Bible Versions
Bible Books

Acts 16:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 আর বিশ্রামবারে নগরদ্বারের বাহিরের নদীতীরে গেলাম, মনে করিলাম, সেখানে প্রার্থনাস্থান আছে; আর আমরা বসিয়া সমাগত স্ত্রীলোকদের কাছে কথা কহিতে লাগিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   বিশ্রামবারে আমরা শহরের ফটকের বাইরে নদীর ধারে গেলাম, মনে করলাম সেখানে নিশ্চয়ই কোন প্রার্থনার জায়গা আছে৷ আর সেখানে য়ে সব স্ত্রীলোক সমবেত হয়েছিলেন, আমরা তাদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলাম৷

Indian Language Versions

TOV   ஓய்வுநாளில் நாங்கள் பட்டணத்துக்கு வெளியே போய், ஆற்றினருகே வழக்கமாய் ஜெபம்பண்ணுகிற இடத்தில் உட்கார்ந்து, அங்கே கூடிவந்த ஸ்திரீகளுக்கு உபதேசித்தோம்.
ERVTA   ஓய்வுநாளில் நகர வாசல் வழியாக ஆற்றை நோக்கிச் சென்றோம். நதியருகே ஒரு சிறப்பான பிரார்த்தனை செய்வதற்கு இடம் கிடைக்கக்கூடும் என்று எண்ணினோம். சில பெண்கள் அங்குக் கூடியிருந்தனர். நாங்கள் அங்கு அமர்ந்து அவர்களோடு பேசினோம்.
MOV   ശബ്ബത്തുനാളിൽ ഞങ്ങൾ ഗോപുരത്തിന്നു പുറത്തേക്കു പോയി അവിടെ പ്രാർത്ഥനാസ്ഥലം ഉണ്ടായിരിക്കും എന്നു ഞങ്ങൾ വിചാരിച്ചു പുഴവക്കത്തു ഇരുന്നു; അവിടെ കൂടിവന്ന സ്ത്രീകളോടു സംസാരിച്ചു.
TEV   విశ్రాంతి దినమున గవిని దాటి నదీతీరమున ప్రార్థన జరుగుననుకొని అక్కడికి వచ్చి కూర్చుండి, కూడివచ్చిన స్త్రీలతో మాటలాడు చుంటిమి.
ERVTE   ఒక విశ్రాంతి రోజున ప్రార్థనలు చేయటానికి స్థలం దొరుకుతుందని ఆశిస్తూ ఊరి బయట ఉన్న నది దగ్గరకు వెళ్ళాము. అక్కడికి వచ్చిన ఆడవాళ్ళతో కూర్చొని మాట్లాడటం మొదలుపెట్టాము.
KNV   ಸಬ್ಬತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಾವು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗಿಂದ ನದೀತೀರದ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೆವು. ಅಲ್ಲಿ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು; ಕೂಡಿ ಬಂದಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಕೂತು ಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡಿದೆವು.
ERVKN   ನದಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನಾವು ಕಾಣಬಹುದೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ನದಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ನಗರದ್ವಾರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದೆವು. ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ಬಂದಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದೆವು.
HOV   सब्त के दिन हम नगर के फाटक के बाहर नदी के किनारे यह समझकर गए, कि वहां प्रार्थना करने का स्थान होगा; और बैठकर उन स्त्रियों से जो इकट्ठी हुई थीं, बातें करने लगे।
MRV   शब्बाथवारी आम्ही त्या नगराच्या वेशीच्या बाहेर प्रार्थना करण्यासाठी नदीकाठी सुरक्षित जागा आढळेल असे वाटल्यावरुन तेथे जाऊन बसलो, आणि तेथे जमा झालेल्या स्त्रियांशी बोलू लागलो.
GUV   વિશ્રામવારના દિવસે શહેરના દરવાજા બહાર નદીએ ગયા. અમે વિચાર્યુ કે અમને પ્રાર્થના માટે નદી કિનારે જગ્યા મળશે. કેટલીક સ્ત્રીઓ ત્યાં ભેગી થઈ હતી. તેથી અમે ત્યાં બેઠા અને તેઓની સાથે વાતો કરી.
PAV   ਅਤੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਫਾਟਕ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਦਰਿਆ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਗਏ ਜਿੱਥੇ ਅਸਾਂ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਅਸਥਾਨ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੀਵੀਆਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
URV   اور سَبت کے دِن شہر کے دروازہ کے باہِر ندی کے کِنارے گئے جہاں سَمَجھتے کہ دُعا کرنے کی جگہ ہوگی اور بَیٹھ کر اُن عَورتوں سے جو اِکٹھّی ہُوئی تھِیں کلام کرنے لگے۔
ORV   ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ ଆମ୍ଭେ ନଗରଦ୍ବାର ବାହା ରେ ନଦୀ କୂଳ ଆଡ଼େ ଗଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଭାବିଥିଲୁ ଯେ, ସଠାେରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଥିବ। ଆମ୍ଭେ ସଠାେରେ ବସିଲୁ ସଠାେରେ ଏକତ୍ରୀତ ହାଇେଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଲୁ।

English Language Versions

KJV   And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
KJVP   And G5037 on G2250 the G3588 sabbath G4521 we went G1831 out G1854 of the G3588 city G4172 by G3844 a river side, G4215 where G3757 prayer G4335 was wont G3543 to be made; G1511 and G2532 we sat down, G2523 and spake G2980 unto the G3588 women G1135 which resorted G4905 thither.
YLT   on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
ASV   And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
WEB   On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
RV   And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.
NET   On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began to speak to the women who had assembled there.
ERVEN   On the Sabbath day we went out the city gate to the river. There we thought we might find a special place for prayer. Some women had gathered there, so we sat down and talked with them.

Bible Language Versions

GNTERP   τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εξηλθομεν V-2AAI-1P G1831 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 παρα PREP G3844 ποταμον N-ASM G4215 ου ADV G3757 ενομιζετο V-IPI-3S G3543 προσευχη N-NSF G4335 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 ελαλουμεν V-IAI-1P G2980 ταις T-DPF G3588 συνελθουσαις V-2AAP-DPF G4905 γυναιξιν N-DPF G1135
GNTWHRP   τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εξηλθομεν V-2AAI-1P G1831 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πυλης N-GSF G4439 παρα PREP G3844 ποταμον N-ASM G4215 ου ADV G3757 ενομιζομεν V-IAI-1P G3543 προσευχην N-ASF G4335 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 ελαλουμεν V-IAI-1P G2980 ταις T-DPF G3588 συνελθουσαις V-2AAP-DPF G4905 γυναιξιν N-DPF G1135
GNTBRP   τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εξηλθομεν V-2AAI-1P G1831 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 παρα PREP G3844 ποταμον N-ASM G4215 ου ADV G3757 ενομιζετο V-IPI-3S G3543 προσευχη N-NSF G4335 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 ελαλουμεν V-IAI-1P G2980 ταις T-DPF G3588 συνελθουσαις V-2AAP-DPF G4905 γυναιξιν N-DPF G1135
GNTTRP   τῇ T-DSF G3588 τε PRT G5037 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 ἐξήλθομεν V-2AAI-1P G1831 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πύλης N-GSF G4439 παρὰ PREP G3844 ποταμὸν N-ASM G4215 οὗ ADV G3757 ἐνομίζομεν V-IAI-1P G3543 προσευχὴν N-ASF G4335 εἶναι, V-PAN G1510 καὶ CONJ G2532 καθίσαντες V-AAP-NPM G2523 ἐλαλοῦμεν V-IAI-1P G2980 ταῖς T-DPF G3588 συνελθούσαις V-2AAP-DPF G4905 γυναιξίν.N-DPF G1135

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 16 : 13

  • আর
    aara
  • বিশ্রামবারে
    bisaraamabaaree
  • নগরদ্বারের
    nagaradabaareera
  • বাহিরের
    baahireera
  • নদীতীরে
    nadiitiiree
  • গেলাম
    geelaama
  • ,

  • মনে
    manee
  • করিলাম
    karilaama
  • ,

  • সেখানে
    seekhaanee
  • প্রার্থনাস্থান
    paraarathanaasathaana
  • আছে
    aachee
  • ;

  • আর
    aara
  • আমরা
    aamaraa
  • বসিয়া
    basiyaa
  • সমাগত
    samaagata
  • স্ত্রীলোকদের
    satariileeaakadeera
  • কাছে
    kaachee
  • কথা
    kathaa
  • কহিতে
    kahitee
  • লাগিলাম।
    laagilaama
  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • on

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • sabbath

    G4521
    G4521
    σάββατον
    sábbaton / sab'-bat-on
    Source:of Hebrew origin (H7676)
    Meaning: the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
    Usage: sabbath (day), week.
    POS :
    N-GPN
  • we

  • went

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • out

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GSF
  • by

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • river

  • side

    G4215
    G4215
    ποταμός
    potamós / pot-am-os'
    Source:probably from a derivative of the alternate of G4095 (compare G4224)
    Meaning: a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water
    Usage: flood, river, stream, water.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • where

    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    ADV
  • prayer

    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-NSF
  • was

  • wont

    G3543
    G3543
    νομίζω
    nomízō / nom-id'-zo
    Source:from G3551
    Meaning: properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
    Usage: suppose, thing, be wont.
    POS :
    V-IPI-3S
  • to

  • be

  • made

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

  • sat

  • down

    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ,

  • and

  • spake

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-1P
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • women

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DPF
  • which

  • resorted

    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-2AAP-DPF
  • [

  • thither

  • .

  • ]

  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • σαββατων
    savvaton
    G4521
    G4521
    σάββατον
    sábbaton / sab'-bat-on
    Source:of Hebrew origin (H7676)
    Meaning: the Sabbath (i.e. Shabbath), or day of weekly repose from secular avocations (also the observance or institution itself); by extension, a se'nnight, i.e. the interval between two Sabbaths; likewise the plural in all the above applications
    Usage: sabbath (day), week.
    POS :
    N-GPN
  • εξηλθομεν
    exilthomen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • εξω
    exo
    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πολεως
    poleos
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GSF
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ποταμον
    potamon
    G4215
    G4215
    ποταμός
    potamós / pot-am-os'
    Source:probably from a derivative of the alternate of G4095 (compare G4224)
    Meaning: a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water
    Usage: flood, river, stream, water.
    POS :
    N-ASM
  • ου
    oy
    G3757
    G3757
    οὗ
    hoû / hoo
    Source:genitive case of G3739 as adverb
    Meaning: at which place, i.e. where
    Usage: where(-in), whither(-soever).
    POS :
    ADV
  • ενομιζετο
    enomizeto
    G3543
    G3543
    νομίζω
    nomízō / nom-id'-zo
    Source:from G3551
    Meaning: properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
    Usage: suppose, thing, be wont.
    POS :
    V-IPI-3S
  • προσευχη
    proseychi
    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-NSF
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθισαντες
    kathisantes
    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ελαλουμεν
    elaloymen
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-1P
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • συνελθουσαις
    synelthoysais
    G4905
    G4905
    συνέρχομαι
    synérchomai / soon-er'-khom-ahee
    Source:from G4862 and G2064
    Meaning: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)
    Usage: accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
    POS :
    V-2AAP-DPF
  • γυναιξιν
    gynaixin
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×