Bible Versions
Bible Books

Acts 13:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 তখন আন্তিয়খিয়ার মণ্ডলীতে বার্ণবা, শিমোন, যাঁহাকে নীগের বলে, কুরীণীয় লুকিয়, হেরোদ রাজার সহপালিত মনহেম, এবং শৌল নামে কয়েক জন ভাববাদী শিক্ষক ছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   সেই সময় আন্তিয়খিয়ার মণ্ডলীতে কয়েকজন ভাববাদী শিক্ষক ছিলেন৷ তাঁরা হলেন; বার্ণবা, শিমোন যাকে নীগের বলা হত, কুরীনীয় শহরের লুকিয়, মনহেম ইনি শাসনকর্তা হেরোদের সঙ্গে মানুষ হয়েছিলেন শৌল৷

Indian Language Versions

TOV   அந்தியோகியா பட்டணத்திலுள்ள சபையிலே பர்னபாவும், நீகர் என்னப்பட்ட சிமியோனும், சிரேனே ஊரானாகிய லூகியும், காற்பங்கு தேசாதிபதியாகிய ஏரோதுடனேகூட வளர்க்கப்பட்ட மனாயீனும், சவுலும், தீர்க்கதரிசிகளாயும் போதகர்களாயும் இருந்தார்கள்.
ERVTA   அந்தியோகியா சபையில் சில தீர்க்கதரிசிகளும் போதகர்களும் இருந்தனர். அவர்கள் பர்னபாஸ், சிமியோன் (நீகர் எனவும் அழைக்கப்பட்டான்), லூகி (சிரேனே பட்டணத்தைச் சேர்ந்தவன்), மானாயீன் (ஆட்சியாளனான ஏரோதுவோடு வளர்ந்தவன்), சவுல் ஆகியோர்.
MOV   അന്ത്യൊക്ക്യയിലെ സഭയിൽ ബർന്നബാസ്, നീഗർ എന്നു പേരുള്ള ശിമോൻ, കുറേനക്കാരനായ ലൂക്യൊസ്, ഇട പ്രഭുവമായ ഹെരോദാവോടുകൂടെ വളർന്ന മനായേൻ, ശൌൽ എന്നീ പ്രവാചകന്മാരും ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരും ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   అంతియొకయలోనున్న సంఘములో బర్నబా, నీగెరనబడిన సుమెయోను, కురేనీయుడైన లూకియ చతుర్థాధిపతియైన హేరోదుతో కూడ పెంచబడిన మనయేను, సౌలు అను ప్రవక్తలును బోధ
ERVTE   అంతియొకయలోని సంఘంలో ఉన్న ప్రవక్తలు, పండితులు ఎవరనగా: బర్నబా, ‘నీగెరు’ అని పిలువబడే ‘సుమెయోను’ కురేనీ గ్రామానికి చెందిన లూకియ, మనయేను, (ఇతడు, సామంత రాజైన హేరోదు, యిద్దరూ కలిసి పెరిగారు), మరియు సౌలు.
KNV   ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆಯೊಳಗೆ ಕೆಲವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಬೋಧಕರೂ ಇದ್ದರು; ಯಾರಾರೆಂದರೆ, ಬಾರ್ನಬ, ನೀಗರನೆಂಬ ಸಿಮೆಯೋನ, ಕುರೇನ್ಯದ ಲೂಕ್ಯ, ಚತುರಾಧಿ ಪತಿಯಾದ ಹೆರೋದನೊಂದಿಗೆ ಬೆಳೆದ ಮೆನಹೇನ ಮತ್ತು ಸೌಲ ಇವರೇ.
ERVKN   ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಕರಿದ್ದರು. ಅವರು ಯಾರೆಂದರೆ: ಬಾರ್ನಬ, ಸಿಮೆಯೋನ್ (ಇವನನ್ನು ನೀಗರ್ ಎಂತಲೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.) ಲೂಸಿಯಸ್ (ಸಿರೇನ್ ಪಟ್ಟಣದವನು) ಮೆನಹೇನ (ಹೆರೋದ ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಬೆಳೆದವನು) ಮತ್ತು ಸೌಲ.
HOV   अन्ताकिया की कलीसिया में कितने भविष्यद्वक्ता और उपदेशक थे; अर्थात बरनबास और शमौन जो नीगर कहलाता है; और लूकियुस कुरेनी, और देश की चौथाई के राजा हेरोदेस का दूध-भाई मनाहेम और शाऊल।
MRV   अंत्युखिया येथील ख्रिस्ती मंडळीत काही संदेष्टे शिक्षक होते. ते पुढीलप्रमाणे: बर्णबा, निग्र शिमोन, लूक्य कुरेनेकर, मनाएन (जो हेरोदाबरोबर लहानाचा मोठा झाला), आणि शौल.
GUV   અંત્યોખમાં જે મંડળી હતી, તેમાં કેટલાક પ્રબોધકો અને ઉપદેશકો હતા. એટલે બાર્નાબાસ, શિમયોન (જે નિગર તરીકે ઓળખાતો હતો તે), લૂકિયસ (કુરેનીનો), મનાહેમ (જે હેરોદ રાજા સાથે ઉછરીને મોટા થયો હતો) તથા શાઉલ હતા.
PAV   ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਕਈ ਨਬੀ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਸਨ ਅਰਥਾਤ ਬਰਨਬਾਸ ਅਰ ਸ਼ਿਮਓਨ ਜੋ ਨੀਗਰ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਲੂਕਿਯੁਸ ਕੁਰੈਨੇ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਮਨਏਨ ਜਿਹੜਾ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਪਲਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਸੌਲੁਸ
URV   انطاکیہ میں اُس کلِیسِیا کے مُتعلّق جو وہاں تھی کئی نبی اور مُعلِّم تھے یعنی برنباس اور شمعُون جو کالا کہلاتا ہے اور لُوکیُس کرُینی اور مناہیم جو چَوتھائی مُلک کے حاکِم ہیرودِیس کے ساتھ پلا تھا اور ساؤُل۔
ORV   ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀ ରେ କେତକେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଶିକ୍ଷକ ଥିଲେ। ସମାନେେ ହେଲେ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା,ଶିମିଯୋନ ଏହାକୁ ନିଗର ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିଲା, କୁରୀଣୀୟ, ଲୂକିୟ, ମନ ହେମ୍ ୟିଏ ହରୋଦ ରାଜାଙ୍କ ସହିତ ବଢ଼ିଥିଲେ ଶାଉଲ।

English Language Versions

KJV   Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
KJVP   Now G1161 there were G2258 in G2596 the G3588 church G1577 that was G5607 at G1722 Antioch G490 certain G5100 prophets G4396 and G2532 teachers; G1320 as G5037 G3739 Barnabas, G921 and G2532 Simeon G4826 that was called G2564 Niger, G3526 and G2532 Lucius G3066 of Cyrene, G2956 and G5037 Manaen, G3127 which had been brought up with G4939 Herod G2264 the G3588 tetrarch, G5076 and G2532 Saul. G4569
YLT   And there were certain in Antioch, in the assembly there, prophets and teachers; both Barnabas, and Simeon who is called Niger, and Lucius the Cyrenian, Manaen also -- Herod the tetrarch`s foster-brother -- and Saul;
ASV   Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
WEB   Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
RV   Now there were at Antioch, in the church that was {cf15i there}, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
NET   Now there were these prophets and teachers in the church at Antioch: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius the Cyrenian, Manaen (a close friend of Herod the tetrarch from childhood) and Saul.
ERVEN   In the church at Antioch there were some prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon (also called Niger), Lucius (from the city of Cyrene), Manaen (who had grown up with King Herod ), and Saul.

Bible Language Versions

GNTERP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ουσαν V-PXP-ASF G5607 εκκλησιαν N-ASF G1577 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 διδασκαλοι N-NPM G1320 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 συμεων N-PRI G4826 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 νιγερ N-PRI G3526 και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 ο T-NSM G3588 κυρηναιος N-NSM G2956 μαναην N-PRI G3127 τε PRT G5037 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 τετραρχου N-GSM G5076 συντροφος A-NSM G4939 και CONJ G2532 σαυλος N-NSM G4569
GNTWHRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ουσαν V-PXP-ASF G5607 εκκλησιαν N-ASF G1577 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 διδασκαλοι N-NPM G1320 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 συμεων N-PRI G4826 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 νιγερ N-PRI G3526 και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 ο T-NSM G3588 κυρηναιος N-NSM G2956 μαναην N-PRI G3127 τε PRT G5037 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 τετρααρχου N-GSM G5076 συντροφος A-NSM G4939 και CONJ G2532 σαυλος N-NSM G4569
GNTBRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ουσαν V-PXP-ASF G5607 εκκλησιαν N-ASF G1577 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 διδασκαλοι N-NPM G1320 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 συμεων N-PRI G4826 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 νιγερ N-PRI G3526 και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 ο T-NSM G3588 κυρηναιος N-NSM G2956 μαναην N-PRI G3127 τε PRT G5037 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 τετραρχου N-GSM G5076 συντροφος A-NSM G4939 και CONJ G2532 σαυλος N-NSM G4569
GNTTRP   Ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 Ἀντιοχείᾳ N-DSF G490 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 οὖσαν V-PAP-ASF G1510 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 προφῆται N-NPM G4396 καὶ CONJ G2532 διδάσκαλοι N-NPM G1320 T-NSM G3588 τε PRT G5037 Βαρναβᾶς N-NSM G921 καὶ CONJ G2532 Συμεὼν N-PRI G4826 T-NSM G3588 καλούμενος V-PPP-NSM G2564 Νίγερ, N-PRI G3526 καὶ CONJ G2532 Λούκιος N-NSM G3066 T-NSM G3588 Κυρηναῖος, N-NSM G2956 Μαναήν N-PRI G3127 τε PRT G5037 Ἡρῴδου N-GSM G2264 τοῦ T-GSM G3588 τετραάρχου N-GSM G5076 σύντροφος A-NSM G4939 καὶ CONJ G2532 Σαῦλος.N-NSM G4569

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 1

  • তখন
    takhana
  • আন্তিয়খিয়ার
    aanatiyakhiyaara
  • মণ্ডলীতে
    manadaliitee
  • বার্ণবা
    baaranabaa
  • ,

  • শিমোন
    simeeaana
  • ,

  • যাঁহাকে
    yaa~mhaakee
  • নীগের
    niigeera
  • বলে
    balee
  • ,

  • কুরীণীয়
    kuriiniiya
  • লুকিয়
    lukiya
  • ,

  • হেরোদ
    heereeaada
  • রাজার
    raajaara
  • সহপালিত
    sahapaalita
  • মনহেম
    manaheema
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • শৌল
    saula
  • নামে
    naamee
  • কয়েক
    kayeeka
  • জন
    jana
  • ভাববাদী
    bhaababaadii

  • oo
  • শিক্ষক
    sikasaka
  • ছিলেন।
    chileena
  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • in

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • church

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-ASF
  • that

  • was

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASF
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Antioch

    G490
    G490
    Ἀντιόχεια
    Antiócheia / an-tee-okh'-i-ah
    Source:from (a Syrian king)
    Meaning: Antiochia, a place in Syria
    Usage: Antioch.
    POS :
    N-DSF
  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • teachers

    G1320
    G1320
    διδάσκαλος
    didáskalos / did-as'-kal-os
    Source:from G1321
    Meaning: an instructor (genitive case or specially)
    Usage: doctor, master, teacher.
    POS :
    N-NPM
  • ;

  • as

    PRT
  • Barnabas

    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Simeon

    G4826
    G4826
    Συμεών
    Symeṓn / soom-eh-one'
    Source:from the same as G4613
    Meaning: Symeon (i.e. Shimon), the name of five Israelites
    Usage: Simeon, Simon.
    POS :
    N-PRI
  • that

  • was

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPP-NSM
  • Niger

    G3526
    G3526
    Νίγερ
    Níger / neeg'-er
    Source:of Latin origin
    Meaning: black; Niger, a Christian
    Usage: Niger.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Lucius

    G3066
    G3066
    Λούκιος
    Loúkios / loo'-kee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: illuminative; Lucius, a Christian
    Usage: Lucius.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • Cyrene

    G2956
    G2956
    Κυρηναῖος
    Kyrēnaîos / koo-ray-nah'-yos
    Source:from G2957
    Meaning: i.e. Cyrenæan, i.e. inhabitant of Cyrene
    Usage: of Cyrene, Cyrenian.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • Manaen

    G3127
    G3127
    Μαναήν
    Manaḗn / man-ah-ane'
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Manaën, a Christian
    Usage: Manaen.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • which

  • had

  • been

  • brought

  • up

  • with

    G4939
    G4939
    σύντροφος
    sýntrophos / soon'-trof-os
    Source:from G4862 and G5162 (in a passive sense)
    Meaning: a fellow-nursling, i.e. comrade
    Usage: brought up with.
    POS :
    A-NSM
  • Herod

    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-GSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • tetrarch

    G5076
    G5076
    τετράρχης
    tetrárchēs / tet-rar'-khace
    Source:from G5064 and G757
    Meaning: the ruler of a fourth part of a country (tetrarch)
    Usage: tetrarch.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Saul

    G4569
    G4569
    Σαῦλος
    Saûlos / sow'-los
    Source:of Hebrew origin, the same as G4549
    Meaning: Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul
    Usage: Saul.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τινες
    tines
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αντιοχεια
    antiocheia
    G490
    G490
    Ἀντιόχεια
    Antiócheia / an-tee-okh'-i-ah
    Source:from (a Syrian king)
    Meaning: Antiochia, a place in Syria
    Usage: Antioch.
    POS :
    N-DSF
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ουσαν
    oysan
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASF
  • εκκλησιαν
    ekklisian
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-ASF
  • προφηται
    profitai
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διδασκαλοι
    didaskaloi
    G1320
    G1320
    διδάσκαλος
    didáskalos / did-as'-kal-os
    Source:from G1321
    Meaning: an instructor (genitive case or specially)
    Usage: doctor, master, teacher.
    POS :
    N-NPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • βαρναβας
    varnavas
    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συμεων
    symeon
    G4826
    G4826
    Συμεών
    Symeṓn / soom-eh-one'
    Source:from the same as G4613
    Meaning: Symeon (i.e. Shimon), the name of five Israelites
    Usage: Simeon, Simon.
    POS :
    N-PRI
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • καλουμενος
    kaloymenos
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPP-NSM
  • νιγερ
    niger
    G3526
    G3526
    Νίγερ
    Níger / neeg'-er
    Source:of Latin origin
    Meaning: black; Niger, a Christian
    Usage: Niger.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λουκιος
    loykios
    G3066
    G3066
    Λούκιος
    Loúkios / loo'-kee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: illuminative; Lucius, a Christian
    Usage: Lucius.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυρηναιος
    kyrinaios
    G2956
    G2956
    Κυρηναῖος
    Kyrēnaîos / koo-ray-nah'-yos
    Source:from G2957
    Meaning: i.e. Cyrenæan, i.e. inhabitant of Cyrene
    Usage: of Cyrene, Cyrenian.
    POS :
    N-NSM
  • μαναην
    manain
    G3127
    G3127
    Μαναήν
    Manaḗn / man-ah-ane'
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Manaën, a Christian
    Usage: Manaen.
    POS :
    N-PRI
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ηρωδου
    irodoy
    G2264
    G2264
    Ἡρώδης
    Hērṓdēs / hay-ro'-dace
    Source:compound of (a hero) and G1491
    Meaning: heroic; Herod, the name of four Jewish kings
    Usage: Herod.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • τετραρχου
    tetrarchoy
    G5076
    G5076
    τετράρχης
    tetrárchēs / tet-rar'-khace
    Source:from G5064 and G757
    Meaning: the ruler of a fourth part of a country (tetrarch)
    Usage: tetrarch.
    POS :
    N-GSM
  • συντροφος
    syntrofos
    G4939
    G4939
    σύντροφος
    sýntrophos / soon'-trof-os
    Source:from G4862 and G5162 (in a passive sense)
    Meaning: a fellow-nursling, i.e. comrade
    Usage: brought up with.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σαυλος
    saylos
    G4569
    G4569
    Σαῦλος
    Saûlos / sow'-los
    Source:of Hebrew origin, the same as G4549
    Meaning: Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul
    Usage: Saul.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×