Bible Versions
Bible Books

Acts 13:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 তখন সেই ঘটনা দেখিয়া দেশাধ্যক্ষ প্রভুর উপদেশে চমৎকৃত হইয়া বিশ্বাস করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন সেই ঘটনা দেখে রাজ্যপাল বিশ্বাস করলেন, কারণ তিনি প্রভুর বিষয়ে শিক্ষার কথা শুনে মুগ্ধ হয়ে গিয়েছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அதிபதி சம்பவித்ததைக் கண்டு, கர்த்தருடைய உபதேசத்தைக்குறித்து அதிசயப்பட்டு, விசுவாசித்தான்.
ERVTA   ஆளுநர் இதைப் பார்த்த போது நம்பிக்கை வைத்தான். கர்த்தரைக் குறித்துப் போதிக்கப்படுபவற்றைக் கேட்டு அவன் வியப்புற்றான்.
MOV   ഉണ്ടായത് ദേശാധിപതി കണ്ടിട്ടു കർത്താവിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു വിശ്വസിച്ചു.
TEV   అంతట అధిపతి జరిగినదానిని చూచి ప్రభువు బోధకు ఆశ్చర్యపడి విశ్వ సించెను.
ERVTE   రాష్ట్రపాలకుడు ప్రభువును గురించి చెప్పిన బోధనలు విని ఆశ్చర్యపడి ప్రభువును నమ్మాడు.
KNV   ಆಗ ಅಧಿಪತಿಯು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಕರ್ತನ ಬೋಧನೆಗೆ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ನಂಬಿದನು.
ERVKN   ಇದನ್ನು ಕಂಡ ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಪ್ರಭುವನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡನು. ಪ್ರಭುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿ ವಿಸ್ಮಿತನಾದನು.
HOV   तब सूबेदार ने जो कुछ हुआ था, देखकर और प्रभु के उपदेश से चकित होकर विश्वास किया॥
MRV   जेव्हा राज्यपालाने ते पाहिले (सार्ग्य पौल) त्याने विश्वास ठेवला. प्रभूच्या शिक्षणाने तो चकित झाला.
GUV   જ્યારે હાકેમે જોયું ત્યારે પ્રભુના બોધથી તે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયો.
PAV   ਤਦ ਡਿਪਟੀ ਨੇ ਜਾਂ ਇਹ ਵਾਰਤਾ ਵੇਖੀ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤਾ।।
URV   تب صُوبہ دار یہ ماجرا دیکھ کر اور خُداوند کی تعلِیم سے حیَران ہوکر اِیمان لے آیا۔
ORV   ଯେତବେେଳେ ରାଜ୍ଯପାଳ ଏହା ଦେଖି, ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉପଦେଶ ଶୁଣି ବିସ୍ମିତ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
KJVP   Then G5119 the G3588 deputy, G446 when he saw G1492 what was done, G1096 believed, G4100 being astonished G1605 at G1909 the G3588 doctrine G1322 of the G3588 Lord. G2962
YLT   then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
ASV   Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
WEB   Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
RV   Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
NET   Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
ERVEN   When the governor saw this, he believed. He was amazed at the teaching about the Lord.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ανθυπατος N-NSM G446 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εκπλησσομενος V-PPP-NSM G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ανθυπατος N-NSM G446 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εκπλησσομενος V-PPP-NSM G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP   τοτε ADV G5119 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ανθυπατος N-NSM G446 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εκπλησσομενος V-PPP-NSM G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP   τότε ADV G5119 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 T-NSM G3588 ἀνθύπατος N-NSM G446 τὸ T-ASN G3588 γεγονὸς V-2RAP-ASN G1096 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 ἐκπλησσόμενος V-PPP-NSM G1605 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 12

  • তখন
    takhana
  • সেই
    seei
  • ঘটনা
    ghatanaa
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • দেশাধ্যক্ষ
    deesaadhayakasa
  • প্রভুর
    parabhura
  • উপদেশে
    upadeesee
  • চমৎকৃত
    camatak
  • হইয়া
    haiyaa
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • করিলেন।
    karileena
  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • deputy

    G446
    G446
    ἀνθύπατος
    anthýpatos / anth-oo'-pat-os
    Source:from G473 and a superlative of G5228
    Meaning: instead of the highest officer, i.e. (specially) a Roman proconsul
    Usage: deputy.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • when

  • he

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • what

  • was

  • done

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAP-ASN
  • ,

  • believed

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • being

  • astonished

    G1605
    G1605
    ἐκπλήσσω
    ekplḗssō / ek-place'-so
    Source:from G1537 and G4141
    Meaning: to strike with astonishment
    Usage: amaze, astonish.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • at

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • doctrine

    G1322
    G1322
    διδαχή
    didachḗ / did-akh-ay'
    Source:from G1321
    Meaning: instruction (the act or the matter)
    Usage: doctrine, hath been taught.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • ιδων
    idon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ανθυπατος
    anthypatos
    G446
    G446
    ἀνθύπατος
    anthýpatos / anth-oo'-pat-os
    Source:from G473 and a superlative of G5228
    Meaning: instead of the highest officer, i.e. (specially) a Roman proconsul
    Usage: deputy.
    POS :
    N-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • γεγονος
    gegonos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAP-ASN
  • επιστευσεν
    episteysen
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εκπλησσομενος
    ekplissomenos
    G1605
    G1605
    ἐκπλήσσω
    ekplḗssō / ek-place'-so
    Source:from G1537 and G4141
    Meaning: to strike with astonishment
    Usage: amaze, astonish.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • διδαχη
    didachi
    G1322
    G1322
    διδαχή
    didachḗ / did-akh-ay'
    Source:from G1321
    Meaning: instruction (the act or the matter)
    Usage: doctrine, hath been taught.
    POS :
    N-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×