Bible Versions
Bible Books

Acts 14:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 আর সেই নগরে সুসমাচার প্রচার করিয়া এবং অনেক লোককে শিষ্য করিয়া তাঁহারা লুস্ত্রায়, ইকনিয়ে আন্তিয়খিয়ায় ফিরিয়া গেলেন;

Bengali Language Versions

BNV   সেই শহরে তাঁরা সুসমাচার প্রচার করলেন, আর বহুলোক যীশুর অনুগামী হোল৷ এরপর তাঁরা লুস্ত্রা হয়ে ইকনিয় পরে আন্তিয়খিয়ায় ফিরে এলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அந்தப் பட்டணத்தில் அவர்கள் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்து, அநேகரைச் சீஷராக்கினபின்பு, லீஸ்திராவுக்கும் இக்கோனியாவுக்கும் அந்தியோகியாவுக்கும் திரும்பிவந்து,
ERVTA   பவுலும் பர்னபாவும் தெர்பை நகரத்திலும் நற் செய்தியைக் கூறினர். பல மக்கள் இயேசுவின் சீஷராயினர். லிஸ்திரா, இக்கோனியம், அந்தியோகியா நகரங்களுக்குப் பவுலும் பர்னபாவும் திரும்பினர்.
MOV   പട്ടണത്തിലും സുവിശേഷം അറിയിച്ചു പലരെയും ശിഷ്യരാക്കിയശേഷം അവർ ലുസ്ത്ര, ഇക്കോന്യ, അന്ത്യോക്യ എന്ന പട്ടണങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു,
TEV   వారు పట్టణములో సువార్త ప్రకటించి అనేకులను శిష్యులనుగా చేసిన తరువాత లుస్త్ర కును ఈకొనియకును అంతియొకయకును తిరిగివచ్చి
ERVTE   పట్టణంలో సువార్తను ప్రకటించి చాలామందిని శిష్యులుగా చేసుకొన్నారు. లుస్త్ర, ఈకొనియ, అంతియొకయ పట్టణాలకు తిరిగి వచ్చారు.
KNV   ಪಟ್ಟಣದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿ ಅನೇಕರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪುನಃ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಲುಸ್ತ್ರಕ್ಕೂ ಇಕೋನ್ಯಕ್ಕೂ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೂ ಬಂದು ಶಿಷ್ಯರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN   ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ದರ್ಬೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾದರು. ಪೌಲಬಾರ್ನಬರು ಲುಸ್ತ್ರ, ಇಕೋನಿಯ ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ,
HOV   और वे उस नगर के लोगों को सुसमाचार सुनाकर, और बहुत से चेले बनाकर, लुस्त्रा और इकुनियम और अन्ताकिया को लौट आए।
MRV   आणि त्या नगरात त्यांनी सुवार्ता सांगून अनेक लोकांना शिष्य केले. त्यानंतर ते लुस्त्र, इकुन्या आणि अंत्युखिया नगरांना परत आले.
GUV   પાઉલ અને બાર્નાબાસે દર્બેના શહેરમાં પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરી. ઘણા લોકો ઈસુના શિષ્યો બન્યા. પાઉલ અને બાર્નાબાસ લુસ્ત્રા, ઈકોનિયા અને અંત્યોખ શહેરોમાં પાછા પર્યા.
PAV   ਅਰ ਜਾਂ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾ ਚੁੱਕੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਚੇਲੇ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਲੁਸਤ੍ਰਾ ਅਤੇ ਇਕੁਨਿਯੁਮ ਅਤੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਮੁੜੇ
URV   اور وہ اُس شہر میں خُوشخَبری سُناکر اور بہُت سے شاگِرد کر کے لُستر اور اِکُنِیمُ اور انطاکِیہ کو واپَس آئے۔
ORV   ପାଉଲ ବଣ୍ଣୂର୍ବ୍ବା ଦର୍ବୀ ନଗର ରେ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ। ବହୁତ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯ ହେଲେ। ତା'ପରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ପାଉଲ ଲୁସ୍ତ୍ରା, ଇକନିୟ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଫରେିଗଲେ।

English Language Versions

KJV   And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
KJVP   And G5037 when they had preached the gospel G2097 to that G1565 city, G4172 and G2532 had taught G3100 many, G2425 they returned again G5290 to G1519 Lystra, G3082 and G2532 to Iconium, G2430 and G2532 Antioch, G490
YLT   Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
ASV   And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
WEB   When they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
RV   And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
NET   After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
ERVEN   They also told the Good News in the city of Derbe, and many people became followers of Jesus. Then Paul and Barnabas returned to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch.

Bible Language Versions

GNTERP   ευαγγελισαμενοι V-AMP-NPM G2097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 μαθητευσαντες V-AAP-NPM G3100 ικανους A-APM G2425 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 ικονιον N-ASN G2430 και CONJ G2532 αντιοχειαν N-ASF G490
GNTWHRP   ευαγγελισαμενοι V-AMP-NPM G2097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 μαθητευσαντες V-AAP-NPM G3100 ικανους A-APM G2425 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ικονιον N-ASN G2430 και CONJ G2532 | εις PREP G1519 | εις PREP G1519 | αντιοχειαν N-ASF G490
GNTBRP   ευαγγελισαμενοι V-AMP-NPM G2097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 μαθητευσαντες V-AAP-NPM G3100 ικανους A-APM G2425 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 ικονιον N-ASN G2430 και CONJ G2532 αντιοχειαν N-ASF G490
GNTTRP   εὐαγγελιζόμενοί V-PMP-NPM G2097 τε PRT G5037 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 ἐκείνην D-ASF G1565 καὶ CONJ G2532 μαθητεύσαντες V-AAP-NPM G3100 ἱκανοὺς A-APM G2425 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Λύστραν N-ASF G3082 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Ἰκόνιον N-ASN G2430 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν,N-ASF G490

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 14 : 21

  • আর
    aara
  • সেই
    seei
  • নগরে
    nagaree
  • সুসমাচার
    susamaacaara
  • প্রচার
    paracaara
  • করিয়া
    kariyaa
  • এবং
    eeba;m
  • অনেক
    aneeka
  • লোককে
    leeaakakee
  • শিষ্য
    sisaya
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • লুস্ত্রায়
    lusataraaya
  • ,

  • ইকনিয়ে
    ikaniyee

  • oo
  • আন্তিয়খিয়ায়
    aanatiyakhiyaaya
  • ফিরিয়া
    phiriyaa
  • গেলেন
    geeleena
  • ;

  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • when

  • they

  • had

  • preached

  • the

  • gospel

    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-AMP-NPM
  • to

  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • had

  • taught

    G3100
    G3100
    μαθητεύω
    mathēteúō / math-ayt-yoo'-o
    Source:from G3101
    Meaning: intransitively, to become a pupil; transitively, to disciple, i.e. enrol as scholar
    Usage: be disciple, instruct, teach.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • many

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • they

  • returned

  • again

    G5290
    G5290
    ὑποστρέφω
    hypostréphō / hoop-os-tref'-o
    Source:from G5259 and G4762
    Meaning: to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
    Usage: come again, return (again, back again), turn back (again).
    POS :
    V-AAI-3P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Lystra

    G3082
    G3082
    Λύστρα
    Lýstra / loos'-trah
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Lystra, a place in Asia Minor
    Usage: Lystra.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • to

  • ]

  • Iconium

    G2430
    G2430
    Ἰκόνιον
    Ikónion / ee-kon'-ee-on
    Source:perhaps from G1504
    Meaning: image-like; Iconium, a place in Asia Minor
    Usage: Iconium.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Antioch

    G490
    G490
    Ἀντιόχεια
    Antiócheia / an-tee-okh'-i-ah
    Source:from (a Syrian king)
    Meaning: Antiochia, a place in Syria
    Usage: Antioch.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • ευαγγελισαμενοι
    eyaggelisamenoi
    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-AMP-NPM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πολιν
    polin
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • εκεινην
    ekeinin
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μαθητευσαντες
    mathiteysantes
    G3100
    G3100
    μαθητεύω
    mathēteúō / math-ayt-yoo'-o
    Source:from G3101
    Meaning: intransitively, to become a pupil; transitively, to disciple, i.e. enrol as scholar
    Usage: be disciple, instruct, teach.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ικανους
    ikanoys
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-APM
  • υπεστρεψαν
    ypestrepsan
    G5290
    G5290
    ὑποστρέφω
    hypostréphō / hoop-os-tref'-o
    Source:from G5259 and G4762
    Meaning: to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
    Usage: come again, return (again, back again), turn back (again).
    POS :
    V-AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • λυστραν
    lystran
    G3082
    G3082
    Λύστρα
    Lýstra / loos'-trah
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Lystra, a place in Asia Minor
    Usage: Lystra.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ικονιον
    ikonion
    G2430
    G2430
    Ἰκόνιον
    Ikónion / ee-kon'-ee-on
    Source:perhaps from G1504
    Meaning: image-like; Iconium, a place in Asia Minor
    Usage: Iconium.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αντιοχειαν
    antiocheian
    G490
    G490
    Ἀντιόχεια
    Antiócheia / an-tee-okh'-i-ah
    Source:from (a Syrian king)
    Meaning: Antiochia, a place in Syria
    Usage: Antioch.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×