Bible Versions
Bible Books

Acts 14:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 কিন্তু যে যিহূদীরা অবাধ্য হইল, তাহারা ভ্রাতৃগণের বিপক্ষে পরজাতীয়দের মনকে উত্তেজিত হিংসার্থী করিল।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু কিছু ইহুদীরা বিশ্বাস করল না এবং তারা ভাইদের বিরুদ্ধে অইহুদীদের ক্ষেপিয়ে তুলল৷

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசியாத யூதர்கள் சகோதரருக்கு விரோதமாகப் புறஜாதியாருடைய மனதை எழுப்பிவிட்டு, பகையுண்டாக்கினார்கள்.
ERVTA   ஆனால் மனந்திரும்பாத யூதர்கள், யூதரல்லாத சகோதரரைக் குறித்துத் தீமையானவற்றை எண்ணும்படியாகச் செய்தனர்.
MOV   വിശ്വസിക്കാത്ത യെഹൂദന്മാരോ ജാതികളുടെ മനസ്സു സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ ഇളക്കി വഷളാക്കി.
TEV   అయితే అవిధేయులైన యూదులు అన్యజనులను పురికొలిపి వారి మనస్సులలో సహోదరుల మీద పగ పుట్టించిరి.
ERVTE   వాళ్ళ సందేశాన్ని నమ్మని యూదులు, యూదులు కానివాళ్ళను రేకెత్తించి మన సోదరులకు విరుద్ధంగా వాళ్ళ మనసుల్ని పాడుచేసారు.
KNV   ಆದರೆ ನಂಬದೆಹೋದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅನ್ಯಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸಹೋದರರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ರೇಗಿಸಿ ಕೆಡಿಸಿದರು.
ERVKN   ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ನಂಬದೆ ಹೋದ ಕೆಲವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ಪ್ರಚೋಧಿಸಿ ಸಹೋದರರ ವಿರುದ್ಧ ಜನರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದರು.
HOV   परन्तु मानने वाले यहूदियों ने अन्यजातियों के मन भाइयों के विरोध में उकसाए, और बिगाड़ कर दिए।
MRV   परंतु काही यहूदी लोकांनी विश्वास ठेवला नाही. त्यांनी यहूदीतर लोकांची मने भडकाविली आणि बंधुजनांविषयीची मने वाईट केली.
GUV   પરંતુ કેટલાક યહૂદિઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહી. યહૂદિઓએ બિનયહૂદિ લોકોને ઉશ્કેર્યા અને ભાઈઓના વિષે મનમાં ખરાબ વસ્તુઓ વિચારતા કર્યા.
PAV   ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰ ਕੇ ਭਾਈਆਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਬੁਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV   مگر نافرمان یہُودِیوں نے غَیر قَوموں کے دِلوں میں جوش پَیدا کر کے اُن کو بھائِیوں کی طرف بدگُمان کردِیا۔
ORV   ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଅବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମନ ରେ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଖରାପ ଧାରଣା ଜନ୍ମାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
KJVP   But G1161 the G3588 unbelieving G544 Jews G2453 stirred up G1892 the G3588 Gentiles, G1484 and G2532 made their minds evil affected G2559 G5590 against G2596 the G3588 brethren. G80
YLT   and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
ASV   But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
WEB   But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
RV   But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
NET   But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
ERVEN   But some of the Jews did not believe. They said things that caused the non-Jewish people to be angry and turn against the Lord's followers.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απειθουντες V-PAP-NPM G544 ιουδαιοι A-NPM G2453 επηγειραν V-AAI-3P G1892 και CONJ G2532 εκακωσαν V-AAI-3P G2559 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατα PREP G2596 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απειθησαντες V-AAP-NPM G544 ιουδαιοι A-NPM G2453 επηγειραν V-AAI-3P G1892 και CONJ G2532 εκακωσαν V-AAI-3P G2559 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατα PREP G2596 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απειθουντες V-PAP-NPM G544 ιουδαιοι A-NPM G2453 επηγειραν V-AAI-3P G1892 και CONJ G2532 εκακωσαν V-AAI-3P G2559 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατα PREP G2596 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀπειθήσαντες V-AAP-NPM G544 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἐπήγειραν V-AAI-3P G1892 καὶ CONJ G2532 ἐκάκωσαν V-AAI-3P G2559 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 κατὰ PREP G2596 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν.N-GPM G80

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 14 : 2

  • কিন্তু
    kinatu
  • যে
    yee
  • যিহূদীরা
    yihuudiiraa
  • অবাধ্য
    abaadhaya
  • হইল
    haila
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • ভ্রাতৃগণের
    bharaat
  • বিপক্ষে
    bipakasee
  • পরজাতীয়দের
    parajaatiiyadeera
  • মনকে
    manakee
  • উত্তেজিত
    utateejita

  • oo
  • হিংসার্থী
    hi;msaarathii
  • করিল।
    karila
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • unbelieving

    G544
    G544
    ἀπειθέω
    apeithéō / ap-i-theh'-o
    Source:from G545
    Meaning: to disbelieve (wilfully and perversely)
    Usage: not believe, disobedient, obey not, unbelieving.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • stirred

  • up

    G1892
    G1892
    ἐπεγείρω
    epegeírō / ep-eg-i'-ro
    Source:from G1909 and G1453
    Meaning: to rouse upon, i.e. (figuratively) to excite against
    Usage: raise, stir up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • made

  • their

  • minds

  • evil

  • affected

    G2559
    G2559
    κακόω
    kakóō / kak-o'-o
    Source:from G2556
    Meaning: to injure; figuratively, to exasperate
    Usage: make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex.
    POS :
    V-AAI-3P
  • against

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • απειθουντες
    apeithoyntes
    G544
    G544
    ἀπειθέω
    apeithéō / ap-i-theh'-o
    Source:from G545
    Meaning: to disbelieve (wilfully and perversely)
    Usage: not believe, disobedient, obey not, unbelieving.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ιουδαιοι
    ioydaioi
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • επηγειραν
    epigeiran
    G1892
    G1892
    ἐπεγείρω
    epegeírō / ep-eg-i'-ro
    Source:from G1909 and G1453
    Meaning: to rouse upon, i.e. (figuratively) to excite against
    Usage: raise, stir up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκακωσαν
    ekakosan
    G2559
    G2559
    κακόω
    kakóō / kak-o'-o
    Source:from G2556
    Meaning: to injure; figuratively, to exasperate
    Usage: make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex.
    POS :
    V-AAI-3P
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ψυχας
    psychas
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-APF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • εθνων
    ethnon
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-GPN
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αδελφων
    adelfon
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×