Bible Versions
Bible Books

Acts 16:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 কিন্তু মধ্যরাত্রে পৌল সীল প্রার্থনা করিতে করিতে ঈশ্বরের উদ্দেশে স্তোত্র গান করিতেছিলেন, এবং বন্দিগণ তাঁহাদের গান কাণ পাতিয়া শুনিতেছিল।

Bengali Language Versions

BNV   মাঝরাতে পৌল সীল ঈশ্বরের স্তবগান প্রার্থনা করছিলেন, অন্য বন্দীরা তা শুনছিল৷

Indian Language Versions

TOV   நடுராத்திரியிலே பவுலும் சீலாவும் ஜெபம்பண்ணி, தேவனைத் துதித்துப்பாடினார்கள்; காவலில் வைக்கப்பட்டவர்கள் அதைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA   நள்ளிரவில் பவுலும், சீலாவும் பிரார்த்தனை செய்துகொண்டும் தேவனை நோக்கி துதிப்பாடல்களைப் பாடிக் கொண்டுமிருந்தனர். மற்ற சிறைக் கைதிகள் அவர்களைக் கவனித்தவண்ணமிருந்தனர்.
MOV   അർദ്ധരാത്രിക്കു പൌലൊസും ശീലാസും പ്രാർത്ഥിച്ചു ദൈവത്തെ പാടി സ്തുതിച്ചു: തടവുകാർ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
TEV   అయితే మధ్యరాత్రివేళ పౌలును సీలయు దేవునికి ప్రార్థించుచు కీర్తనలు పాడుచునుండిరి; ఖయిదీలు వినుచుండిరి.
ERVTE   అర్థరాత్రి వేళ పౌలు, సీల ప్రార్థనలు చేస్తూ, దైవకీర్తనలు పాడుతుండగా ఇతర బందీలు వింటున్నారు.
KNV   ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನೂ ಸೀಲನೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದವರಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಪದಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN   ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಸೀಲರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು. ಇತರ ಕೈದಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಆಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   आधी रात के लगभग पौलुस और सीलास प्रार्थना करते हुए परमेश्वर के भजन गा रहे थे, और बन्धुए उन की सुन रहे थे।
MRV   मध्यरात्रीच्या वेळी पौल सीला, देवाची गीते गात होते प्रार्थना करीत होते इतर कैदी ऐकत होते.
GUV   લગભગ મધરાતે પાઉલ અને સિલાસ પ્રાર્થના કરતા હતા અને દેવના સ્તોત્ર ગાતાં હતા. બીજા કેદીઓ તેઓને સાંભળતા હતાં.
PAV   ਪਰ ਅੱਧੀਕੁ ਰਾਤ ਨੂੰ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਜਨ ਗਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਰ ਕੈਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਣਦੇ ਸਨ
URV   آدھی رات کے قرِیب پولُس اور سِیلاس دُعا کررہے اور خُدا کی حمد کے گیت گارہے تھے اور قَیدی سُن رہے تھے۔
ORV   ପାଉଲ ଶୀଲା ମଧ୍ଯରାତ୍ରି ବେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ସ୍ତୁତି ଗାନ କରୁଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ବନ୍ଦୀମାନେ ତାହାସବୁ ଶୁଣୁଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
KJVP   And G1161 at G2596 midnight G3317 Paul G3972 and G2532 Silas G4609 prayed, G4336 and G2532 sang praises G5214 unto God: G2316 and G1161 the G3588 prisoners G1198 heard G1874 them. G846
YLT   And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
ASV   But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
WEB   But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
RV   But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
NET   About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the rest of the prisoners were listening to them.
ERVEN   About midnight Paul and Silas were praying and singing songs to God. The other prisoners were listening to them.

Bible Language Versions

GNTERP   κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 μεσονυκτιον N-ASN G3317 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 σιλας N-NSM G4609 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 υμνουν V-IAI-3P G5214 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επηκροωντο V-INI-3P G1874 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 δεσμιοι N-NPM G1198
GNTWHRP   κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 μεσονυκτιον N-ASN G3317 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 σιλας N-NSM G4609 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 υμνουν V-IAI-3P G5214 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επηκροωντο V-INI-3P G1874 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 δεσμιοι N-NPM G1198
GNTBRP   κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 μεσονυκτιον N-ASN G3317 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 σιλας N-NSM G4609 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 υμνουν V-IAI-3P G5214 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επηκροωντο V-INI-3P G1874 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 δεσμιοι N-NPM G1198
GNTTRP   κατὰ PREP G2596 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 μεσονύκτιον N-ASN G3317 Παῦλος N-NSM G3972 καὶ CONJ G2532 Σιλᾶς N-NSM G4609 προσευχόμενοι V-PNP-NPM G4336 ὕμνουν V-IAI-3P G5214 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἐπηκροῶντο V-INI-3P G1874 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 οἱ T-NPM G3588 δέσμιοι·N-NPM G1198

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 16 : 25

  • কিন্তু
    kinatu
  • মধ্যরাত্রে
    madhayaraataree
  • পৌল
    paula

  • oo
  • সীল
    siila
  • প্রার্থনা
    paraarathanaa
  • করিতে
    karitee
  • করিতে
    karitee
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • উদ্দেশে
    udadeesee
  • স্তোত্র
    sateeaatara
  • গান
    gaana
  • করিতেছিলেন
    kariteechileena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • বন্দিগণ
    banadigana
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • গান
    gaana
  • কাণ
    kaana
  • পাতিয়া
    paatiyaa
  • শুনিতেছিল।
    suniteechila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • at

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • midnight

    G3317
    G3317
    μεσονύκτιον
    mesonýktion / mes-on-ook'-tee-on
    Source:neuter of compound of G3319 and G3571
    Meaning: midnight (especially as a watch)
    Usage: midnight.
    POS :
    N-ASN
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Silas

    G4609
    G4609
    Σίλας
    Sílas / see'-las
    Source:contraction for G4610
    Meaning: Silas, a Christian
    Usage: Silas.
    POS :
    N-NSM
  • prayed

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sang

  • praises

    G5214
    G5214
    ὑμνέω
    hymnéō / hoom-neh'-o
    Source:from G5215
    Meaning: to hymn, i.e. sing a religious ode; by implication, to celebrate (God) in song
    Usage: sing a hymn (praise unto).
    POS :
    V-IAI-3P
  • unto

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • prisoners

    G1198
    G1198
    δέσμιος
    désmios / des'-mee-os
    Source:from G1199
    Meaning: a captive (as bound)
    Usage: in bonds, prisoner.
    POS :
    N-NPM
  • heard

    G1874
    G1874
    ἐπακροάομαι
    epakroáomai / ep-ak-ro-ah'-om-ahee
    Source:from G1909 and the base of G202
    Meaning: to listen (intently) to
    Usage: hear.
    POS :
    V-INI-3P
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • .

  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μεσονυκτιον
    mesonyktion
    G3317
    G3317
    μεσονύκτιον
    mesonýktion / mes-on-ook'-tee-on
    Source:neuter of compound of G3319 and G3571
    Meaning: midnight (especially as a watch)
    Usage: midnight.
    POS :
    N-ASN
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σιλας
    silas
    G4609
    G4609
    Σίλας
    Sílas / see'-las
    Source:contraction for G4610
    Meaning: Silas, a Christian
    Usage: Silas.
    POS :
    N-NSM
  • προσευχομενοι
    proseychomenoi
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • υμνουν
    ymnoyn
    G5214
    G5214
    ὑμνέω
    hymnéō / hoom-neh'-o
    Source:from G5215
    Meaning: to hymn, i.e. sing a religious ode; by implication, to celebrate (God) in song
    Usage: sing a hymn (praise unto).
    POS :
    V-IAI-3P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • επηκροωντο
    epikroonto
    G1874
    G1874
    ἐπακροάομαι
    epakroáomai / ep-ak-ro-ah'-om-ahee
    Source:from G1909 and the base of G202
    Meaning: to listen (intently) to
    Usage: hear.
    POS :
    V-INI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δεσμιοι
    desmioi
    G1198
    G1198
    δέσμιος
    désmios / des'-mee-os
    Source:from G1199
    Meaning: a captive (as bound)
    Usage: in bonds, prisoner.
    POS :
    N-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×