Bible Versions
Bible Books

Acts 14:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 আর তাহারা বার্ণবাকে দ্যুপিতর বলিল, এবং পৌল প্রধান বক্তা, এই জন্য তাঁহাকে মর্কুরিয় বলিল।

Bengali Language Versions

BNV   তারা বার্ণবাকে বলল, ‘দ্যুপিতর’আর পৌলকে বলল, ‘মর্কুরিয়,’কারণ পৌল ছিলেন প্রধান বক্তা৷

Indian Language Versions

TOV   பர்னபாவை யூப்பித்தர் என்றும், பவுல் பிரசங்கத்தை நடத்தினவனானபடியினால் அவனை மெர்க்கூரி என்றும் சொன்னார்கள்.
ERVTA   மக்கள் பர்ன பாவை சீயெஸ் என அழைக்கத் தொடங்கினர். பவுல் முக்கிய பேச்சாளராக இருந்ததால், அவர்கள் பவுலை ஹெர்ம்ஸ் என்றழைத்தனர்.
MOV   ബർന്നബാസിന്നു ഇന്ദ്രൻ എന്നും പൌലൊസ് മുഖ്യപ്രസംഗിയാകയാൽ അവന്നു ബുധൻ എന്നു പേർവിളിച്ചു.
TEV   బర్నబాకు ద్యుపతి అనియు, పౌలు ముఖ్యప్రసంగి యైనందున అతనికి హెర్మే అనియు పేరుపెట్టిరి.
ERVTE   బర్నబాను ద్యుపతి అని, ప్రధాన ఉపన్యాసకుడు కాబట్టి పౌలును హెర్మే అని పిలిచారు.
KNV   ಅವರು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ೃಹಸ್ಪತಿ ಎಂದೂ ಪೌಲನು ಮುಖ್ಯ ಪ್ರಸಂಗಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಬುಧನೆಂದೂ ಕರೆದರು;
ERVKN   ಜನರು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ؅ಜೆಯುಸ್؆ ದೇವರೆಂದೂ ಮುಖ್ಯ ಬೋಧಕನಾಗಿದ್ದ ಪೌಲನನ್ನು ؅ಹೆರ್ಮೆ؆ ದೇವರೆಂದೂ ಕರೆದರು.
HOV   और उन्होंने बरनबास को ज्यूस, और पौलुस को हिरमेस कहा, क्योंकि वह बातें करने में मुख्य था।
MRV   लोकांनी बर्णबाला ज्युपिटरम्हटले पौलाला मर्क्युरीम्हटले, कारण पौल मुख्य बोलणारा होता.
GUV   લોકોએ બાર્નાબાસને “ઝિયૂસ”કહ્યો. તેઓએ પાઉલને “હર્મેસ”કહ્યો, કારણ કે તે મુખ્ય બોલનાર હતો.
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਰਨਬਾਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਦਿਔਸ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਹਰਮੇਸ ਰੱਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਬਚਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਆਗੂ ਸੀ
URV   اور اُنہوں نے برنباس کو زیُوس کہا اور پولُس کو ہرمیس۔ اِس لِئے کہ یہ کلام کرلے میں سبقت رکھتا تھا۔
ORV   ଲୋକମାନେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ବୃହସ୍ପତି ପାଉଲ ପ୍ରଧାନ ବକ୍ତା ହବୋରୁ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଧ ବୋଲି କହିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
KJVP   And G5037 they called G2564 Barnabas G921 G3303 , Jupiter; G2203 and G1161 Paul, G3972 Mercurius, G2060 because G1894 he G846 was G2258 the G3588 chief speaker G2233 G3056 .
YLT   they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
ASV   And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
WEB   They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker.
RV   And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
NET   They began to call Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the chief speaker.
ERVEN   The people began to call Barnabas "Zeus, " and they called Paul "Hermes, " because he was the main speaker.

Bible Language Versions

GNTERP   εκαλουν V-IAI-3P G2564 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 μεν PRT G3303 βαρναβαν N-ASM G921 δια N-ASM G2203 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 παυλον N-ASM G3972 ερμην N-ASM G2060 επειδη CONJ G1894 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056
GNTWHRP   εκαλουν V-IAI-3P G2564 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 βαρναβαν N-ASM G921 δια N-ASM G2203 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 παυλον N-ASM G3972 ερμην N-ASM G2060 επειδη CONJ G1894 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056
GNTBRP   εκαλουν V-IAI-3P G2564 τε PRT G5037 τον T-ASM G3588 μεν PRT G3303 βαρναβαν N-ASM G921 δια N-ASM G2203 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 παυλον N-ASM G3972 ερμην N-ASM G2060 επειδη CONJ G1894 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056
GNTTRP   ἐκάλουν V-IAI-3P G2564 τε PRT G5037 τὸν T-ASM G3588 Βαρναβᾶν N-ASM G921 Δία, N-ASM G2203 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 Παῦλον N-ASM G3972 Ἑρμῆν, N-ASM G2060 ἐπειδὴ CONJ G1894 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 T-NSM G3588 ἡγούμενος V-PNP-NSM G2233 τοῦ T-GSM G3588 λόγου.N-GSM G3056

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 14 : 12

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • বার্ণবাকে
    baaranabaakee
  • দ্যুপিতর
    dayupitara
  • বলিল
    balila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • পৌল
    paula
  • প্রধান
    paradhaana
  • বক্তা
    bakataa
  • ,

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • মর্কুরিয়
    marakuriya
  • বলিল।
    balila
  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • they

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-IAI-3P
  • Barnabas

    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • Jupiter

    G2203
    G2203
    Ζεύς
    Zeús / dzyooce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: in the oblique cases there is used instead of it a (probably cognate) name , which is otherwise obsolete; Zeus or Dis (among the Latins, Jupiter or Jove), the supreme deity of the Greeks
    Usage: Jupiter.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • Mercurius

    G2060
    G2060
    Ἑρμῆς
    Hermēs / her-mace'
    Source:perhaps from G2046
    Meaning: Hermes, the name of the messenger of the Greek deities; also of a Christian
    Usage: Hermes, Mercury.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • because

    G1894
    G1894
    ἐπειδή
    epeidḗ / ep-i-day'
    Source:from G1893 and G1211
    Meaning: since now, i.e. (of time) when, or (of cause) whereas
    Usage: after that, because, for (that, -asmuch as), seeing, since.
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • chief

  • speaker

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • εκαλουν
    ekaloyn
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-IAI-3P
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • βαρναβαν
    varnavan
    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-ASM
  • δια
    dia
    G2203
    G2203
    Ζεύς
    Zeús / dzyooce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: in the oblique cases there is used instead of it a (probably cognate) name , which is otherwise obsolete; Zeus or Dis (among the Latins, Jupiter or Jove), the supreme deity of the Greeks
    Usage: Jupiter.
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παυλον
    paylon
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-ASM
  • ερμην
    ermin
    G2060
    G2060
    Ἑρμῆς
    Hermēs / her-mace'
    Source:perhaps from G2046
    Meaning: Hermes, the name of the messenger of the Greek deities; also of a Christian
    Usage: Hermes, Mercury.
    POS :
    N-ASM
  • επειδη
    epeidi
    G1894
    G1894
    ἐπειδή
    epeidḗ / ep-i-day'
    Source:from G1893 and G1211
    Meaning: since now, i.e. (of time) when, or (of cause) whereas
    Usage: after that, because, for (that, -asmuch as), seeing, since.
    POS :
    CONJ
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ηγουμενος
    igoymenos
    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • λογου
    logoy
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×