Bible Versions
Bible Books

Acts 15:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 তখন প্রেরিতগণ প্রাচীনবর্গ সমস্ত মণ্ডলীর সহযোগে, আপনাদের মধ্য হইতে মনোনীত কোন কোন লোককে, অর্থাৎ বার্শব্বা নামে আখ্যাত যিহূদা, এবং সীল, ভ্রাতৃগণের মধ্যে অগ্রগণ্য এই দুই জনকে পৌল বার্ণবার সহিত আন্তিয়খিয়ায় পাঠাইতে বিহিত বুঝিলেন;

Bengali Language Versions

BNV   তখন প্রেরিতেরা প্রাচীনেরা মণ্ডলীর বিশ্বাসীবর্গের সঙ্গে একয়োগে তাঁদের মধ্য থেকে কয়েকজনকে মনোনীত করে পৌল বার্ণবার সঙ্গে আন্তিয়খিয়ায় পাঠাবার বিষয়ে ঠিক করলেন৷ তাঁরা যিহূদা, বার্ণবা সীলকে মনোনীত করলেন, এরা ভাইদের মধ্যে নেতৃস্থানীয় ছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது தங்களில் சிலரைத் தெரிந்துகொண்டு பவுலோடும் பர்னபாவோடும் அந்தியோகியாவுக்கு அனுப்புகிறது அப்போஸ்தலருக்கும் மூப்பருக்கும் சபையாரெல்லாருக்கும் நலமாகக் கண்டது. அவர்கள் யாரென்றால், சகோதரரில் விசேஷித்தவர்களாகிய பர்சபா என்று மறுபேர்கொண்ட யூதாவும் சீலாவுமே.
ERVTA   பவுல், பர்னபா ஆகியோருடன் அந்தியோகியாவுக்குச் சில மனிதர்களை அனுப்பவேண்டுமென அப்போஸ்தலரும், மூப்பரும், சபையினர் எல்லோரும் முடிவு செய்தார்கள். அக்கூட்டத்தினர் தங்களில் சிலரைத் தேர்ந்தெடுத்தனர். அவர்கள் பர்சபா என்ற யூதாவையும், சீலாவையும் தேர்ந்தெடுத்தனர். எருசலேமின் சகோதரர்கள் அவர்களை மதித்தனர்.
MOV   അപ്പോൾ തങ്ങളിൽ ചില പുരുഷന്മാരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു പൌലൊസിനോടും ബർന്നബാസിനോടും കൂടെ അന്ത്യൊക്ക്യയിലേക്കു അയക്കേണം എന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും സർവ്വസഭയും നിർണ്ണയിച്ചു, സഹോദരന്മാരിൽ പ്രമാണപ്പെട്ട പുരുഷന്മാരായ ബർശബാസ് എന്ന യൂദയെയും ശീലാസിനെയും നിയോഗിച്ചു.
TEV   అప్పుడు సహోదరులలో ముఖ్యులైన బర్సబ్బా అను మారుపేరుగల యూదాను సీలను తమలో ఏర్పరచుకొని, పౌలుతోను బర్నబాతోను అంతియొకయకు పంపుట యుక్తమని అపొస్తలులకును పెద్దలకును
ERVTE   అపొస్తలులు, పెద్దలు, సంఘసభ్యులు, అంతా కలిసి సంఘం నుండి కొందర్ని ఎన్నుకొని పౌలు, బర్నబాతో సహా వాళ్ళను అంతియొకయకు పంపారు. సోదరుల్లో ముఖ్యులైన బర్సబ్బా అని పిలువబడే యూదాను, సీలను ఎన్నుకొని
KNV   ಆಗ ಅಪೋಸ್ತಲರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಸರ್ವಸಭೆಯ ಸಮ್ಮತಿಯಿಂದ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವದು ಯುಕ್ತವೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರು. ಆದಕಾರಣ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಾಗಿದ್ದ ಬಾರ್ಸ ಬ್ಬನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೂದನನ್ನೂ ಸೀಲನನ್ನೂ ಆರಿಸಿ ಕೊಂ
ERVKN   ಅಪೊಸ್ತಲರು, ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ಇಡೀ ಸಭೆಯವರು ಪೌಲಬಾರ್ನಬರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಬಯಸಿದರು. ತಮ್ಮವರೇ ಆದ ಕೆಲವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಭೆಯು ನಿರ್ಧರಿಸಿತು. ಅವರು ಯೂದನನ್ನು (ಬಾರ್ಸಬನೆಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು) ಮತ್ತು ಸೀಲನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು. ಇವರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖರಾಗಿದ್ದರು.
HOV   तब सारी कलीसिया सहित प्रेरितों और प्राचीनों को अच्छा लगा, कि अपने में से कई मनुष्यों को चुनें, अर्थात यहूदा, जो बरसब्बा कहलाता है, और सीलास को जो भाइयों में मुखिया थे; और उन्हें पौलुस और बरनबास के साथ अन्ताकिया को भेजें।
MRV   प्रेषितांना, वडीलजनांना सगळ्या मंडळीला वाटत होते की, पौल बर्णबा यांच्याबरोबर आणखी काही माणसे अंत्युखियाला पाठवावीत, मंडळीने त्यांचे स्वत:जे काही लोक निवडलले.
GUV   પ્રેરિતો, વડીલો અને સમગ્ર મંડળીના સભ્યોની ઈચ્છા પાઉલ અને બાર્નાબાસ સાથે કેટલાક લોકોને અંત્યોખ મોકલવાની હતી. તે સમૂહે તેઓના પોતાના કેટલાક માણસો પસંદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો. તેઓએ યહૂદા (બર્સબા કહેવાય છે) અને સિલાસને પસંદ કર્યા. યરૂશાલેમમાં ભાઈઓનું બહુમાન કરવામાં આવ્યું.
PAV   ਤਦ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੇ ਸਾਰੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਸਣੇ ਚੰਗਾ ਜਾਣਿਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮਨੁੱਖ ਚੁਣ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਦੇ ਨਾਲ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਘੱਲਣ ਅਰਥਾਤ ਯਹੂਦਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਬਰਸੱਬਾਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਭਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਮੁਰਹੈਲ ਸਨ
URV   اِس پر رَسُولوں اور بُزُرگوں نے ساری کلِیسِیا سمیت مُناسِب جانا کہ اپنے میں سے چند شَخص چُن کر پولُس اور برنباس کے ساتھ انطاکِیہ کو بھیجیں یعنی یہُؤاہ کو جو برسبّا کہلاتا ہے اور سیلاس کو۔ یہ شَخص بھائِیوں میں مُقدّم تھے۔
ORV   ଏହାପରେ ପ୍ ରରେିତ, ପ୍ରାଚ଼ୀନ ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଛିଲେ। ସମାନେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ସହିତ ସମାନଙ୍କେୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲେ। ସମାନେେ ଯିହୁଦା ଯାହାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ନାମ ଥିଲା, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଶୀଲାଙ୍କୁ ବାଛିଲେ। ଏହିମାନେ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ନେତା ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
KJVP   Then G5119 pleased G1380 it the G3588 apostles G652 and G2532 elders, G4245 with G4862 the G3588 whole G3650 church, G1577 to send G3992 chosen G1586 men G435 of G1537 their own company G846 to G1519 Antioch G490 with G4862 Paul G3972 and G2532 Barnabas: G921 namely, Judas G2455 surnamed G1941 Barsabas, G923 and G2532 Silas, G4609 chief G2233 men G435 among G1722 the G3588 brethren: G80
YLT   Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren --
ASV   Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
WEB   Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
RV   Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; {cf15i namely}, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
NET   Then the apostles and elders, with the whole church, decided to send men chosen from among them, Judas called Barsabbas and Silas, leaders among the brothers, to Antioch with Paul and Barnabas.
ERVEN   The apostles, the elders, and the whole church wanted to send some men with Paul and Barnabas to Antioch. The group decided to choose some of their own men. They chose Judas (also called Barsabbas) and Silas, men who were respected by the believers.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 εδοξεν V-AAI-3S G1380 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 συν PREP G4862 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εκλεξαμενους V-AMP-APM G1586 ανδρας N-APM G435 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 πεμψαι V-AAN G3992 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 βαρσαβαν N-ASM G923 και CONJ G2532 σιλαν N-ASM G4609 ανδρας N-APM G435 ηγουμενους V-PNP-APM G2233 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 εδοξεν V-AAI-3S G1380 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 συν PREP G4862 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εκλεξαμενους V-AMP-APM G1586 ανδρας N-APM G435 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 πεμψαι V-AAN G3992 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 βαρσαββαν N-ASM G923 και CONJ G2532 σιλαν N-ASM G4609 ανδρας N-APM G435 ηγουμενους V-PNP-APM G2233 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTBRP   τοτε ADV G5119 εδοξεν V-AAI-3S G1380 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 συν PREP G4862 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εκλεξαμενους V-AMP-APM G1586 ανδρας N-APM G435 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 πεμψαι V-AAN G3992 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 συν PREP G4862 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 βαρσαββαν N-ASM G923 και CONJ G2532 σιλαν N-ASM G4609 ανδρας N-APM G435 ηγουμενους V-PNP-APM G2233 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTTRP   Τότε ADV G5119 ἔδοξε V-AAI-3S G1380 τοῖς T-DPM G3588 ἀποστόλοις N-DPM G652 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 πρεσβυτέροις A-DPM-C G4245 σὺν PREP G4862 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 ἐκλεξαμένους V-AMP-APM G1586 ἄνδρας N-APM G435 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 πέμψαι V-AAN G3992 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν N-ASF G490 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 καὶ CONJ G2532 Βαρναβᾷ, N-DSM G921 Ἰούδαν N-ASM G2455 τὸν T-ASM G3588 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Βαρσαββᾶν N-ASM G923 καὶ CONJ G2532 Σιλᾶν, N-ASM G4609 ἄνδρας N-APM G435 ἡγουμένους V-PNP-APM G2233 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς,N-DPM G80

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 22

  • তখন
    takhana
  • প্রেরিতগণ
    pareeritagana
  • প্রাচীনবর্গ
    paraaciinabaraga
  • সমস্ত
    samasata
  • মণ্ডলীর
    manadaliira
  • সহযোগে
    sahayeeaagee
  • ,

  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • মধ্য
    madhaya
  • হইতে
    haitee
  • মনোনীত
    maneeaaniita
  • কোন
    keeaana
  • কোন
    keeaana
  • লোককে
    leeaakakee
  • ,

  • অর্থাৎ
    arathaata
  • বার্শব্বা
    baarasababaa
  • নামে
    naamee
  • আখ্যাত
    aakhayaata
  • যিহূদা
    yihuudaa
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সীল
    siila
  • ,

  • ভ্রাতৃগণের
    bharaat
  • মধ্যে
    madhayee
  • অগ্রগণ্য
    agaraganaya
  • এই
    eei
  • দুই
    dui
  • জনকে
    janakee
  • পৌল
    paula

  • oo
  • বার্ণবার
    baaranabaara
  • সহিত
    sahita
  • আন্তিয়খিয়ায়
    aanatiyakhiyaaya
  • পাঠাইতে
    paathaaitee
  • বিহিত
    bihita
  • বুঝিলেন
    bujhileena
  • ;

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • pleased

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-AAI-3S
  • it

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • apostles

    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-DPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • elders

    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • whole

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-DSF
  • church

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • to

  • send

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • chosen

    G1586
    G1586
    ἐκλέγομαι
    eklégomai / ek-leg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G3004 (in its primary sense)
    Meaning: to select
    Usage: make choice, choose (out), chosen.
    POS :
    V-AMP-APM
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-APM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • their

  • own

  • company

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Antioch

    G490
    G490
    Ἀντιόχεια
    Antiócheia / an-tee-okh'-i-ah
    Source:from (a Syrian king)
    Meaning: Antiochia, a place in Syria
    Usage: Antioch.
    POS :
    N-ASF
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-DSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Barnabas

    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • [

  • namely

  • ,

  • ]

  • Judas

    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-ASM
  • surnamed

    G1941
    G1941
    ἐπικαλέομαι
    epikaléomai / ep-ee-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2564
    Meaning: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
    Usage: appeal (unto), call (on, upon), surname.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • Barsabas

    G923
    G923
    Βαρσαβᾶς
    Barsabâs / bar-sab-as'
    Source:of Chaldee origin (H1247 and probably H6634)
    Meaning: son of Sabas (or Tsaba); Bar-sabas, the name of two Israelites
    Usage: Barsabas.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Silas

    G4609
    G4609
    Σίλας
    Sílas / see'-las
    Source:contraction for G4610
    Meaning: Silas, a Christian
    Usage: Silas.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • chief

    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-PNP-APM
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-APM
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-DPM
  • :

  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • εδοξεν
    edoxen
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αποστολοις
    apostolois
    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • πρεσβυτεροις
    presvyterois
    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-DPM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • ολη
    oli
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εκκλησια
    ekklisia
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • εκλεξαμενους
    eklexamenoys
    G1586
    G1586
    ἐκλέγομαι
    eklégomai / ek-leg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G3004 (in its primary sense)
    Meaning: to select
    Usage: make choice, choose (out), chosen.
    POS :
    V-AMP-APM
  • ανδρας
    andras
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-APM
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • πεμψαι
    pempsai
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αντιοχειαν
    antiocheian
    G490
    G490
    Ἀντιόχεια
    Antiócheia / an-tee-okh'-i-ah
    Source:from (a Syrian king)
    Meaning: Antiochia, a place in Syria
    Usage: Antioch.
    POS :
    N-ASF
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • παυλω
    paylo
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βαρναβα
    varnava
    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-DSM
  • ιουδαν
    ioydan
    G2455
    G2455
    Ἰούδας
    Ioúdas / ee-oo-das'
    Source:of Hebrew origin (H3063)
    Meaning: Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region
    Usage: Juda(-h, -s); Jude.
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • επικαλουμενον
    epikaloymenon
    G1941
    G1941
    ἐπικαλέομαι
    epikaléomai / ep-ee-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2564
    Meaning: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.)
    Usage: appeal (unto), call (on, upon), surname.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • βαρσαββαν
    varsavvan
    G923
    G923
    Βαρσαβᾶς
    Barsabâs / bar-sab-as'
    Source:of Chaldee origin (H1247 and probably H6634)
    Meaning: son of Sabas (or Tsaba); Bar-sabas, the name of two Israelites
    Usage: Barsabas.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σιλαν
    silan
    G4609
    G4609
    Σίλας
    Sílas / see'-las
    Source:contraction for G4610
    Meaning: Silas, a Christian
    Usage: Silas.
    POS :
    N-ASM
  • ανδρας
    andras
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-APM
  • ηγουμενους
    igoymenoys
    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-PNP-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αδελφοις
    adelfois
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×