Bible Versions
Bible Books

Acts 13:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 আর তাঁহারা সমস্ত দ্বীপের মধ্য দিয়া গমন করিয়া পাফঃ নগরে উপস্থিত হইলে এক জন যিহূদী মায়াবী ভাক্ত ভাববাদীকে দেখিতে পাইলেন, তাহার নাম বর্‌-যীশু;

Bengali Language Versions

BNV   তাঁরা সেই দ্বীপের মধ্য দিয়ে য়েতে য়েতে পরে পাফোসে এসে উঠলেন৷ সেখানে তাঁরা বর যীশু নামে এক ইহুদী যাদুকর ভণ্ড ভাববাদীর দেখা পেলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் பாப்போ பட்டணம் வரைக்கும் தீவைக் கடந்துவந்தபோது, பர்யேசு என்னும் பேர்கொண்ட மாயவித்தைக்காரனும் கள்ளத்தீர்க்கதரிசியுமான ஒரு யூதனைக் கண்டார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் தீவைக் கடந்து பாப்போ நகர்வரைக்கும் சென்றனர். பாப்போவில் மந்திர தந்திரங்கள் செய்த ஒரு யூத மனிதனை அவர்கள் சந்தித்தனர். அவன் பெயர் பர்யேசு, அவன் ஒரு போலித் தீர்க்கதரிசி.
MOV   അവർ ദ്വീപിൽകൂടി പാഫൊസ് വരെ ചെന്നപ്പോൾ ബർയേശു എന്നു പേരുള്ള യെഹൂദനായി കള്ള പ്രവാചകനായോരു വിദ്വാനെ കണ്ടു.
TEV   వారు ద్వీపమందంతట సంచరించి పాఫు అను ఊరికి వచ్చి నప్పుడు గారడీవాడును అబద్ధ ప్రవక్తయునైన బర్‌ యేసు అను ఒక యూదుని చూచిరి.
ERVTE   వాళ్ళు ద్వీపాన్నంతా పర్యటించి ‘పాపు’ అనే పట్టణం చేరుకున్నారు. ఇంద్రజాలం చేస్తూ తానొక ప్రవక్తనని చెప్పుకుంటున్న వ్యక్తిని అక్కడ కలుసుకున్నారు. అతడు యూదుడు. పేరు ‘బర్‌యేసు,’
KNV   ಅವರು ದ್ವೀಪದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪಾಫೋಸಿಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಮಂತ್ರವಾದಿಯೂ ಆಗಿದ್ದ ಬಾರ್‌ಯೇಸು ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನನ್ನು ಕಂಡರು.
ERVKN   ಅವರು ದ್ವೀಪದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಪಾಪೊಸ್ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಹೋದರು. ಮಂತ್ರತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನನ್ನು ಅವರು ಪಾಪೊಸಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡರು. ಅವನ ಹೆಸರು ؅ಬಾರ್ ಯೇಸು.؆ ಅವನೊಬ್ಬ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿ.
HOV   और उस सारे टापू में होते हुए, पाफुस तक पहुंचे: वहां उन्हें बार-यीशु नाम एक यहूदी टोन्हा और झूठा भविष्यद्वक्ता मिला।
MRV   ते संपूर्ण बेट पार करुन पफे शहरास गेले. पफे येथे त्यांना एक यहूदी मनुष्य भेटला. तो जादूच्या करामती करीत असे. त्याचे नाव बर्येशू होते. तो खोटा संदेष्टा होता.
GUV   તેઓ આખો ટાપુ ઓળંગીને પાફસના શહેરમાં ગયા. ત્યાં તેઓ એક યહૂદિ માણસને મળ્યા જે જાદુના ખેલ કરતો હતો. તેનું નામ બર્યેશું હતું. તે એક જૂઠો પ્રબોધક હતો.
PAV   ਜਾਂ ਓਹ ਉਸ ਸਾਰੇ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਪਾਫ਼ੁਸ ਤਾਈਂ ਆਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਯੇਸੂਸ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਮਿਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਜਾਦੂਗਰ, ਝੂਠਾ ਨਬੀ ਅਤੇ ਕੌਮ ਦਾ ਯਹੂਦੀ ਸੀ
URV   اور اُس ٹاپُو میں ہوتے ہُوئے پافُس تک پُہنچے۔ وہاں اُنہِیں ایک یہُودی جادُوگر اور جھُوٹا نبی بر یِسُوع نام مِلا۔
ORV   ସମାନେେ ଉପଦ୍ବୀପରେ ସର୍ବତ୍ର ବୁଲିବୁଲି ପାଫ ନଗର ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ବର୍ୟୀଶୁ ନାମକ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାକୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯାଦୁକର୍ମ ଦ୍ବାରା ନାନା କାର୍ୟ୍ଯ ଦଖାେଉଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:
KJVP   And G1161 when they had gone through G1330 the G3588 isle G3520 unto G891 Paphos, G3974 they found G2147 a certain G5100 sorcerer, G3097 a false prophet, G5578 a Jew, G2453 whose G3739 name G3686 was Barjesus: G919
YLT   and having gone through the island unto Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name is Bar-Jesus;
ASV   And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;
WEB   When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
RV   And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus;
NET   When they had crossed over the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus,
ERVEN   They went across the whole island to the city of Paphos. There they met a Jewish man named Barjesus who did magic. He was a false prophet.

Bible Language Versions

GNTERP   διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 νησον N-ASF G3520 αχρι PREP G891 παφου N-GSF G3974 ευρον V-2AAI-3P G2147 τινα X-ASM G5100 μαγον N-ASM G3097 ψευδοπροφητην N-ASM G5578 ιουδαιον A-ASM G2453 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 βαριησους N-NSM G919
GNTWHRP   διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 νησον N-ASF G3520 αχρι PREP G891 παφου N-GSF G3974 ευρον V-2AAI-3P G2147 ανδρα N-ASM G435 τινα X-ASM G5100 μαγον N-ASM G3097 ψευδοπροφητην N-ASM G5578 ιουδαιον A-ASM G2453 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 | βαριησους N-NSM G919 | βαριησου N-GSM G919 |
GNTBRP   διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 νησον N-ASF G3520 αχρι PREP G891 παφου N-GSF G3974 ευρον V-2AAI-3P G2147 τινα X-ASM G5100 μαγον N-ASM G3097 ψευδοπροφητην N-ASM G5578 ιουδαιον A-ASM G2453 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 βαριησους N-NSM G919
GNTTRP   διελθόντες V-2AAP-NPM G1330 δὲ CONJ G1161 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 νῆσον N-ASF G3520 ἄχρι ADV G891 Πάφου N-GSF G3974 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ἄνδρα N-ASM G435 τινὰ X-ASM G5100 μάγον N-ASM G3097 ψευδοπροφήτην N-ASM G5578 Ἰουδαῖον A-ASM G2453 R-DSM G3739 ὄνομα N-NSN G3686 Βαριησοῦ,N-GSM G919

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 6

  • আর
    aara
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • সমস্ত
    samasata
  • দ্বীপের
    dabiipeera
  • মধ্য
    madhaya
  • দিয়া
    diyaa
  • গমন
    gamana
  • করিয়া
    kariyaa
  • পাফঃ
    paapha.h
  • নগরে
    nagaree
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইলে
    hailee
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • যিহূদী
    yihuudii
  • মায়াবী
    maayaabii

  • oo
  • ভাক্ত
    bhaakata
  • ভাববাদীকে
    bhaababaadiikee
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পাইলেন
    paaileena
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • নাম
    naama
  • বর্‌যীশু
    bara‌yiisu
  • ;

  • -

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • gone

  • through

    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • isle

    G3520
    G3520
    νῆσος
    nēsos / nay'-sos
    Source:probably from the base of G3491
    Meaning: an island
    Usage: island, isle.
    POS :
    N-ASF
  • unto

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • Paphos

    G3974
    G3974
    Πάφος
    Páphos / paf'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Paphus, a place in Cyprus
    Usage: Paphos.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • they

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASM
  • sorcerer

    G3097
    G3097
    μάγος
    mágos / mag'-os
    Source:of foreign origin (H7248)
    Meaning: a Magian, i.e. Oriental scientist; by implication, a magician
    Usage: sorcerer, wise man.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • a

  • false

  • prophet

    G5578
    G5578
    ψευδοπροφήτης
    pseudoprophḗtēs / psyoo-dop-rof-ay'-tace
    Source:from G5571 and G4396
    Meaning: a spurious prophet, i.e. pretended foreteller or religious impostor
    Usage: false prophet.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • a

  • Jew

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-NSN
  • [

  • was

  • ]

  • Barjesus

    G919
    G919
    Βαριησοῦς
    Bariēsoûs / bar-ee-ay-sooce'
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H3091)
    Meaning: son of Jesus (or Joshua); Bar-jesus, an Israelite
    Usage: Barjesus.
    POS :
    N-NSM
  • :

  • διελθοντες
    dielthontes
    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • νησον
    nison
    G3520
    G3520
    νῆσος
    nēsos / nay'-sos
    Source:probably from the base of G3491
    Meaning: an island
    Usage: island, isle.
    POS :
    N-ASF
  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • παφου
    pafoy
    G3974
    G3974
    Πάφος
    Páphos / paf'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Paphus, a place in Cyprus
    Usage: Paphos.
    POS :
    N-GSF
  • ευρον
    eyron
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • τινα
    tina
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASM
  • μαγον
    magon
    G3097
    G3097
    μάγος
    mágos / mag'-os
    Source:of foreign origin (H7248)
    Meaning: a Magian, i.e. Oriental scientist; by implication, a magician
    Usage: sorcerer, wise man.
    POS :
    N-ASM
  • ψευδοπροφητην
    pseydoprofitin
    G5578
    G5578
    ψευδοπροφήτης
    pseudoprophḗtēs / psyoo-dop-rof-ay'-tace
    Source:from G5571 and G4396
    Meaning: a spurious prophet, i.e. pretended foreteller or religious impostor
    Usage: false prophet.
    POS :
    N-ASM
  • ιουδαιον
    ioydaion
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-ASM
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • ονομα
    onoma
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-NSN
  • βαριησους
    variisoys
    G919
    G919
    Βαριησοῦς
    Bariēsoûs / bar-ee-ay-sooce'
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H3091)
    Meaning: son of Jesus (or Joshua); Bar-jesus, an Israelite
    Usage: Barjesus.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×