Bible Versions
Bible Books

Acts 13:51 (BNV) Bengali Old BSI Version

51 তখন তাঁহারা তাহাদের বিরুদ্ধে পায়ের ধূলা ঝাড়িয়া দিয়া ইকনিয়ে গেলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন তাঁরা তাদের বিরুদ্ধে পায়ের ধুলো ঝেড়ে ফেলে ইকনিয়ে চলে গেলেন৷

Indian Language Versions

TOV   இவர்கள் தங்கள் கால்களில் படிந்த தூசியை அவர்களுக்கு எதிராக உதறிப்போட்டு, இக்கோனியா பட்டணத்துக்குப் போனார்கள்.
ERVTA   எனவே பவுலும் பர்னபாவும் தங்கள் பாதங்களிலிருந்து தூசியை உதறினர். பின் அவர்கள் அந்த இடத்தை விட்டு இக்கோனியா நகருக்கு வந்தார்கள்.
MOV   എന്നാൽ അവർ തങ്ങളുടെ കാലിലെ പൊടി അവരുടെ നേരെ തട്ടിക്കളഞ്ഞു ഇക്കോന്യയിലേക്കു പോയി.
TEV   వీరు తమ పాదధూళిని వారితట్టు దులిపివేసి ఈకొనియకు వచ్చిరి.
ERVTE   పౌలు, బర్నబా తమ నిరసనకు చిహ్నంగా కాలి ధూళిని దులిపి ‘ఈకొనియ’ అనే పట్టణానికి వెళ్ళిపోయారు. 52కాని విశ్వాసులపై పవిత్రాత్మ ప్రభావం ఉండటంవల్ల వాళ్ళలో ఉన్న ఉత్సాహం తగ్గలేదు.
KNV   ಇವರು ತಮ್ಮ ಕಾಲಿಗೆ ಹತ್ತಿದ್ದ ಧೂಳನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಝಾಡಿಸಿಬಿಟ್ಟು ಇಕೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಅವರ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕಾಲಿನ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿ, ಇಕೋನಿಯಾ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
HOV   तब वे उन के साम्हने अपने पांवों की धूल झाड़कर इकुनियुम को गए।
MRV   मग पौल बर्णबा यांनी आपल्या पायाची धूळ झटकली. ते इकुन्या शहराला गेले.
GUV   તેથી પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેમનાં પગોની ધૂળ ખંખેરી નાખી. પછી તેઓ ઈકોનિયા શહેરમાં ગયા.
PAV   ਪਰ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਝਾੜ ਕੇ ਇਕੋਨਿਯੁਮ ਵਿੱਚ ਆਏ
URV   یہ اپنے پاؤں کی خاک اُن کے سامنے جھاڑ کر اِکُنِیمُ کو گئے۔
ORV   ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଆପଣା ଆପଣା ପାଦତଳ ଧୂଳି ଝାଡ଼ିଦଇେ ଇକନିୟ ନଗରକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ।

English Language Versions

KJV   But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
KJVP   But G1161 they G3588 shook off G1621 the G3588 dust G2868 of their G848 feet G4228 against G1909 them, G846 and came G2064 unto G1519 Iconium. G2430
YLT   and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium,
ASV   But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
WEB   But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
RV   But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
NET   So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
ERVEN   So Paul and Barnabas shook the dust off their feet. Then they went to the city of Iconium.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εκτιναξαμενοι V-AMP-NPM G1621 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτων P-GPM G846 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 ικονιον N-ASN G2430
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εκτιναξαμενοι V-AMP-NPM G1621 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 ικονιον N-ASN G2430
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εκτιναξαμενοι V-AMP-NPM G1621 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτων P-GPM G846 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 ικονιον N-ASN G2430
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐκτιναξάμενοι V-AMP-NPM G1621 τὸν T-ASM G3588 κονιορτὸν N-ASM G2868 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοὺς P-APM G846 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Ἰκόνιον,N-ASN G2430

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 51

  • তখন
    takhana
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • বিরুদ্ধে
    birudadhee
  • পায়ের
    paayeera
  • ধূলা
    dhuulaa
  • ঝাড়িয়া
    jhaariyaa
  • দিয়া
    diyaa
  • ইকনিয়ে
    ikaniyee
  • গেলেন।
    geeleena
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • shook

  • off

    G1621
    G1621
    ἐκτινάσσω
    ektinássō / ek-tin-as'-so
    Source:from G1537 and tinasso (to swing)
    Meaning: to shake violently
    Usage: shake (off).
    POS :
    V-AMP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • dust

    G2868
    G2868
    κονιορτός
    koniortós / kon-ee-or-tos'
    Source:from the base of G2867 and (to rouse)
    Meaning: pulverulence (as blown about)
    Usage: dust.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • their

  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-GPM
  • against

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ,

  • and

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Iconium

    G2430
    G2430
    Ἰκόνιον
    Ikónion / ee-kon'-ee-on
    Source:perhaps from G1504
    Meaning: image-like; Iconium, a place in Asia Minor
    Usage: Iconium.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκτιναξαμενοι
    ektinaxamenoi
    G1621
    G1621
    ἐκτινάσσω
    ektinássō / ek-tin-as'-so
    Source:from G1537 and tinasso (to swing)
    Meaning: to shake violently
    Usage: shake (off).
    POS :
    V-AMP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κονιορτον
    koniorton
    G2868
    G2868
    κονιορτός
    koniortós / kon-ee-or-tos'
    Source:from the base of G2867 and (to rouse)
    Meaning: pulverulence (as blown about)
    Usage: dust.
    POS :
    N-ASM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ποδων
    podon
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-GPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ικονιον
    ikonion
    G2430
    G2430
    Ἰκόνιον
    Ikónion / ee-kon'-ee-on
    Source:perhaps from G1504
    Meaning: image-like; Iconium, a place in Asia Minor
    Usage: Iconium.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×