Bible Versions
Bible Books

Acts 15:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 আর ভাববাদিগণের বাক্য তাহার সহিত মিলে, যেমন লিখিত আছে,

Bengali Language Versions

BNV   ভাববাদীদের কথাও এর সাথে মেলে য়েমন শাস্ত্রে লেখা আছে:

Indian Language Versions

TOV   அதற்குத் தீர்க்கதரிசிகளுடைய வாக்கியங்களும் ஒத்திருக்கிறது.
ERVTA   தீர்க்கதரிசிகளின் வார்த்தைகளும் இதனோடு ஒத்துப் போகின்றன.
MOV   ഇതിനോടു പ്രവാചകന്മാരുടെ വാക്യങ്ങളും ഒക്കുന്നു.
TEV   ఇందుకు ప్రవక్తల వాక్యములు సరిపడియున్నవి; ఎట్లనగా
ERVTE   సంఘటనను ప్రవక్తలు వాక్యాల్లో సరిగ్గా వర్ణించారు:
KNV   ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರವಾದಿ ಗಳ ಮಾತುಗಳು ಒಪ್ಪುತ್ತವೆ, ಹೇಗಂದರೆ--
ERVKN   ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮಾತುಗಳು ಸಹ ಇದಕ್ಕೆ ಸಾಮರಸ್ಯವಾಗಿವೆ:
HOV   और इस से भविष्यद्वक्ताओं की बातें मिलती हैं, जैसा लिखा है, कि।
MRV   संदेष्टेयांच्या शब्दांनी सुद्धा याला सहमती दर्शविली:
GUV   પ્રબોધકોનાં વચનો પણ સાથે સુસંગત છે:
PAV   ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਬਚਨ ਏਸ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, -
URV   اور نبِیوں کی باتیں بھی اِس کے مُطابِق ہیں۔ چُنانچہ لکِھا ہے کہ۔
ORV   ଏହା ଭାବବାଦୀମାନେ ମଧ୍ଯ ଏହିକଥା କହିଅଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଲୋଖାଯାଇଛି:

English Language Versions

KJV   And to this agree the words of the prophets; as it is written,
KJVP   And G2532 to this G5129 agree G4856 the G3588 words G3056 of the G3588 prophets; G4396 as G2531 it is written, G1125
YLT   and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
ASV   And to this agree the words of the prophets; as it is written,
WEB   This agrees with the words of the prophets. As it is written,
RV   And to this agree the words of the prophets; as it is written,
NET   The words of the prophets agree with this, as it is written,
ERVEN   The words of the prophets agree with this too:

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τουτω D-DSN G5129 συμφωνουσιν V-PAI-3P G4856 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125
GNTWHRP   και CONJ G2532 τουτω D-DSN G5129 συμφωνουσιν V-PAI-3P G4856 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125
GNTBRP   και CONJ G2532 τουτω D-DSN G5129 συμφωνουσιν V-PAI-3P G4856 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τούτῳ D-DSN G3778 συμφωνοῦσιν V-PAI-3P G4856 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν, N-GPM G4396 καθὼς ADV G2531 γέγραπται,V-RPI-3S G1125

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 15

  • আর
    aara
  • ভাববাদিগণের
    bhaababaadiganeera
  • বাক্য
    baakaya
  • তাহার
    taahaara
  • সহিত
    sahita
  • মিলে
    milee
  • ,

  • যেমন
    yeemana
  • লিখিত
    likhita
  • আছে
    aachee
  • ,

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • this

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSN
  • agree

    G4856
    G4856
    συμφωνέω
    symphōnéō / soom-fo-neh'-o
    Source:from G4859
    Meaning: to be harmonious, i.e. (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact)
    Usage: agree (together, with).
    POS :
    V-PAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • words

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GPM
  • ;

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • it

  • is

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSN
  • συμφωνουσιν
    symfonoysin
    G4856
    G4856
    συμφωνέω
    symphōnéō / soom-fo-neh'-o
    Source:from G4859
    Meaning: to be harmonious, i.e. (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact)
    Usage: agree (together, with).
    POS :
    V-PAI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • λογοι
    logoi
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • προφητων
    profiton
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GPM
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • γεγραπται
    gegraptai
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×