Bible Versions
Bible Books

Acts 16:29 (BNV) Bengali Old BSI Version

29 তখন সে আলো আনিতে বলিয়া ভিতরে দৌড়িয়া গেল, এবং ত্রাসে কাঁপিতে কাঁপিতে পৌলের সীলের সম্মুখে পড়িল;

Bengali Language Versions

BNV   তখন কারারক্ষক কাউকে আলো আনতে বলে ভেতরে দৌড়ে গেলেন, আর ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে পৌল সীলের সামনে উপুড় হয়ে পড়লেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவன் தீபங்களைக் கொண்டுவரச்சொல்லி, உள்ளே ஓடி, நடுநடுங்கி, பவுலுக்கும் சீலாவுக்கும் முன்பாக விழுந்து,
ERVTA   சிறையதிகாரி விளக்குகளைக் கொண்டுவருமாறு ஒருவனுக்குப் பணித்தான். பின் அவன் உள்ளே ஓடினான். அவன் பயத்தால் நடுங்கிக் கொண்டிருந்தான். அவன் பவுல், சீலா ஆகியோர் முன்பாகக் கீழே விழுந்தான்.
MOV   അവൻ വെളിച്ചം ചോദിച്ചു അകത്തേക്കു ചാടി വിറെച്ചുകൊണ്ടു പൌലൊസിന്റെയും ശീലാസിന്റെയും മുമ്പിൽ വീണു.
TEV   అతడు దీపముతెమ్మని చెప్పి లోపలికి వచ్చి, వణకుచు పౌలుకును సీలకును సాగిలపడి
ERVTE   అధికారి దీపాలు తెప్పించి లోపలికి పరుగెత్తికొంటూ వెళ్ళి వణకుతూ పౌలు, సీలల కాళ్ళ మీద పడ్డాడు.
KNV   ಆಗ ಅವನು ದೀಪ ತರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿ ಒಳಕ್ಕೆ ಹಾರಿ ನಡುಗುತ್ತಾ ಪೌಲ ಸೀಲರ ಮುಂದೆ ಬಿದ್ದನು.
ERVKN   ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಒಬ್ಬನಿಗೆ ದೀಪವನ್ನು ತರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಒಳಗೆ ಓಡಿಹೋದನು. ಅವನು ನಡುಗುತ್ತಾ ಪೌಲ ಸೀಲರ ಮುಂದೆ ಕುಸಿದುಬಿದ್ದನು.
HOV   तब वह दीया मंगवाकर भीतर लपक गया, और कांपता हुआ पौलुस और सीलास के आगे गिरा।
MRV   अधिकाऱ्याने कोणाला तरी दिवा आणायला सांगितले. मग तो आतमध्ये पळाला. तो थरथर कापत होता. तो पौल सीला यांच्यापुढे पडला.
GUV   સંત્રીએ કોઇકને દીવો લાવવા મારે કહ્યું, પછી તે અંદર દોડ્યો. તે ધ્રુંજતો હતો. તે પાઉલ અને સિલાસની સમક્ષ પગે પડ્યો.
PAV   ਪਰ ਉਹ ਦੀਵੇ ਮੰਗਾ ਕੇ ਅੰਦਰ ਨੂੰ ਦੌੜਿਆ ਅਤੇ ਕੰਬਦਾ ਕੰਬਦਾ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ
URV   وہ چراغ منگوا کر اَندر جاکُود اور کانپتا ہُؤا پولُس اور سِیلاس کے آگے گِرا۔
ORV   ସେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବୀପ ଆଣିବାପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଇେ ଦୌଡ଼ି ଆସି ଭୟ ରେ ଥରି ଥରି ପାଉଲ ଶୀଲାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡ଼ିଗଲେ।

English Language Versions

KJV   Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
KJVP   Then G1161 he called G154 for a light, G5457 and sprang in, G1530 and G2532 came G1096 trembling, G1790 and fell down before G4363 Paul G3972 and G2532 Silas, G4609
YLT   And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
ASV   And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
WEB   He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
RV   And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
NET   Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
ERVEN   The jailer told someone to bring a light. Then he ran inside and, shaking with fear, fell down in front of Paul and Silas.

Bible Language Versions

GNTERP   αιτησας V-AAP-NSM G154 δε CONJ G1161 φωτα N-APN G5457 εισεπηδησεν V-AAI-3S G1530 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 σιλα N-DSM G4609
GNTWHRP   αιτησας V-AAP-NSM G154 δε CONJ G1161 φωτα N-APN G5457 εισεπηδησεν V-AAI-3S G1530 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 | | τω T-DSM G3588 | σιλα N-DSM G4609
GNTBRP   αιτησας V-AAP-NSM G154 δε CONJ G1161 φωτα N-APN G5457 εισεπηδησεν V-AAI-3S G1530 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 σιλα N-DSM G4609
GNTTRP   αἰτήσας V-AAP-NSM G154 δὲ CONJ G1161 φῶτα N-APN G5457 εἰσεπήδησεν, V-AAI-3S G1530 καὶ CONJ G2532 ἔντρομος A-NSM G1790 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 προσέπεσεν V-2AAI-3S G4363 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 Σιλᾷ,N-DSM G4609

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 16 : 29

  • তখন
    takhana
  • সে
    see
  • আলো
    aaleeaa
  • আনিতে
    aanitee
  • বলিয়া
    baliyaa
  • ভিতরে
    bhitaree
  • দৌড়িয়া
    dauriyaa
  • গেল
    geela
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • ত্রাসে
    taraasee
  • কাঁপিতে
    kaa~mpitee
  • কাঁপিতে
    kaa~mpitee
  • পৌলের
    pauleera

  • oo
  • সীলের
    siileera
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • পড়িল
    parila
  • ;

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • called

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • for

  • a

  • light

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • and

  • sprang

  • in

    G1530
    G1530
    εἰσπηδάω
    eispēdáō / ice-pay-dah'-o
    Source:from G1519 and (to leap)
    Meaning: to rush in
    Usage: run (spring) in.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • came

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • trembling

    G1790
    G1790
    ἔντρομος
    éntromos / en'-trom-os
    Source:from G1722 and G5156
    Meaning: terrified
    Usage: X quake, X trembled.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

  • fell

  • down

  • before

    G4363
    G4363
    προσπίπτω
    prospíptō / pros-pip'-to
    Source:from G4314 and G4098
    Meaning: to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm)
    Usage: beat upon, fall (down) at (before).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-DSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Silas

    G4609
    G4609
    Σίλας
    Sílas / see'-las
    Source:contraction for G4610
    Meaning: Silas, a Christian
    Usage: Silas.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • αιτησας
    aitisas
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • φωτα
    fota
    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-APN
  • εισεπηδησεν
    eisepidisen
    G1530
    G1530
    εἰσπηδάω
    eispēdáō / ice-pay-dah'-o
    Source:from G1519 and (to leap)
    Meaning: to rush in
    Usage: run (spring) in.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εντρομος
    entromos
    G1790
    G1790
    ἔντρομος
    éntromos / en'-trom-os
    Source:from G1722 and G5156
    Meaning: terrified
    Usage: X quake, X trembled.
    POS :
    A-NSM
  • γενομενος
    genomenos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • προσεπεσεν
    prosepesen
    G4363
    G4363
    προσπίπτω
    prospíptō / pros-pip'-to
    Source:from G4314 and G4098
    Meaning: to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm)
    Usage: beat upon, fall (down) at (before).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • παυλω
    paylo
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • σιλα
    sila
    G4609
    G4609
    Σίλας
    Sílas / see'-las
    Source:contraction for G4610
    Meaning: Silas, a Christian
    Usage: Silas.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×