Bible Versions
Bible Books

Acts 13:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 কেননা যিরূশালেম-নিবাসীরা এবং তাহাদের অধ্যক্ষেরা তাঁহাকে না জানাতে, এবং ভাববাদিগণের যে সকল বাণী প্রতি বিশ্রামবারে পঠিত হয়, সে সকলও না জানাতে, তাঁহার দণ্ডাজ্ঞা করিয়া সে সকল পূর্ণ করিল।

Bengali Language Versions

BNV   জেরুশালেমের অধিবাসীরা তাদের নেতারা যীশুকে ত্রাণকর্তা হিসেবে চিনতে পারে নি, যদিও ভাববাদীদের বাক্য যা প্রভু যীশুর সম্বন্ধে বলে তা তাদের কাছেই প্রতি বিশ্রামবারে পাঠ করা হত৷ যিহূদিরাই তাকে দোষী সাব্যস্ত করল, আর এইভাবে তারা ভাববাদীদের বাক্য সফল করেছে৷

Indian Language Versions

TOV   எருசலேமில் குடியிருக்கிறவர்களும் அவர்கள் அதிகாரிகளும் அவரை அறியாமலும், ஓய்வுநாள்தோறும் வாசிக்கப்படுகிற தீர்க்கதரிசிகளின் வாக்கியங்களை அறியாமலும், அவரை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்த்ததினால் அந்த வாக்கியங்களை நிறைவேற்றினார்கள்.
ERVTA   எருசலேமில் வாழும் யூதர்களும், யூதத் தலைவர்களும் இயேசுவே மீட்பர் என்பதை உணரவில்லை. இயேசுவைக் குறித்து தீர்க்கதரிசிகள் எழுதிய வார்த்தைகள் ஒவ்வொரு ஓய்வுநாளிலும் யூதர்களுக்கு வாசிக்கப்பட்டன. ஆனால் அவர்கள் புரிந்து கொள்ளவில்லை. யூதர்கள் இயேசுவைக் குற்றப்படுத்தினார்கள். அவர்கள் இதைச் செய்தபோது தீர்க்கதரிசிகளின் வார்த்தைகள் நிறைவேறும்படிச் செய்தார்கள்.
MOV   യെരൂശലേം നിവാസികളും അവരുടെ പ്രമാണികളും അവനെയോ ശബ്ബത്തുതോറും വായിച്ചുവരുന്ന പ്രവാചകന്മാരുടെ വചനങ്ങളെയോ തിരിച്ചറിയാതെ അവനെ ശിക്ഷക്കു വിധിക്കയാൽ അവെക്കു നിവൃത്തിവരുത്തി.
TEV   యెరూషలేములో కాపురముండు వారును, వారి అధికారులును, ఆయననైనను, ప్రతి విశ్రాంతి దినమున చదవబడుచున్న ప్రవక్తల వచనములనైనను గ్రహింపక, ఆయనకు శిక్షవిధించుటచేత వచన ములను నెరవేర్చిరి.
ERVTE   కాని యెరూషలేము ప్రజలు, వాళ్ళ పాలకులు యేసును గుర్తించలేదు. యేసుకు మరణదండన వేయించి ప్రతి విశ్రాంతి రోజున చదివే ప్రవక్తల మాటలు నిజం చేసారు.
KNV   ಯೆರೂ ಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವವರೂ ಅವರ ಅಧಿಕಾರಿ ಗಳೂ ಆತನನ್ನಾಗಲೀ ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಪಾರಾ ಯಣವಾಗುವ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಗ್ರಹಿಸದೆ ಆತನನ್ನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪುಮಾಡಿ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೇ ನೆರವೇರಿಸಿದರು.
ERVKN   ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಯೇಸುವೇ ರಕ್ಷಕನೆಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಓದಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪುಮಾಡಿದರು. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ನುಡಿಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದರು!
HOV   क्योंकि यरूशलेम के रहने वालों और उन के सरदारों ने, उसे पहचाना, और भविष्यद्वक्ताओं की बातें समझी; जो हर सब्त के दिन पढ़ी जाती हैं, इसलिये उसे दोषी ठहराकर उन को पूरा किया।
MRV   जे यरुशलेममध्ये राहतात ते यहूदी यहूदी पुढारी यांना जाणीव झाली नाही की, येशू हा तारणारा होता. येशूविषयी जे शब्द भविष्यवाद्यांनी लिहिले ते यहूदी लोकांसाठी प्रत्येक शब्बाथाच्या वारी वाचले गेले. परंतु त्यांना ते समजले नाही. यहूदी लोकांनी येशूचा धिक्कार केला, जेव्हा त्यांनी असे केले, तेव्हा त्यांनी भविष्यावाद्यांचे म्हणणे खरे ठरविले!
GUV   યરૂશાલેમમાં રહેતા યહૂદિઓ અને યહૂદિ અધિકારીઓ ઈસુ તારનાર હતો તેનો અનુભવ કરતા નથી. પ્રબોધકોએ ઈસુ વિષે જે વચન કહ્યા છે તે પ્રત્યેક વિશ્રામવારે યહૂદિઓ સમક્ષ વાંચવામાં આવતા હતાં. પણ તેઓ સમજતા નહોતા. યહૂદિઓએ ઈસુનો તિરસ્કાર કર્યો, રીતે તેઓએ પ્રબોધકોના શબ્દોને સાચા બનાવ્યા!
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਹਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਨਾ ਜਾਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡੰਨ ਦੇ ਜੋਗ ਠਹਿਰਾਉਣ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕੀਤਾ
URV   کِیُونکہ یروشلِیم کے رہنے والوں اور اُن کے سَرداروں نے نہ اُسے پہچانہ اور نہ نبِیوں کی باتیں سَمَجھِیں جو ہر سَبت کو سُنائی جاتی ہیں۔ اِس لِئے اُس پر فتوٰی دے کر اُن کو پُورا کِیا۔
ORV   ୟିରୂଶାଲମ ବାସିନ୍ଦାମାନେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚ଼ିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ। ଏହି ପ୍ରକା ରେ ସମାନେେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ବାକ୍ଯ ସଫଳ କଲେ। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ଯ ସବୁ ପ୍ରତି ବିଶ୍ରାମ ଦିବସ ରେ ପଢ଼ାଯାଏ।

English Language Versions

KJV   For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
KJVP   For G1063 they that dwell G2730 at G1722 Jerusalem, G2419 and G2532 their G846 rulers, G758 because they knew him not G50 G5126 , nor G2532 yet the G3588 voices G5456 of the G3588 prophets G4396 which are read G314 every G2596 G3956 sabbath day, G4521 they have fulfilled G4137 them in condemning G2919 him.
YLT   for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read -- having judged him -- did fulfill,
ASV   For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
WEB   For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn\'t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
RV   For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled {cf15i them} by condemning {cf15i him}.
NET   For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.
ERVEN   The Jews living in Jerusalem and their leaders did not realize that Jesus was the Savior. The words the prophets wrote about him were read every Sabbath day, but they did not understand. They condemned Jesus. When they did this, they made the words of the prophets come true.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 αυτων P-GPM G846 τουτον D-ASM G5126 αγνοησαντες V-AAP-NPM G50 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 φωνας N-APF G5456 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τας T-APF G3588 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 αναγινωσκομενας V-PPP-APF G314 κριναντες V-AAP-NPM G2919 επληρωσαν V-AAI-3P G4137
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 αυτων P-GPM G846 τουτον D-ASM G5126 αγνοησαντες V-AAP-NPM G50 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 φωνας N-APF G5456 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τας T-APF G3588 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 αναγινωσκομενας V-PPP-APF G314 κριναντες V-AAP-NPM G2919 επληρωσαν V-AAI-3P G4137
GNTBRP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 αυτων P-GPM G846 τουτον D-ASM G5126 αγνοησαντες V-AAP-NPM G50 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 φωνας N-APF G5456 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τας T-APF G3588 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 αναγινωσκομενας V-PPP-APF G314 κριναντες V-AAP-NPM G2919 επληρωσαν V-AAI-3P G4137
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄρχοντες N-NPM G758 αὐτῶν P-GPM G846 τοῦτον D-ASM G3778 ἀγνοήσαντες V-AAP-NPM G50 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 φωνὰς N-APF G5456 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 τὰς T-APF G3588 κατὰ PREP G2596 πᾶν A-ASN G3956 σάββατον N-ASN G4521 ἀναγινωσκομένας V-PPP-APF G314 κρίναντες V-AAP-NPM G2919 ἐπλήρωσαν,V-AAI-3P G4137

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 27

  • কেননা
    keenanaa
  • যিরূশালেমনিবাসীরা
    yiruusaaleemanibaasiiraa
  • -

  • এবং
    eeba;m
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • অধ্যক্ষেরা
    adhayakaseeraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • না
    naa
  • জানাতে
    jaanaatee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • ভাববাদিগণের
    bhaababaadiganeera
  • যে
    yee
  • সকল
    sakala
  • বাণী
    baanii
  • প্রতি
    parati
  • বিশ্রামবারে
    bisaraamabaaree
  • পঠিত
    pathita
  • হয়
    haya
  • ,

  • সে
    see
  • সকলও
    sakalaoo
  • না
    naa
  • জানাতে
    jaanaatee
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • দণ্ডাজ্ঞা
    danadaajanaa
  • করিয়া
    kariyaa
  • সে
    see
  • সকল
    sakala
  • পূর্ণ
    puurana
  • করিল।
    karila
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • dwell

    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • rulers

    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • because

  • they

  • knew

  • him

  • not

    V-AAP-NPM
  • ,

  • nor

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • yet

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • voices

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-APF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GPM
  • which

  • are

  • read

    G314
    G314
    ἀναγινώσκω
    anaginṓskō / an-ag-in-oce'-ko
    Source:from G303 and G1097
    Meaning: to know again, i.e. (by extension) to read
    Usage: read.
    POS :
    V-PPP-APF
  • every

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • sabbath

  • day

    G4521
    G4521
    σάββατον
    sábbaton / sab'-bat-on
    Source:of Hebrew origin (H7676)
    Meaning: the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
    Usage: sabbath (day), week.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • they

  • have

  • fulfilled

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • them

  • ]

  • in

  • condemning

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • [

  • him

  • .

  • ]

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατοικουντες
    katoikoyntes
    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αρχοντες
    archontes
    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-NPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • αγνοησαντες
    agnoisantes
    G50
    G50
    ἀγνοέω
    agnoéō / ag-no-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3539
    Meaning: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
    Usage: (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • φωνας
    fonas
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-APF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • προφητων
    profiton
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GPM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • παν
    pan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASN
  • σαββατον
    savvaton
    G4521
    G4521
    σάββατον
    sábbaton / sab'-bat-on
    Source:of Hebrew origin (H7676)
    Meaning: the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
    Usage: sabbath (day), week.
    POS :
    N-ASN
  • αναγινωσκομενας
    anaginoskomenas
    G314
    G314
    ἀναγινώσκω
    anaginṓskō / an-ag-in-oce'-ko
    Source:from G303 and G1097
    Meaning: to know again, i.e. (by extension) to read
    Usage: read.
    POS :
    V-PPP-APF
  • κριναντες
    krinantes
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • επληρωσαν
    eplirosan
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×