Bible Versions
Bible Books

Acts 16:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 এবং শাসনকর্ত্তাদের নিকটে তাঁহাদিগকে আনিয়া বলিল, এই ব্যক্তিরা আমাদের নগর অতিশয় অস্থির করিয়া তুলিতেছে; ইহারা যিহূদী;

Bengali Language Versions

BNV   তারা নগরের কর্ত্তৃপক্ষের সামনে পৌল সীলকে নিয়ে এসে বলল, ‘এরা ইহুদী, আর এরা আমাদের শহরে গণ্ডগোলের সৃষ্টি করছে!

Indian Language Versions

TOV   அவர்களை அதிகாரிகளிடத்தில் ஒப்புவித்து: யூதர்களாகிய இந்த மனுஷர் நம்முடைய பட்டணத்தில் கலகம்பண்ணி,
ERVTA   தலைவர்களின் முன்பு அம்மனிதர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் கொண்டு வந்தனர். அவர்கள், இம்மனிதர்கள் யூதர்கள். நகரத்தில் துன்பத்தை விளைவிக்கிறார்கள்.
MOV   അധിപതികളുടെ മുമ്പിൽ നിർത്തി; യെഹൂദന്മാരായ മനുഷ്യർ നമ്മുടെ പട്ടണത്തെ കലക്കി,
TEV   అంతట న్యాయాధిపతులయొద్దకు వారిని తీసికొనివచ్చిఈ మనుష్యులు యూదులై యుండి
ERVTE   వాళ్ళను బహిరంగంగా రోము సైనికాధికారుల ముందుకు పిలుచుకు వచ్చి, “వీళ్ళు యూదులు. మన పట్టణంలో అలజడి లేపుతున్నారు.
KNV   ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ--ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ಮನುಷ್ಯರು ನಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕಳವಳ ಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಜನರು ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರ ಬಳಿಗೆ ತಂದು, “ಈ ಜನರು ಯೆಹೂದ್ಯರು. ಇವರು ನಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಗಲಭೆ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
HOV   और उन्हें फौजदारी के हाकिमों के पास ले जाकर कहा; ये लोग जो यहूदी हैं, हमारे नगर में बड़ी हलचल मचा रहे हैं।
MRV   त्या लोकांनी पौल सीला यांना पुढाऱ्यांपुढे आणले, ते म्हणाले, “हे लोक यहूदी आहेत. आपल्या शहरात ते त्रास देत आहेत.
GUV   તે માણસો પાઉલ અને સિલાસને આગેવાનોની આગળ લાવ્યા અને કહ્યું, “આ માણસો યહૂદિઓ છે. તેઓ આપણા શહેરમાં મુશ્કેલીઓ ઊભી કરે છે,
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਏਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦੀ ਹਨ ਸਾਡੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਜਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV   اور اُنہِیں فَوجداری کے حاکِموں کے آگے لے جا کر کہا کہ یہ آدمِی جو یہُودی ہیں ہمارے شہر میں بڑی کھلبلی ڈالتے ہیں۔
ORV   ସମାନଙ୍କେୁ ନଗରପାଳମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚାଇ କହିଲେ, "ଏମାନେ ଯିହୂଦୀ ଯେଲାକ। ଏମାନେ ଆମ୍ଭ ନଗର ରେ ବହୁତ ଉପଦ୍ରବ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
KJVP   And G2532 brought G4317 them G846 to the G3588 magistrates, G4755 saying, G2036 These G3778 men, G444 being G5225 Jews, G2453 do exceedingly trouble G1613 our G2257 city, G4172
YLT   and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
ASV   and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
WEB   When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
RV   and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
NET   When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews
ERVEN   They brought Paul and Silas before the Roman officials and said, "These men are Jews, and they are making trouble in our city.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 προσαγαγοντες V-2AAP-NPM G4317 αυτους P-APM G846 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εκταρασσουσιν V-PAI-3P G1613 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ιουδαιοι A-NPM G2453 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225
GNTWHRP   και CONJ G2532 προσαγαγοντες V-2AAP-NPM G4317 αυτους P-APM G846 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εκταρασσουσιν V-PAI-3P G1613 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ιουδαιοι A-NPM G2453 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225
GNTBRP   και CONJ G2532 προσαγαγοντες V-2AAP-NPM G4317 αυτους P-APM G846 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εκταρασσουσιν V-PAI-3P G1613 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ιουδαιοι A-NPM G2453 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 προσαγαγόντες V-2AAP-NPM G4317 αὐτοὺς P-APM G846 τοῖς T-DPM G3588 στρατηγοῖς N-DPM G4755 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 ἐκταράσσουσιν V-PAI-3P G1613 ἡμῶν P-1GP G2248 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ὑπάρχοντες,V-PAP-NPM G5225

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 16 : 20

  • এবং
    eeba;m
  • শাসনকর্ত্তাদের
    saasanakaratataadeera
  • নিকটে
    nikatee
  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • আনিয়া
    aaniyaa
  • বলিল
    balila
  • ,

  • এই
    eei
  • ব্যক্তিরা
    bayakatiraa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • নগর
    nagara
  • অতিশয়
    atisaya
  • অস্থির
    asathira
  • করিয়া
    kariyaa
  • তুলিতেছে
    tuliteechee
  • ;

  • ইহারা
    ihaaraa
  • যিহূদী
    yihuudii
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • brought

    G4317
    G4317
    προσάγω
    proságō / pros-ag'-o
    Source:from G4314 and G71
    Meaning: to lead towards, i.e. (transitively) to conduct near (summon, present), or (intransitively) to approach
    Usage: bring, draw near.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • magistrates

    G4755
    G4755
    στρατηγός
    stratēgós / strat-ay-gos'
    Source:from the base of G4756 and G71 or G2233
    Meaning: a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (prætor), the chief (præfect) of the (Levitical) temple-wardens
    Usage: captain, magistrate.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • saying

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • These

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • being

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • do

  • exceedingly

  • trouble

    G1613
    G1613
    ἐκταράσσω
    ektarássō / ek-tar-as'-so
    Source:from G1537 and G5015
    Meaning: to disturb wholly
    Usage: exceedingly trouble.
    POS :
    V-PAI-3P
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσαγαγοντες
    prosagagontes
    G4317
    G4317
    προσάγω
    proságō / pros-ag'-o
    Source:from G4314 and G71
    Meaning: to lead towards, i.e. (transitively) to conduct near (summon, present), or (intransitively) to approach
    Usage: bring, draw near.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • στρατηγοις
    stratigois
    G4755
    G4755
    στρατηγός
    stratēgós / strat-ay-gos'
    Source:from the base of G4756 and G71 or G2233
    Meaning: a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (prætor), the chief (præfect) of the (Levitical) temple-wardens
    Usage: captain, magistrate.
    POS :
    N-DPM
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ανθρωποι
    anthropoi
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • εκταρασσουσιν
    ektarassoysin
    G1613
    G1613
    ἐκταράσσω
    ektarássō / ek-tar-as'-so
    Source:from G1537 and G5015
    Meaning: to disturb wholly
    Usage: exceedingly trouble.
    POS :
    V-PAI-3P
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πολιν
    polin
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • ιουδαιοι
    ioydaioi
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • υπαρχοντες
    yparchontes
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×