Bible Versions
Bible Books

Acts 16:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 তাহাতে কারারক্ষক নিদ্রা হইতে জাগিয়া উঠিয়া, কারাগারের দ্বার সকল খুলিয়া গিয়াছে দেখিয়া, খড়্গ নিষ্কোষ করিয়া আপনার প্রাণ নষ্ট করিতে উদ্যত হইল, মনে করিল, বন্দিগণ পলায়ন করিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   কারারক্ষক জেগে উঠে যখন দেখলেন য়ে কারাগারের সব দরজা খোলা তখন তিনি তাঁর তরবারি কোষ থেকে বের করে আত্মহত্যা করতে চাইলেন, কারণ তিনি ভাবলেন বন্দীরা সব পালিয়েছে৷

Indian Language Versions

TOV   சிறைச்சாலைக்காரன் நித்திரைதெளிந்து, சிறைச்சாலையின் கதவுகள் திறந்திருக்கிறதைக்கண்டு, கட்டுண்டவர்கள் ஓடிப்போனார்களென்று எண்ணி, பட்டயத்தை உருவித் தன்னைக் கொலைசெய்து கொள்ளப்போனான்.
ERVTA   சிறையதிகாரி விழித்தெழுந்தான். சிறைக் கதவுகள் திறந்திருப்பதை அவன் கண்டான். சிறைக் கைதிகள் ஏற்கெனவே தப்பித்துப் போயிருக்க வேண்டுமென அவன் நினைத்தான். எனவே சிறையதிகாரி தன் வாளை உருவித் தற்கொலை செய்து கொள்ள இருந்தான்.
MOV   കരാഗൃഹപ്രമാണി ഉറക്കുണർന്നു കാരാഗൃഹത്തിന്റെ വാതിലുകൾ ഉറന്നിരിക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ചങ്ങലക്കാർ ഓടിപ്പോയ്ക്കളഞ്ഞു. എന്നു ഊഹിച്ചു വാളൂരി തന്നെത്താൻ കൊല്ലുവാൻ ഭാവിച്ചു.
TEV   అంతలో చెరసాల నాయకుడు మేలుకొని, చెరసాల తలుపులన్నియు తెరచియుండుట చూచి, ఖయిదీలు పారిపోయిరనుకొని, కత్తిదూసి, తన్ను తాను చంపుకొనబోయెను.
ERVTE   చెరసాల అధికారి మేలుకొని చెరసాల తలుపులు తెరచి ఉండటం చూసి నేరస్థులు అందరు తప్పించుకు పోయారనుకొని కత్తి దూసి తనను తాను చంపుకోబోయాడు.
KNV   ಸೆರೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯು ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚತ್ತು ಸೆರೆಮನೆಯ ಕದಗಳು ತೆರೆದಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರು ಓಡಿಹೋದರೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿರಿದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಕೊಂದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
ERVKN   ಆಗ ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು. ಸೆರೆಮನೆಯ ಬಾಗಿಲುಗಳು ತೆರೆದುಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಈಗಾಗಲೇ ಕೈದಿಗಳು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆನ್ನುವಷ್ಟರಲ್ಲಿಯೇ
HOV   और दारोगा जाग उठा, और बन्दीगृह के द्वार खुले देखकर समझा कि बन्धुए भाग गए, सो उस ने तलवार खींचकर अपने आप को मार डालना चाहा।
MRV   तुरुंगाधिकारी जागा झाला. त्याने पाहिले की, तुरुंगाचे दरवाजे उघडे आहेत. त्याला वाटले कैदी अगोदरच पळाले असतील म्हणून अधिकाऱ्याने आपली तरवार काढली, तो स्वत:ला मारणार होता
GUV   સંત્રી જાગી ઊઠ્યો. તેણે જોયું કે કારાવાસના દરવાજા ઉધડી ગયા હતા. તેણે વિચાર્યુ, કે કેદીઓ લગભગ ભાગી ગયા છે. તેથી સંત્રીએ તેની તલવાર ઉપાડી અને તેની જાતે આત્મહત્યા કરવા જતો હતો.
PAV   ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਦਾ ਦਰੋਗਾ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਜਾਂ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਦੇ ਬੂਹੇ ਖੁਲ੍ਹੇ ਵੇਖੇ ਤਾਂ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਕੈਦੀ ਭੱਜ ਗਏ ਹੋਣੇ ਹਨ ਤਲਵਾਰ ਧੂਈ ਅਤੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲੱਗਾ
URV   اور داروغہ جاگ اُٹھا اور قَید خانہ کے دروازے کھُلے دیکھ کر سَمَجھا کہ قَیدی بھاگ گئے۔ پَس تلوار کھینچ کر اپنے آپ کو مار ڈالنا چاہا۔
ORV   କାରାଧ୍ଯକ୍ଷ ନିଦରୁ ଉଠି ବସିଲେ। କାରାଗାରର ଦୁଆର ଗୁଡ଼ିକ ଖାଲିେଥିବାର ଦେଖି, ସେ ନିଜକୁ ହତ୍ଯା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ନିଜର ଖଣ୍ଡା ବାହାର କଲେ। ସେ ଭାବିଲେ ଯେ, ବନ୍ଦୀମାନେ ଖସି ପଳାଇ ଯାଇଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
KJVP   And G1161 the G3588 keeper of the prison G1200 awaking out of his sleep G1096 G1853 , and G2532 seeing G1492 the G3588 prison G5438 doors G2374 open, G455 he drew out G4685 his sword, G3162 and would G3195 have killed G337 himself, G1438 supposing G3543 that the G3588 prisoners G1198 had been fled. G1628
YLT   and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
ASV   And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
WEB   The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
RV   And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
NET   When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped.
ERVEN   The jailer woke up and saw that the jail doors were open. He thought that the prisoners had already escaped, so he got his sword and was ready to kill himself.

Bible Language Versions

GNTERP   εξυπνος A-NSM G1853 δε CONJ G1161 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 δεσμοφυλαξ N-NSM G1200 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ανεωγμενας V-RPP-APF G455 τας T-APF G3588 θυρας N-APF G2374 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 σπασαμενος V-AMP-NSM G4685 μαχαιραν N-ASF G3162 εμελλεν V-IAI-3S G3195 εαυτον F-3ASM G1438 αναιρειν V-PAN G337 νομιζων V-PAP-NSM G3543 εκπεφευγεναι V-2RAN G1628 τους T-APM G3588 δεσμιους N-APM G1198
GNTWHRP   εξυπνος A-NSM G1853 δε CONJ G1161 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 δεσμοφυλαξ N-NSM G1200 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ανεωγμενας V-RPP-APF G455 τας T-APF G3588 θυρας N-APF G2374 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 σπασαμενος V-AMP-NSM G4685 | την T-ASF G3588 | την T-ASF G3588 | μαχαιραν N-ASF G3162 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 εαυτον F-3ASM G1438 αναιρειν V-PAN G337 νομιζων V-PAP-NSM G3543 εκπεφευγεναι V-2RAN G1628 τους T-APM G3588 δεσμιους N-APM G1198
GNTBRP   εξυπνος A-NSM G1853 δε CONJ G1161 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 δεσμοφυλαξ N-NSM G1200 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ανεωγμενας V-RPP-APF G455 τας T-APF G3588 θυρας N-APF G2374 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 σπασαμενος V-AMP-NSM G4685 μαχαιραν N-ASF G3162 εμελλεν V-IAI-3S G3195 εαυτον F-3ASM G1438 αναιρειν V-PAN G337 νομιζων V-PAP-NSM G3543 εκπεφευγεναι V-2RAN G1628 τους T-APM G3588 δεσμιους N-APM G1198
GNTTRP   ἔξυπνος A-NSM G1853 δὲ CONJ G1161 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 T-NSM G3588 δεσμοφύλαξ N-NSM G1200 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἀνεῳγμένας V-RPP-APF G455 τὰς T-APF G3588 θύρας N-APF G2374 τῆς T-GSF G3588 φυλακῆς, N-GSF G5438 σπασάμενος V-AMP-NSM G4685 μάχαιραν N-ASF G3162 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἀναιρεῖν, V-PAN G337 νομίζων V-PAP-NSM G3543 ἐκπεφευγέναι V-2RAN G1628 τοὺς T-APM G3588 δεσμίους.N-APM G1198

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 16 : 27

  • তাহাতে
    taahaatee
  • কারারক্ষক
    kaaraarakasaka
  • নিদ্রা
    nidaraa
  • হইতে
    haitee
  • জাগিয়া
    jaagiyaa
  • উঠিয়া
    uthiyaa
  • ,


  • oo
  • কারাগারের
    kaaraagaareera
  • দ্বার
    dabaara
  • সকল
    sakala
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • গিয়াছে
    giyaachee
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • ,

  • খড়্গ
    kharaga
  • নিষ্কোষ
    nisakeeaasa
  • করিয়া
    kariyaa
  • আপনার
    aapanaara
  • প্রাণ
    paraana
  • নষ্ট
    nasata
  • করিতে
    karitee
  • উদ্যত
    udayata
  • হইল
    haila
  • ,

  • মনে
    manee
  • করিল
    karila
  • ,

  • বন্দিগণ
    banadigana
  • পলায়ন
    palaayana
  • করিয়াছে।
    kariyaachee
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • keeper

  • of

  • the

  • prison

    G1200
    G1200
    δεσμοφύλαξ
    desmophýlax / des-mof-oo'-lax
    Source:from G1199 and G5441
    Meaning: a jailer (as guarding the prisoners)
    Usage: jailor, keeper of the prison.
    POS :
    N-NSM
  • awaking

  • out

  • of

  • his

  • sleep

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • seeing

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • prison

    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-GSF
  • doors

    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-APF
  • open

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-RPP-APF
  • ,

  • he

  • drew

  • out

    G4685
    G4685
    σπάω
    spáō / spah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to draw
    Usage: draw (out).
    POS :
    V-AMP-NSM
  • his

  • sword

    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • would

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-IAI-3S
  • have

  • killed

    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-PAN
  • himself

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • ,

  • supposing

    G3543
    G3543
    νομίζω
    nomízō / nom-id'-zo
    Source:from G3551
    Meaning: properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
    Usage: suppose, thing, be wont.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • that

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • prisoners

    G1198
    G1198
    δέσμιος
    désmios / des'-mee-os
    Source:from G1199
    Meaning: a captive (as bound)
    Usage: in bonds, prisoner.
    POS :
    N-APM
  • had

  • been

  • fled

    G1628
    G1628
    ἐκφεύγω
    ekpheúgō / ek-fyoo'-go
    Source:from G1537 and G5343
    Meaning: to flee out
    Usage: escape, flee.
    POS :
    V-2RAN
  • .

  • εξυπνος
    exypnos
    G1853
    G1853
    ἔξυπνος
    éxypnos / ex'-oop-nos
    Source:from G1537 and G5258
    Meaning: awake
    Usage: X out of sleep.
    POS :
    A-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • γενομενος
    genomenos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δεσμοφυλαξ
    desmofylax
    G1200
    G1200
    δεσμοφύλαξ
    desmophýlax / des-mof-oo'-lax
    Source:from G1199 and G5441
    Meaning: a jailer (as guarding the prisoners)
    Usage: jailor, keeper of the prison.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδων
    idon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ανεωγμενας
    aneogmenas
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-RPP-APF
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • θυρας
    thyras
    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-APF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • φυλακης
    fylakis
    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-GSF
  • σπασαμενος
    spasamenos
    G4685
    G4685
    σπάω
    spáō / spah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to draw
    Usage: draw (out).
    POS :
    V-AMP-NSM
  • μαχαιραν
    machairan
    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-ASF
  • εμελλεν
    emellen
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-IAI-3S
  • εαυτον
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • αναιρειν
    anairein
    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-PAN
  • νομιζων
    nomizon
    G3543
    G3543
    νομίζω
    nomízō / nom-id'-zo
    Source:from G3551
    Meaning: properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
    Usage: suppose, thing, be wont.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εκπεφευγεναι
    ekpefeygenai
    G1628
    G1628
    ἐκφεύγω
    ekpheúgō / ek-fyoo'-go
    Source:from G1537 and G5343
    Meaning: to flee out
    Usage: escape, flee.
    POS :
    V-2RAN
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • δεσμιους
    desmioys
    G1198
    G1198
    δέσμιος
    désmios / des'-mee-os
    Source:from G1199
    Meaning: a captive (as bound)
    Usage: in bonds, prisoner.
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×