ,

  • and

  • expounded

    G1620
    G1620
    ἐκτίθημι
    ektíthēmi / ek-tith'-ay-mee
    Source:from G1537 and G5087
    Meaning: to expose; figuratively, to declare
    Usage: cast out, expound.
    POS :
    V-IMI-3S
  • [

  • it

  • ]

  • by

  • order

    G2517
    G2517
    καθεξῆς
    kathexēs / kath-ex-ace'
    Source:from G2596 and G1836
    Meaning: thereafter, i.e. consecutively; as a noun (by ellipsis of noun) a subsequent person or time
    Usage: after(-ward), by (in) order.
    POS :
    ADV
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • αρξαμενος
    arxamenos
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πετρος
    petros
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • εξετιθετο
    exetitheto
    G1620
    G1620
    ἐκτίθημι
    ektíthēmi / ek-tith'-ay-mee
    Source:from G1537 and G5087
    Meaning: to expose; figuratively, to declare
    Usage: cast out, expound.
    POS :
    V-IMI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • καθεξης
    kathexis
    G2517
    G2517
    καθεξῆς
    kathexēs / kath-ex-ace'
    Source:from G2596 and G1836
    Meaning: thereafter, i.e. consecutively; as a noun (by ellipsis of noun) a subsequent person or time
    Usage: after(-ward), by (in) order.
    POS :
    ADV
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×