Bible Versions
Bible Books

Acts 13:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 তাঁহার আগমনের অগ্রে যোহন সমস্ত ইস্রায়েল-জাতির কাছে মনপরিবর্ত্তনের বাপ্তিস্ম প্রচার করিয়াছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁর আসার আগে য়োহন সমস্ত ইস্রায়েল জাতির কাছে মন-ফিরানোর এক বাপ্তিস্ম ঘোষণা করলেন৷

Indian Language Versions

TOV   இவர் வெளிப்படுவதற்குமுன்னே மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்து யோவான் இஸ்ரவேலர் யாவருக்கும் பிரசங்கித்தான்.
ERVTA   இயேசு வரும் முன்னர் எல்லா யூத மக்களுக்கும் யோவான் போதித்தான். அவர்கள் வாழ்க்கையை மாற்ற விரும்புவதைக் காட்டும் பொருட்டு யோவான் மக்களை ஞானஸ்நானம் பெறும்படியாகக் கூறினான்.
MOV   അവന്റെ വരവിന്നു മുമ്പെ യോഹന്നാൻ യിസ്രായേൽജനത്തിന്നു ഒക്കെയും മാനസാന്തരത്തിന്റെ സ്നാനം പ്രസംഗിച്ചു.
TEV   ఆయన రాకముందు యోహాను ఇశ్రాయేలు ప్రజలకందరికి మారుమనస్సు విషయమైన బాప్తిస్మము ప్రకటించెను.
ERVTE   యేసు రాకముందు, యోహాను మారుమనస్సును గురించి బాప్తిస్మమును గురించి ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు బోధించాడు.
KNV   ಆತನ ಆಗಮನಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಯೋಹಾನನು ಮೊದಲು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರೆ ಲ್ಲರಿಗೆ ಮಾನಸಾಂತರದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ಸಾರಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು (ಸ್ನಾನಿಕ) ಯೋಹಾನನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರಿಗೆಲಾ,್ಲ ؅ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ؆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸಿದನು.
HOV   जिस के आने से पहिले यूहन्ना ने सब इस्त्राएलियों को मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार किया।
MRV   येशू येण्यापूर्वी सर्व यहूदी लोकांना योहानाने उपदेश केला. त्यांच्या अंत:करणात बदल व्हावा म्हणून योहानाने लोकांना सांगितले की, त्यांनी बाप्तिस्मा घेतला पाहिजे.
GUV   ઈસુના આગમન પહેલા, યોહાને બધા યહૂદિ લોકોને બોધ આપ્યો. તેઓ પુસ્તાવો ઈચ્છે છે તે બતાવવા માટે યોહાને તે લોકોને બાપ્તિસ્મા લેવા કહ્યું.
PAV   ਜਿਹ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਸਰਬੱਤ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੋਬਾ ਦੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ
URV   جِس کے آنے سے پہلے یُوحنّا نے اِسرائیل کی تمام اُمّت کے سامنے تَوبہ کے بپتِسمہ کی منادی کی۔
ORV   ତାହାଙ୍କ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୋହନ ଇଶ୍ରାୟେଲର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚ଼ାର କରି କହିଥିଲେ ଯେ, ସମାନଙ୍କେ ଜୀବନ ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହାଇେ ଥିବାର ଚ଼ିହ୍ନ ସ୍ବରୁପ ସମାନେେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନବୋ ଆବଶ୍ଯକ।

English Language Versions

KJV   When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
KJVP   When John G2491 had first preached G4296 before G4253 his G846 coming G1529 G4383 the baptism G908 of repentance G3341 to all G3956 the G3588 people G2992 of Israel. G2474
YLT   John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel;
ASV   when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
WEB   before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
RV   when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
NET   Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
ERVEN   Before he came, John told all the people of Israel what they should do. He told them to be baptized to show they wanted to change their lives.

Bible Language Versions

GNTERP   προκηρυξαντος V-AAP-GSM G4296 ιωαννου N-GSM G2491 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 της T-GSF G3588 εισοδου N-GSF G1529 αυτου P-GSM G846 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP   προκηρυξαντος V-AAP-GSM G4296 ιωαννου N-GSM G2491 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 της T-GSF G3588 εισοδου N-GSF G1529 αυτου P-GSM G846 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 παντι A-DSM G3839 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP   προκηρυξαντος V-AAP-GSM G4296 ιωαννου N-GSM G2491 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 της T-GSF G3588 εισοδου N-GSF G1529 αυτου P-GSM G846 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP   προκηρύξαντος V-AAP-GSM G4296 Ἰωάννου N-GSM G2491 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 τῆς T-GSF G3588 εἰσόδου N-GSF G1529 αὐτοῦ P-GSM G846 βάπτισμα N-ASN G908 μετανοίας N-GSF G3341 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 Ἰσραήλ.N-PRI G2474

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 24

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • আগমনের
    aagamaneera
  • অগ্রে
    agaree
  • যোহন
    yeeaahana
  • সমস্ত
    samasata
  • ইস্রায়েলজাতির
    isaraayeelajaatira
  • -

  • কাছে
    kaachee
  • মনপরিবর্ত্তনের
    manaparibaratataneera
  • বাপ্তিস্ম
    baapatisama
  • প্রচার
    paracaara
  • করিয়াছিলেন।
    kariyaachileena
  • When

  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-GSM
  • had

  • first

  • preached

    G4296
    G4296
    προκηρύσσω
    prokērýssō / prok-ay-rooce'-so
    Source:from G4253 and G2784
    Meaning: to herald (i.e. proclaim) in advance
    Usage: before (first) preach.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • before

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • coming

    G1529
    G1529
    εἴσοδος
    eísodos / ice'-od-os
    Source:from G1519 and G3598
    Meaning: an entrance (literally or figuratively)
    Usage: coming, enter(-ing) in (to).
    POS :
    N-GSF
  • the

  • baptism

    G908
    G908
    βάπτισμα
    báptisma / bap'-tis-mah
    Source:from G907
    Meaning: baptism (technically or figuratively)
    Usage: baptism.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • repentance

    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-GSF
  • to

  • all

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • people

  • of

  • Israel

    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • προκηρυξαντος
    prokiryxantos
    G4296
    G4296
    προκηρύσσω
    prokērýssō / prok-ay-rooce'-so
    Source:from G4253 and G2784
    Meaning: to herald (i.e. proclaim) in advance
    Usage: before (first) preach.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • ιωαννου
    ioannoy
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-GSM
  • προ
    pro
    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • προσωπου
    prosopoy
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-GSN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εισοδου
    eisodoy
    G1529
    G1529
    εἴσοδος
    eísodos / ice'-od-os
    Source:from G1519 and G3598
    Meaning: an entrance (literally or figuratively)
    Usage: coming, enter(-ing) in (to).
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • βαπτισμα
    vaptisma
    G908
    G908
    βάπτισμα
    báptisma / bap'-tis-mah
    Source:from G907
    Meaning: baptism (technically or figuratively)
    Usage: baptism.
    POS :
    N-ASN
  • μετανοιας
    metanoias
    G3341
    G3341
    μετάνοια
    metánoia / met-an'-oy-ah
    Source:from G3340
    Meaning: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision)
    Usage: repentance.
    POS :
    N-GSF
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ισραηλ
    israil
    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×