Bible Versions
Bible Books

Acts 15:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 অতএব মণ্ডলী তাঁহাদিগকে আগবাড়ান দিয়া পাঠাইয়া দিলে তাঁহারা ফৈনীকিয়া শমরিয়া দেশ দিয়া গমন করিতে করিতে পরজাতীয়দের ফিরিয়া আসিবার বিষয় বর্ণনা করিলেন, এবং সমস্ত ভ্রাতৃগণের পরমানন্দ জন্মাইলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তখন মণ্ডলী তাঁদের যাওয়ার ব্যবস্থা করে দিলেন৷ এই বিশ্বাসীরা যাত্রা পথে ফৈনীকিয়া শমরিয়া হয়ে গেলেন অইহুদীরা য়ে খ্রীষ্ট বিশ্বাসী হয়েছে তা জানালেন, এতে বিশ্বাসীদের মধ্যে খুবই আনন্দ হল৷

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படி அவர்கள் சபையாரால் வழிவிட்டனுப்பப்பட்டு, பெனிக்கே சமாரியா நாடுகளின் வழியாய்ப் போய், புறஜாதியார் மனந்திரும்பின செய்தியை அறிவித்து, சகோதரர் எல்லாருக்கும் மிகுந்த சந்தோஷத்தை உண்டாக்கினார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் பயணத்திற்கு சபை உதவிற்று. பெனிக்கே, சமாரியா ஆகிய தேசங்களின் வழியாக அம்மனிதர்கள் சென்றனர். யூதரல்லாத மக்கள் உண்மையான தேவனிடம் திரும்பியது குறித்த அனைத்தையும் அவர்கள் கூறினர். இது எல்லா சகோதரர்களுக்கும் மிகுந்த மகிழ்ச்சியை உண்டாக்கிற்று.
MOV   സഭ അവരെ യാത്ര അയച്ചിട്ടു അവർ ഫൊയ്നീക്ക്യയിലും ശമര്യയിലും കൂടി കടന്നു ജാതികളുടെ മാനസാന്തരവിവരം അറിയിച്ചു സഹോദരന്മാർക്കു മഹാസന്തോഷം വരുത്തി.
TEV   కాబట్టి వారు సంఘమువలన సాగనంపబడి, ఫేనీకే సమరయ దేశములద్వారా వెళ్లుచు, అన్యజనులు దేవునివైపు తిరిగిన సంగతి తెలియపరచి సహో దరులకందరికిని మహా సంతోషము కలుగజేసిరి.
ERVTE   అక్కడున్న సంఘం వీళ్ళకు వీడ్కోలు యిచ్చింది. వీళ్ళు ఫోనీషియ, సమరయ పట్టణాల ద్వారా ప్రయాణం చేస్తూ యూదులు కాని వాళ్లలో వచ్చిన మార్పును గురించి అక్కడి వాళ్ళకు చెప్పారు. ఇది సోదరులందరికీ చాలా ఆనందం కలిగించింది.
KNV   ಸಭೆಯವರು ಅವರನ್ನು ಸಾಗಕಳು ಹಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಫೊಯಿನಿಕೆ ಸಮಾರ್ಯಗಳ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅನ್ಯಜನರು (ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ) ತಿರುಗಿಕೊಂಡ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರ ವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುವದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು.
ERVKN   ಅಂತೆಯೇ ಸಭೆಯು ಇವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿತು. ಇವರು ಫೆನಿಷ್ಯ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ನಿಜದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾಡುಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದರು. ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.
HOV   सो मण्डली ने उन्हें कुछ दूर तक पहुंचाया; और वे फीनीके ओर सामरिया से होते हुए अन्यजातियों के मन फेरने का समाचार सुनाते गए, और सब भाइयों को बहुत आनन्दित किया।
MRV   मंडळीने त्यांना प्रवासास जाण्यासाठी मदत केली. हे लोक फेनीके शोमरोन प्रांतातून जात असता यहूदीतर विदेशी लोक देवाकडे कसे वळले, याविषयी सविस्तर हकीगत त्यांनी तेथील बंधुवर्गाला सांगितली. त्यामुळे ते फार आनंदित झाले.
GUV   તે મંડળીએ માણસોને વિદાય થવામાં મદદ કરી. માણસો ફિનીકિયા સમરૂનનાં દેશોમાં થઈને ગયા. બધાં શહેરોમાં તેઓએ બિનયહૂદિ લોકો સાચા દેવ તરફ કેવી રીતે વળ્યા તે સંબંધમાં કહ્યું, આથી બધા ભાઈઓ ઘણા આનંદિત થયા.
PAV   ਜਾਂ ਓਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵੱਲੋਂ ਕੁਝ ਦੂਰ ਪੁਚਾਏ ਗਏ ਤਾਂ ਫੈਨੀਕੇ ਅਤੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦੇ ਹੋਏ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨ ਫਿਰਨ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੰਦੇ ਗਏ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਕੀਤਾ
URV   پَس کلِیسِیا نے اُن کو روانہ کِیا اور وہ غَیر قَوموں کے رُجُوع لانے کا بیان کرتے ہُوئے فِینیکے اور سامریہ سے گُزرے اور سب بھائِیوں کو بہُت خُوش کرتے گئے
ORV   ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଗଲା। ସମାନେେ ଫୈନୀକିଆ ଶମିରୋଣ ଦଇଗେଲେ। ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ଲୋକମାନେ କିପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ ଫରୋଇଛନ୍ତି, ଏହା ସମାନେେ ସଠାେରେ କହିଲେ। ଏହା ଶୁଣି ଭାଇମାନେ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
KJVP   And G3767 being G3303 brought on their way G4311 by G5259 the G3588 church, G1577 they G3588 passed through G1330 Phoenicia G5403 and G2532 Samaria, G4540 declaring G1555 the G3588 conversion G1995 of the G3588 Gentiles: G1484 and G2532 they caused G4160 great G3173 joy G5479 unto all G3956 the G3588 brethren. G80
YLT   they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
ASV   They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
WEB   They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
RV   They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
NET   So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
ERVEN   The church helped them get ready to leave on their trip. The men went through the countries of Phoenicia and Samaria, where they told all about how the non- Jewish people had turned to the true God. This made all the believers very happy.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 προπεμφθεντες V-APP-NPM G4311 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 διηρχοντο V-INI-3P G1330 την T-ASF G3588 φοινικην N-ASF G5403 και CONJ G2532 σαμαρειαν N-ASF G4540 εκδιηγουμενοι V-PNP-NPM G1555 την T-ASF G3588 επιστροφην N-ASF G1995 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 εποιουν V-IAI-3P G4160 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 προπεμφθεντες V-APP-NPM G4311 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 διηρχοντο V-INI-3P G1330 την T-ASF G3588 τε PRT G5037 φοινικην N-ASF G5403 και CONJ G2532 σαμαρειαν N-ASF G4540 εκδιηγουμενοι V-PNP-NPM G1555 την T-ASF G3588 επιστροφην N-ASF G1995 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 εποιουν V-IAI-3P G4160 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTBRP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 προπεμφθεντες V-APP-NPM G4311 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 διηρχοντο V-INI-3P G1330 την T-ASF G3588 φοινικην N-ASF G5403 και CONJ G2532 σαμαρειαν N-ASF G4540 εκδιηγουμενοι V-PNP-NPM G1555 την T-ASF G3588 επιστροφην N-ASF G1995 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 και CONJ G2532 εποιουν V-IAI-3P G4160 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 προπεμφθέντες V-APP-NPM G4311 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 διήρχοντο V-INI-3P G1330 τήν T-ASF G3588 τε PRT G5037 Φοινίκην N-ASF G5403 καὶ CONJ G2532 Σαμάριαν N-ASF G4540 ἐκδιηγούμενοι V-PNP-NPM G1555 τὴν T-ASF G3588 ἐπιστροφὴν N-ASF G1995 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν, N-GPN G1484 καὶ CONJ G2532 ἐποίουν V-IAI-3P G4160 χαρὰν N-ASF G5479 μεγάλην A-ASF G3173 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς.N-DPM G80

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 3

  • অতএব
    ataeeba
  • মণ্ডলী
    manadalii
  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • আগবাড়ান
    aagabaaraana
  • দিয়া
    diyaa
  • পাঠাইয়া
    paathaaiyaa
  • দিলে
    dilee
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • ফৈনীকিয়া
    phainiikiyaa

  • oo
  • শমরিয়া
    samariyaa
  • দেশ
    deesa
  • দিয়া
    diyaa
  • গমন
    gamana
  • করিতে
    karitee
  • করিতে
    karitee
  • পরজাতীয়দের
    parajaatiiyadeera
  • ফিরিয়া
    phiriyaa
  • আসিবার
    aasibaara
  • বিষয়
    bisaya
  • বর্ণনা
    barananaa
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সমস্ত
    samasata
  • ভ্রাতৃগণের
    bharaat
  • পরমানন্দ
    paramaananada
  • জন্মাইলেন।
    janamaaileena
  • And

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • being

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • brought

  • on

  • their

  • way

    G4311
    G4311
    προπέμπω
    propémpō / prop-em'-po
    Source:from G4253 and G3992
    Meaning: to send forward, i.e. escort or aid in travel
    Usage: accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth.
    POS :
    V-APP-NPM
  • by

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • church

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • passed

  • through

    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-INI-3P
  • Phoenicia

    G5403
    G5403
    Φοινίκη
    Phoiníkē / foy-nee'-kay
    Source:from G5404
    Meaning: palm-country; Phœnice (or Phœnicia), a region of Palestine
    Usage: Phenice, Phenicia.
    POS :
    N-ASF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Samaria

    G4540
    G4540
    Σαμάρεια
    Samáreia / sam-ar'-i-ah
    Source:of Hebrew origin (H8111)
    Meaning: Samaria (i.e. Shomeron), a city and region of Palestine
    Usage: Samaria.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • declaring

    G1555
    G1555
    ἐκδιηγέομαι
    ekdiēgéomai / ek-dee-ayg-eh'-om-ahee
    Source:from G1537 and a compound of G1223 and G2233
    Meaning: to narrate through wholly
    Usage: declare.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • conversion

    G1995
    G1995
    ἐπιστροφή
    epistrophḗ / ep-is-trof-ay'
    Source:from G1994
    Meaning: reversion, i.e. morally, revolution
    Usage: conversion.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-GPN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • caused

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IAI-3P
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • joy

    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-ASF
  • unto

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • προπεμφθεντες
    propemfthentes
    G4311
    G4311
    προπέμπω
    propémpō / prop-em'-po
    Source:from G4253 and G3992
    Meaning: to send forward, i.e. escort or aid in travel
    Usage: accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth.
    POS :
    V-APP-NPM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εκκλησιας
    ekklisias
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GSF
  • διηρχοντο
    diirchonto
    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-INI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • φοινικην
    foinikin
    G5403
    G5403
    Φοινίκη
    Phoiníkē / foy-nee'-kay
    Source:from G5404
    Meaning: palm-country; Phœnice (or Phœnicia), a region of Palestine
    Usage: Phenice, Phenicia.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σαμαρειαν
    samareian
    G4540
    G4540
    Σαμάρεια
    Samáreia / sam-ar'-i-ah
    Source:of Hebrew origin (H8111)
    Meaning: Samaria (i.e. Shomeron), a city and region of Palestine
    Usage: Samaria.
    POS :
    N-ASF
  • εκδιηγουμενοι
    ekdiigoymenoi
    G1555
    G1555
    ἐκδιηγέομαι
    ekdiēgéomai / ek-dee-ayg-eh'-om-ahee
    Source:from G1537 and a compound of G1223 and G2233
    Meaning: to narrate through wholly
    Usage: declare.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • επιστροφην
    epistrofin
    G1995
    G1995
    ἐπιστροφή
    epistrophḗ / ep-is-trof-ay'
    Source:from G1994
    Meaning: reversion, i.e. morally, revolution
    Usage: conversion.
    POS :
    N-ASF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • εθνων
    ethnon
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-GPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εποιουν
    epoioyn
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IAI-3P
  • χαραν
    charan
    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-ASF
  • μεγαλην
    megalin
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αδελφοις
    adelfois
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×