Bible Versions
Bible Books

Acts 14:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 তোমার পায়ে ভর দিয়া সোজা হইয়া দাঁড়াও; তাহাতে সে লাফ দিয়া উঠিল হাঁটিতে লাগিল।

Bengali Language Versions

BNV   পৌল তখন তাকে ডেকে বললেন, ‘তোমার দু পায়ে ভর দিয়ে সোজা হয়ে দাঁড়াও!’ আর সে লাফ দিয়ে উঠে হেঁটে বেড়াতে লাগল৷

Indian Language Versions

TOV   நீ எழுந்து காலூன்றி நிமிர்ந்து நில் என்று உரத்த சத்தத்தோடே சொன்னான். உடனே அவன் குதித்தெழுந்து நடந்தான்.
ERVTA   எனவே பவுல் உரக்க, எழுந்து உன் கால்களால் நில் என்றான். அம்மனிதன் குதித்தெழுந்து சுற்றிலும் நடக்க ஆரம்பித்தான்.
MOV   നീ എഴുന്നേറ്റു കാലൂന്നി നിവിർന്നുനിൽക്ക എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു; അവൻ കുതിച്ചെഴുന്നേറ്റു നടന്നു
TEV   నీ పాదములు మోపి సరిగా నిలువుమని, బిగ్గరగా చెప్పి నప్పుడు అతడు గంతులువేసి నడువ సాగెను.
ERVTE   “లేచి నీ కాళ్ళపై నిలబడు!” అని అతనితో బిగ్గరగా అన్నాడు. తక్షణం అతడు గంతేసి నడవటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV   ನಿನ್ನ ಕಾಲೂರಿ ನೆಟ್ಟಗೆ ನಿಂತುಕೋ ಎಂದು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಹೇಳಿದನು. ಮನುಷ್ಯನು ಹಾರಿ ನಡೆದಾಡಿದನು.
ERVKN   ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದೇಳು, ಕಾಲೂರಿ ನಿಂತುಕೊ!” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಮನುಷ್ಯನು ಜಿಗಿದುನಿಂತು ನಡೆಯಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
HOV   और ऊंचे शब्द से कहा, अपने पांवों के बल सीधा खड़ा हो: तब वह उछलकर चलने फिरने लगा।
MRV   तेव्हा पौल मोठ्याने म्हणाला, “तुझ्या पायावर उभा राहा!” तेव्हा त्या मनुष्याने उंच उडी मारली आणि चालू लागला.
GUV   તેથી પાઉલે મોટા અવાજે કહ્યું, “તારા પગ પર ઊભો થા!” તે માણસ કૂદીને ઊભો થયો અને આજુ બાજુ ચાલવા માંડ્યો.
PAV   ਤਾਂ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿੱਧਾ ਖੜਾ ਹੋ! ਤਾਂ ਉਹ ਉੱਛਲ ਕੇ ਤੁਰਨ ਲੱਗ ਪਿਆ
URV   تو بڑی آواز سے کہا اپنے پاؤں کے بل سِیدھا کھڑا ہوجا۔ پَس وہ اُچھل کر چلنے پھِرنے لگا۔
ORV   ସେ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ କହିଲେ, "ପାଦ ରେ ଭରା ଦଇେ ସିଧାଠିଆ ହୂଅ।" ସେ େଛାଟା ଲୋକଟି ଡ଼ଇେଁ ପଡ଼ିଲା ଚ଼ାଲିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା।

English Language Versions

KJV   Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
KJVP   Said G2036 with a loud G3173 voice, G5456 Stand G450 upright G3717 on G1909 thy G4675 feet. G4228 And he leaped G242 and G2532 walked. G4043
YLT   said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;` and he was springing and walking,
ASV   said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
WEB   said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
RV   said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
NET   he said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man leaped up and began walking.
ERVEN   So Paul shouted, "Stand up on your feet!" The man jumped up and began walking around.

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 μεγαλη A-DSF G3173 τη T-DSF G3588 φωνη N-DSF G5456 αναστηθι V-2AAM-2S G450 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 σου P-2GS G4675 ορθος A-NSM G3717 και CONJ G2532 ηλλετο V-INI-3S G242 και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 μεγαλη A-DSF G3173 φωνη N-DSF G5456 αναστηθι V-2AAM-2S G450 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 σου P-2GS G4675 ορθος A-NSM G3717 και CONJ G2532 ηλατο V-ADI-3S G242 και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 μεγαλη A-DSF G3173 τη T-DSF G3588 φωνη N-DSF G5456 αναστηθι V-2AAM-2S G450 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 σου P-2GS G4675 ορθως ADV G3723 και CONJ G2532 ηλλετο V-INI-3S G242 και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043
GNTTRP   εἶπεν V-2AAI-3S G3004 μεγάλῃ A-DSF G3173 φωνῇ· N-DSF G5456 ἀνάστηθι V-2AAM-2S G450 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 σου P-2GS G4771 ὀρθός. A-NSM G3717 καὶ CONJ G2532 ἥλατο V-ADI-3S G242 καὶ CONJ G2532 περιεπάτει.V-IAI-3S G4043

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 14 : 10

  • তোমার
    teeaamaara
  • পায়ে
    paayee
  • ভর
    bhara
  • দিয়া
    diyaa
  • সোজা
    seeaajaa
  • হইয়া
    haiyaa
  • দাঁড়াও
    daa~mraaoo
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সে
    see
  • লাফ
    laapha
  • দিয়া
    diyaa
  • উঠিল
    uthila

  • oo
  • হাঁটিতে
    haa~mtitee
  • লাগিল।
    laagila
  • Said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • with

  • a

  • loud

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSF
  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • Stand

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAM-2S
  • upright

  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • .

  • And

  • he

  • leaped

    G242
    G242
    ἅλλομαι
    hállomai / hal'-lom-ahee
    Source:middle voice of apparently a primary verb
    Meaning: to jump; figuratively, to gush
    Usage: leap, spring up.
    POS :
    V-INI-3S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • walked

    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-IAI-3S
  • .

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • αναστηθι
    anastithi
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAM-2S
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ποδας
    podas
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-APM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ορθως
    orthos
    G3723
    G3723
    ὀρθῶς
    orthōs / or-thoce'
    Source:adverb from G3717
    Meaning: in a straight manner, i.e. (figuratively) correctly (also morally)
    Usage: plain, right(-ly).
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλλετο
    illeto
    G242
    G242
    ἅλλομαι
    hállomai / hal'-lom-ahee
    Source:middle voice of apparently a primary verb
    Meaning: to jump; figuratively, to gush
    Usage: leap, spring up.
    POS :
    V-INI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιεπατει
    periepatei
    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-IAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×