Bible Versions
Bible Books

Acts 15:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 এবং আমাদের তাহাদের মধ্যে ইতর বিশেষ রাখেন নাই, বিশ্বাস দ্বারাই তাহাদের চিত্ত শুচি করিয়াছেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাদের আমাদের মধ্যে ঈশ্বর কোন প্রভেদ রাখেন নি, বরং বিশ্বাস করলে পর ঈশ্বর তাদের অন্তরও শুদ্ধ করলেন৷

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசத்தினாலே அவர்கள் இருதயங்களை அவர் சுத்தமாக்கி, நமக்கும் அவர்களுக்கும் யாதொரு வித்தியாசமுமிராதபடி செய்தார்.
ERVTA   இந்த மனிதர்கள் தேவனுக்கு நம்மிலிருந்தும் வேறுபட்டவர்களல்லர். அவர்கள் விசுவாசம் வைத்தபோது, தேவன் அவர்கள் இருதயங்களை பரிசுத்தமுறச் செய்தார்.
MOV   അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിച്ചതിനാൽ നമുക്കും അവർക്കും തമ്മിൽ ഒരു വ്യത്യാസവും വെച്ചിട്ടില്ല.
TEV   వారి హృదయములను విశ్వాసమువలన పవిత్ర పరచి మనకును వారికిని భేదమైనను కనుపరచలేదు
ERVTE   మనకు, వాళ్ళకూ వ్యత్యాసం చూపలేదు. వాళ్ళు విశ్వసించారు. కనుక వాళ్ళ హృదయాలను పవిత్రం చేసాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ನಮಗೂ ಅವರಿಗೂ ಏನೂ ಭೇದ ಮಾಡದೆ ಅವರ ಹೃದಯ ಗಳನ್ನೂ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದನು.
ERVKN   ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೂ ನಮಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ. ಅವರು ನಂಬಿಕೊಂಡಾಗ, ದೇವರು ಅವರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದನು.
HOV   और विश्वास के द्वारा उन के मन शुद्ध कर के हम में और उन में कुछ भेद रखा।
MRV   देवाच्या दृष्टीने ते लोक आपल्यापेक्षा वेगळे नाहीत. जेव्हा त्यांनी विश्वास ठेवला, तेव्हा त्याने त्यांची ह्रदये शुद्ध केली.
GUV   દેવની આગળ લોકો આપણા કરતાં જુદા નથી. જ્યારે તેઓ વિશ્વાસી બન્યા, દેવે તેઓનાં હ્રદયો પવિત્ર બનાવ્યાં.
PAV   ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਭਿੰਨ ਭੇਦ ਨਾ ਰੱਖਿਆ
URV   اور اِیمان کے وسِیلہ سے اُن کے دِل پاک کر کے ہم میں اور اُن میں کُچھ فرق نہ رکھّا۔
ORV   ଏହାଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ କୌଣସି ତଫାତ ରଖିଲେ ନାହିଁ। ସେ ସମାନଙ୍କେର ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେର ହୃଦୟକୁ ପବିତ୍ର କରିଲେ।

English Language Versions

KJV   And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
KJVP   And G2532 put no difference G1252 G3762 between G3342 G5037 us G2257 and G2532 them, G846 purifying G2511 their G846 hearts G2588 by faith. G4102
YLT   and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
ASV   and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
WEB   He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
RV   and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
NET   and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.
ERVEN   To God, those people are not different from us. When they believed, God made their hearts pure.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 διεκρινεν V-AAI-3S G1252 μεταξυ ADV G3342 ημων P-1GP G2257 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αυτων P-GPM G846 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 καθαρισας V-AAP-NSM G2511 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ουθεν A-ASN G3762 διεκρινεν V-AAI-3S G1252 μεταξυ ADV G3342 ημων P-1GP G2257 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αυτων P-GPM G846 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 καθαρισας V-AAP-NSM G2511 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 διεκρινεν V-AAI-3S G1252 μεταξυ ADV G3342 ημων P-1GP G2257 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αυτων P-GPM G846 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 καθαρισας V-AAP-NSM G2511 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οὐθὲν A-ASN-N G3762 διέκρινεν V-AAI-3S G1252 μεταξὺ ADV G3342 ἡμῶν P-1GP G2248 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 αὐτῶν, P-GPM G846 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 καθαρίσας V-AAP-NSM G2511 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 9

  • এবং
    eeba;m
  • আমাদের
    aamaadeera

  • oo
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • ইতর
    itara
  • বিশেষ
    biseesa
  • রাখেন
    raakheena
  • নাই
    naai
  • ,

  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • দ্বারাই
    dabaaraai
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • চিত্ত
    citata
  • শুচি
    suci
  • করিয়াছেন।
    kariyaacheena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • put

  • no

  • difference

    G1252
    G1252
    διακρίνω
    diakrínō / dee-ak-ree'-no
    Source:from G1223 and G2919
    Meaning: to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate
    Usage: contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
    POS :
    V-AAI-3S
  • between

    G3342
    G3342
    μεταξύ
    metaxý / met-ax-oo'
    Source:from G3326 and a form of G4862
    Meaning: betwixt (of place or person); (of time) as adjective, intervening, or (by implication) adjoining
    Usage: between, mean while, next.
    POS :
    ADV
  • us

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ,

  • purifying

    G2511
    G2511
    καθαρίζω
    katharízō / kath-ar-id'-zo
    Source:from G2513
    Meaning: to cleanse (literally or figuratively)
    Usage: (make) clean(-se), purge, purify.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • hearts

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-APF
  • by

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • διεκρινεν
    diekrinen
    G1252
    G1252
    διακρίνω
    diakrínō / dee-ak-ree'-no
    Source:from G1223 and G2919
    Meaning: to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate
    Usage: contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
    POS :
    V-AAI-3S
  • μεταξυ
    metaxy
    G3342
    G3342
    μεταξύ
    metaxý / met-ax-oo'
    Source:from G3326 and a form of G4862
    Meaning: betwixt (of place or person); (of time) as adjective, intervening, or (by implication) adjoining
    Usage: between, mean while, next.
    POS :
    ADV
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • καθαρισας
    katharisas
    G2511
    G2511
    καθαρίζω
    katharízō / kath-ar-id'-zo
    Source:from G2513
    Meaning: to cleanse (literally or figuratively)
    Usage: (make) clean(-se), purge, purify.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • καρδιας
    kardias
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-APF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×