Bible Versions
Bible Books

Acts 12:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 এবং পিতরের স্বর চিনিয়া আনন্দ বশতঃ দ্বার খুলিল না, কিন্তু ভিতরে দৌড়িয়া গিয়া সংবাদ দিল, পিতর দ্বারের সম্মুখে দাঁড়াইয়া আছেন।

Bengali Language Versions

BNV   পিতরের কন্ঠস্বর চিনতে পেরে তার এত আনন্দ হল য়ে সে দরজা খুলতে ভুলে গেল, আর দৌড়ে ভেতরে গিয়ে এই খবর জানাল৷ সে বলল, ‘পিতর দরজার বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন!’

Indian Language Versions

TOV   அவள் பேதுருவின் சத்தத்தை அறிந்து சந்தோஷத்தினால் கதவைத் திறவாமல், உள்ளேயோடி, பேதுரு வாசலுக்குமுன்னே நிற்கிறார் என்று அறிவித்தாள்.
ERVTA   ரோதை பேதுருவின் குரலை அடையாளம் கண்டுகொண்டாள். அவள் மிகுந்த சந்தோஷம் அடைந்தாள். அவள் கதவைத் திறக்கவும் மறந்துவிட்டாள். அவள் உள்ளே ஓடி, கூட்டத்தினரிடம், பேதுரு கதவருகே நிற்கிறார்! என்றாள்.
MOV   പത്രൊസിന്റെ ശബ്ദം തിരിച്ചറിഞ്ഞു, സന്തോഷത്താൽ പടിവാതിൽ തുറക്കാതെ അകത്തേക്കു ഓടി, പത്രൊസ് പടിപ്പുരെക്കൽ നിൽക്കുന്നു എന്നു അറിയിച്ചു.
TEV   ఆమె పేతురు స్వరము గుర్తుపట్టి, సంతోషముచేత తలుపుతీయక లోపలికి పరుగెతికొని పోయిపేతురు తలుపు దగ్గర నిలుచున్నాడని తెలిపెను.
ERVTE   ఆమె పేతురు స్వరం గుర్తించి చాలా ఆనందించింది. ఆనందంలో తలుపు కూడా తెరవకుండా లోపలికి పరుగెత్తి, “పేతురు తలుపు ముందున్నాడు” అని కేక వేసింది.
KNV   ಅವಳು ಪೇತ್ರನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ತಿಳಿದಾಗ ಸಂತೋಷದ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲೇ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯದೆ ಒಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ--ಪೇತ್ರನು ಬಾಗಿಲ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN   ರೋದೆಯು ಪೇತ್ರನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದಳು. ಆಕೆಗೆ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯುವುದನ್ನು ಆಕೆ ಮರೆತು, ನೆರೆದು ಬಂದಿದ್ದ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ, “ಪೇತ್ರನು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
HOV   और पतरस का शब्द पहचानकर, उस ने आनन्द के मारे फाटक खोला; परन्तु दौड़कर भीतर गई, और बताया कि पतरस द्वार पर खड़ा है।
MRV   तिने पेत्राचा आवाज लगेच ओळखला आणि ती खूप आनंदित झाली. ती दार उघडण्याचेसुद्धा विसरुन गेली. ती आतमध्ये पळाली आणि लोकांना तिने सांगितले, “पेत्र दाराजवळ उभा आहे!”
GUV   રોદાએ પિતરનો અવાજ ઓળખ્યો. અને તે ખૂબ આનંદ પામી હતી. તે દરવાજો ઉઘાડવાનું પણ ભૂલી ગઇ. તે અંદર દોડી ગઇ અને સમૂહને કહ્યું, “પિતર બારણાં આગળ ઊભો છે!”
PAV   ਤਦ ਪਤਰਸ ਦਾ ਬੋਲ ਪਛਾਣ ਕੇ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਬੂਹਾ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਪਰ ਅੰਦਰ ਨੂੰ ਦੌੜ ਕੇ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਡੇਉੜ੍ਹੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਤਰਸ ਖੜਾ ਹੈ!
URV   اور پطرس کی آواز پہچان کر خُوشی کے مارے پھاٹک نہ کھولا بلکہ دَوڑ کر اَندر خَبر کی کہ پطرس پھاٹک پر کھڑا ہے۔
ORV   ସେ ପିତରଙ୍କର ସ୍ବର ଜାଣିପାରି ଏତେ ଖୁସି ହାଇଗେଲା ଯେ, ସେ କବାଟ ନଖାଲିେ ଭିତରକୁ ହୌଡ଼ିଗଲା। ଭିତରକୁ ଦୌଡ଼ିଯାଇ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିଲା, "ପିତର କବାଟ କାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି!"

English Language Versions

KJV   And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
KJVP   And G2532 when she knew G1921 Peter's G4074 voice, G5456 she opened G455 not G3756 the G3588 gate G4440 for G575 gladness, G5479 but G1161 ran in, G1532 and told G518 how Peter G4074 stood G2476 before G4253 the G3588 gate. G4440
YLT   and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
ASV   And when she knew Peters voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
WEB   When she recognized Peter\'s voice, she didn\'t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.
RV   And when she knew Peter-s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
NET   When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told them that Peter was standing at the gate.
ERVEN   She recognized Peter's voice, and she was very happy. She even forgot to open the door. She ran inside and told the group, "Peter is at the door!"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 ουκ PRT-N G3756 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 εισδραμουσα V-2AAP-NSF G1532 δε CONJ G1161 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 εσταναι V-RAN G2476 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 πυλωνος N-GSM G4440
GNTWHRP   και CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 ουκ PRT-N G3756 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 εισδραμουσα V-2AAP-NSF G1532 δε CONJ G1161 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 εσταναι V-RAN G2476 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 πυλωνος N-GSM G4440
GNTBRP   και CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 του T-GSM G3588 πετρου N-GSM G4074 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 ουκ PRT-N G3756 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 εισδραμουσα V-2AAP-NSF G1532 δε CONJ G1161 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 εσταναι V-RAN G2476 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 πυλωνος N-GSM G4440
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐπιγνοῦσα V-2AAP-NSF G1921 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 τοῦ T-GSM G3588 Πέτρου N-GSM G4074 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 χαρᾶς N-GSF G5479 οὐκ PRT-N G3756 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 τὸν T-ASM G3588 πυλῶνα, N-ASM G4440 εἰσδραμοῦσα V-2AAP-NSF G1532 δὲ CONJ G1161 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 ἑστάναι V-RAN G2476 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSM G3588 πυλῶνος.N-GSM G4440

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 12 : 14

  • এবং
    eeba;m
  • পিতরের
    pitareera
  • স্বর
    sabara
  • চিনিয়া
    ciniyaa
  • আনন্দ
    aananada
  • বশতঃ
    basata.h
  • দ্বার
    dabaara
  • খুলিল
    khulila
  • না
    naa
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • ভিতরে
    bhitaree
  • দৌড়িয়া
    dauriyaa
  • গিয়া
    giyaa
  • সংবাদ
    sa;mbaada
  • দিল
    dila
  • ,

  • পিতর
    pitara
  • দ্বারের
    dabaareera
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • দাঁড়াইয়া
    daa~mraaiyaa
  • আছেন।
    aacheena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • she

  • knew

    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-GSM
  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • she

  • opened

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • gate

    G4440
    G4440
    πυλών
    pylṓn / poo-lone'
    Source:from G4439
    Meaning: a gate-way, door-way of a building or city; by implication, a portal or vestibule
    Usage: gate, porch.
    POS :
    N-ASM
  • for

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • gladness

    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ran

  • in

    G1532
    G1532
    εἰστρέχω
    eistréchō / ice-trekh'-o
    Source:from G1519 and G5143
    Meaning: to hasten inward
    Usage: run in.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • ,

  • and

  • told

    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-AAI-3S
  • how

  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
  • stood

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAN
  • before

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • gate

    G4440
    G4440
    πυλών
    pylṓn / poo-lone'
    Source:from G4439
    Meaning: a gate-way, door-way of a building or city; by implication, a portal or vestibule
    Usage: gate, porch.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιγνουσα
    epignoysa
    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • φωνην
    fonin
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πετρου
    petroy
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-GSM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • χαρας
    charas
    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-GSF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ηνοιξεν
    inoixen
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πυλωνα
    pylona
    G4440
    G4440
    πυλών
    pylṓn / poo-lone'
    Source:from G4439
    Meaning: a gate-way, door-way of a building or city; by implication, a portal or vestibule
    Usage: gate, porch.
    POS :
    N-ASM
  • εισδραμουσα
    eisdramoysa
    G1532
    G1532
    εἰστρέχω
    eistréchō / ice-trekh'-o
    Source:from G1519 and G5143
    Meaning: to hasten inward
    Usage: run in.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • απηγγειλεν
    apiggeilen
    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εσταναι
    estanai
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAN
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πετρον
    petron
    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-ASM
  • προ
    pro
    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πυλωνος
    pylonos
    G4440
    G4440
    πυλών
    pylṓn / poo-lone'
    Source:from G4439
    Meaning: a gate-way, door-way of a building or city; by implication, a portal or vestibule
    Usage: gate, porch.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×