Bible Versions
Bible Books

Acts 13:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 হে সর্ব্বপ্রকার ছলে সর্ব্বপ্রকার দুষ্টামিতে পরিপূর্ণ, দিয়াবল-সন্তান, সর্ব্বপ্রকার ধার্ম্মিকতার শত্রু, তুমি প্রভুর সরল পথ বিপরীত করিতে কি ক্ষান্ত হইবে না?

Bengali Language Versions

BNV   বললেন, ‘তুই ছল-চাতুরীতে ভরা লোক! তুই দিয়াবলের ছেলে! যা কিছু ঠিক, তুই তার শত্রু! তুই কি প্রভুর সত্য পথকে বিকৃত করতে ক্ষান্ত হবি না?

Indian Language Versions

TOV   எல்லாக் கபடமும் எல்லாப் பொல்லாங்கும் நிறைந்தவனே, பிசாசின் மகனே, நீதிக்கெல்லாம் பகைஞனே, கர்த்தருடைய செம்மையான வழிகளைப் புரட்டுவதில் ஓயமாட்டாயோ?
ERVTA   பிசாசின் மகனே! நீதிக்கெல்லாம் நீ எதிரி. நீ தீய தந்திரங்களாலும் பொய்களாலும் நிரப்பப்பட்டிருக்கிறாய். கர்த்தரின் உண்மைகளைப் பொய்களாக திரித்துக் கூற எப்போதும் முயல்கிறாய்!
MOV   ഹേ സകലകപടവും സകല ധൂർത്തും നിറഞ്ഞവനേ, പിശാചിന്റെ മകനേ, സർവ നീതിയുടെയും ശത്രുവേ, കർത്താവിന്റെ നേർവഴികളെ മറിച്ചുകളയുന്നത് നീ മതിയാക്കുകയില്ലയോ?
TEV   అతని తేరిచూచి సమస్త కపటముతోను సమస్త దుర్మార్గముతోను నిండినవాడా, అపవాది కుమారుడా, సమస్త నీతికి విరోధీ, నీవు ప్రభువు యొక్క తిన్నని మార్గములు చెడగొట్టుట మానవా?
ERVTE   “నీవు సైతానుకు పుట్టావు! మంచిదన్న ప్రతిదీ నీకు శత్రువు! నీలో అన్ని రకాల మోసాలు, కుట్రలు ఉన్నాయి! ప్రభువు యొక్క సక్రమ మార్గాల్ని వక్రంగా మార్చటం ఎప్పుడు మానుకొంటావు?
KNV   ಎಲ್ಲಾ ಮೋಸದಿಂದಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟತನ ದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುವವನೇ, ಸೈತಾನನ ಮಗನೇ, ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿಗೂ ವಿರೋಧಿಯೇ, ನೀನು ಕರ್ತನ ನೀಟಾದ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಡೊಂಕು ಮಾಡುವದನ್ನು ಬಿಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN   ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಸೈತಾನನ ಮಗ! ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೂ ನೀನು ಶತ್ರು! ನೀನು ದುಷ್ಟತಂತ್ರಗಳಿಂದಲೂ ಸುಳ್ಳುಗಳಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿರುವೆ. ಪ್ರಭುವಿನ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವೆ!
HOV   हे सारे कपट और सब चतुराई से भरे हुए शैतान की सन्तान, सकल धर्म के बैरी, क्या तू प्रभु के सीधे मार्गों को टेढ़ा करना छोड़ेगा?
MRV   “सैतानाच्या पुत्रा! जे काही योग्य असेल त्या सर्वांचा तू शत्रू आहेस. तू दुष्टाईने खोटेपणाने भरलेला आहेस. तू देवाचे सत्य नेहमी खोटेपणात बदलण्याचा प्रयत्न करतोस!
GUV   અને કહ્યું, “ઓ, શેતાનના દીકરા! તું જે કંઈ બધું ન્યાયી છે તેનો દુશ્મન છે. તું દુષ્ટ યુક્તિઓ અને જૂઠાણાંથી ભરપૂર છે. તું હંમેશા દેવના સત્યને અસત્યમાં ફેરવવા માટે પ્રયત્ન કરે છે.
PAV   ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਓਏ ਤੂੰ ਜੋ ਸਭ ਤਰਾਂ ਦੇ ਛਲ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਬੱਚੇ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਵੈਰੀ! ਕੀ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਗੇ ਕਰਨੋਂ ਨਹੀਂ ਟਲੇਂਗਾॽ
URV   اور کہا کہ اَے اِبلیس کر فرزند! تُو تمام مکاری اور شرارت سے بھرا ہُؤا اور ہر طرح کی نیکی کا دُشمن ہے کیا خُداوند کی سِیدھی راہوں کو بِگاڑنے سے بز نہ آئے گا؟۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ ସବୁ ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ ମିଥ୍ଯା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ। ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସତ୍ଯକୁ ମିଥ୍ଯା ରେ ପରିଣତ କରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରିଥାଅ।

English Language Versions

KJV   And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
KJVP   And said, G2036 O G5599 full G4134 of all G3956 subtlety G1388 and G2532 all G3956 mischief, G4468 thou child G5207 of the devil, G1228 thou enemy G2190 of all G3956 righteousness, G1343 wilt thou not G3756 cease G3973 to pervert G1294 the G3588 right G2117 ways G3598 of the Lord G2962 ?
YLT   said, `O full of all guile, and all profligacy, son of a devil, enemy of all righteousness, wilt thou not cease perverting the right ways of the Lord?
ASV   and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
WEB   and said, "Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
RV   and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
NET   and said, "You who are full of all deceit and all wrongdoing, you son of the devil, you enemy of all righteousness— will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
ERVEN   and said, "You son of the devil, full of lies and all kinds of evil tricks! You are an enemy of everything that is right. Will you never stop trying to change the Lord's truths into lies?

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 ω INJ G5599 πληρης A-NSM G4134 παντος A-GSM G3956 δολου N-GSM G1388 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 ραδιουργιας N-GSF G4468 υιε N-VSM G5207 διαβολου A-GSM G1228 εχθρε A-VSM G2190 πασης A-GSF G3956 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ου PRT-N G3756 παυση V-FDI-2S G3973 διαστρεφων V-PAP-NSM G1294 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 κυριου N-GSM G2962 τας T-APF G3588 ευθειας A-APF G2117
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 ω INJ G5599 πληρης A-NSM G4134 παντος A-GSM G3956 δολου N-GSM G1388 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 ραδιουργιας N-GSF G4468 υιε N-VSM G5207 διαβολου A-GSM G1228 εχθρε A-VSM G2190 πασης A-GSF G3956 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ου PRT-N G3756 παυση V-FDI-2S G3973 διαστρεφων V-PAP-NSM G1294 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 | του T-GSM G3588 | του T-GSM G3588 | κυριου N-GSM G2962 τας T-APF G3588 ευθειας A-APF G2117
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 ω INJ G5599 πληρης A-NSM G4134 παντος A-GSM G3956 δολου N-GSM G1388 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 ραδιουργιας N-GSF G4468 υιε N-VSM G5207 διαβολου A-GSM G1228 εχθρε A-VSM G2190 πασης A-GSF G3956 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ου PRT-N G3756 παυση V-FDI-2S G3973 διαστρεφων V-PAP-NSM G1294 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 κυριου N-GSM G2962 τας T-APF G3588 ευθειας A-APF G2117
GNTTRP   εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 INJ G5599 πλήρης A-NSM G4134 παντὸς A-GSM G3956 δόλου N-GSM G1388 καὶ CONJ G2532 πάσης A-GSF G3956 ῥᾳδιουργίας, N-GSF G4468 υἱὲ N-VSM G5207 διαβόλου, A-GSM G1228 ἐχθρὲ A-VSM G2190 πάσης A-GSF G3956 δικαιοσύνης, N-GSF G1343 οὐ PRT-N G3756 παύσῃ V-FDI-2S G3973 διαστρέφων V-PAP-NSM G1294 τὰς T-APF G3588 ὁδοὺς N-APF G3598 κυρίου N-GSM G2962 τὰς T-APF G3588 εὐθείας;A-APF G2117

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 10

  • হে
    hee
  • সর্ব্বপ্রকার
    sarababaparakaara
  • ছলে
    chalee

  • oo
  • সর্ব্বপ্রকার
    sarababaparakaara
  • দুষ্টামিতে
    dusataamitee
  • পরিপূর্ণ
    paripuurana
  • ,

  • দিয়াবলসন্তান
    diyaabalasanataana
  • ,

  • -

  • সর্ব্বপ্রকার
    sarababaparakaara
  • ধার্ম্মিকতার
    dhaaramamikataara
  • শত্রু
    sataru
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • প্রভুর
    parabhura
  • সরল
    sarala
  • পথ
    patha
  • বিপরীত
    bipariita
  • করিতে
    karitee
  • কি
    ki
  • ক্ষান্ত
    kasaanata
  • হইবে
    haibee
  • না
    naa
  • ?

  • And

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • O

    G5599
    G5599

    ō / o
    Source:a primary interjection
    Meaning: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
    Usage: O.
    POS :
    INJ
  • full

    G4134
    G4134
    πλήρης
    plḗrēs / play'-race
    Source:from G4130
    Meaning: replete, or covered over; by analogy, complete
    Usage: full.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSM
  • subtlety

    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-GSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • mischief

    G4468
    G4468
    ῥᾳδιουργία
    rhaidiourgía / hrad-ee-oorg-ee'-a
    Source:from the same as G4467
    Meaning: recklessness, i.e. (by extension) malignity
    Usage: mischief.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • [

  • thou

  • ]

  • child

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-VSM
  • of

  • the

  • devil

    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-GSM
  • ,

  • [

  • thou

  • ]

  • enemy

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-VSM
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • wilt

  • thou

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • cease

    G3973
    G3973
    παύω
    paúō / pow'-o
    Source:a primary verb (pause)
    Meaning: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
    Usage: cease, leave, refrain.
    POS :
    V-FDI-2S
  • to

  • pervert

    G1294
    G1294
    διαστρέφω
    diastréphō / dee-as-tref'-o
    Source:from G1223 and G4762
    Meaning: to distort, i.e. (figuratively) misinterpret, or (morally) corrupt
    Usage: perverse(-rt), turn away.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • right

    G2117
    G2117
    εὐθύς
    euthýs / yoo-thoos'
    Source:perhaps from G2095 and G5087
    Meaning: straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once
    Usage: anon, by and by, forthwith, immediately, straightway.
    POS :
    A-APF
  • ways

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-APF
  • of

  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • ?

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ω
    o
    G5599
    G5599

    ō / o
    Source:a primary interjection
    Meaning: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
    Usage: O.
    POS :
    INJ
  • πληρης
    pliris
    G4134
    G4134
    πλήρης
    plḗrēs / play'-race
    Source:from G4130
    Meaning: replete, or covered over; by analogy, complete
    Usage: full.
    POS :
    A-NSM
  • παντος
    pantos
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSM
  • δολου
    doloy
    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πασης
    pasis
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • ραδιουργιας
    radioyrgias
    G4468
    G4468
    ῥᾳδιουργία
    rhaidiourgía / hrad-ee-oorg-ee'-a
    Source:from the same as G4467
    Meaning: recklessness, i.e. (by extension) malignity
    Usage: mischief.
    POS :
    N-GSF
  • υιε
    yie
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-VSM
  • διαβολου
    diavoloy
    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-GSM
  • εχθρε
    echthre
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-VSM
  • πασης
    pasis
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • δικαιοσυνης
    dikaiosynis
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • παυση
    paysi
    G3973
    G3973
    παύω
    paúō / pow'-o
    Source:a primary verb (pause)
    Meaning: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
    Usage: cease, leave, refrain.
    POS :
    V-FDI-2S
  • διαστρεφων
    diastrefon
    G1294
    G1294
    διαστρέφω
    diastréphō / dee-as-tref'-o
    Source:from G1223 and G4762
    Meaning: to distort, i.e. (figuratively) misinterpret, or (morally) corrupt
    Usage: perverse(-rt), turn away.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • οδους
    odoys
    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-APF
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ευθειας
    eytheias
    G2117
    G2117
    εὐθύς
    euthýs / yoo-thoos'
    Source:perhaps from G2095 and G5087
    Meaning: straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once
    Usage: anon, by and by, forthwith, immediately, straightway.
    POS :
    A-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×