Bible Versions
Bible Books

Acts 17:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 (আথীনীয় সকল লোক তথাকার প্রবাসী বিদেশীরা কেবল নূতন কোন কথা বলা বা শুনা ছাড়া আর কিছুতে কালক্ষেপ করিত না।)

Bengali Language Versions

BNV   আথীনীয় লোকেরা সেখানে বসবাসকারী বিদেশীরা সব সময় কেবল নিত্য-নতুন বিষয় নিয়ে আলোচনা করে সময় কাটাত৷

Indian Language Versions

TOV   அந்த அத்தேனே பட்டணத்தாரெல்லாரும், அங்கே தங்குகிற அந்நியரும், நவமான காரியங்களைச் சொல்லுகிறதிலும் கேட்கிறதிலுமேயொழிய வேறொன்றிலும் பொழுதுபோக்குகிறதில்லை.
ERVTA   (அத்தேனேயின் மக்கள் அனை வரும் அங்கே வாழ்ந்து கொண்டிருந்த பிற நாட்டு மக்களும் இந்தப் புத்தம்புதிய கருத்துக்களைப் பற்றிப் பேசிப் பேசியே பொழுதைக் கழித்தனர்.)
MOV   എന്നാൽ അഥേനർ ഒക്കെയും അവിടെ വന്നു പാർക്കുന്ന പരദേശികളും വല്ല പുതുമയും പറകയോ കേൾക്കയോ ചെയ്‍വാനല്ലാതെ മറ്റൊന്നിന്നും അവസരമുള്ളവരല്ല.
TEV   ఏథెన్సువారందరును అక్కడ నివసించు పరదేశులును ఏదోయొక క్రొత్త సంగతి చెప్పుట యందును వినుటయందును మాత్రమే తమ కాలము గడుపు చుండువారు.
ERVTE   ఏథెన్సు ప్రజలు, పట్టణంలో నివసించే పరదేశీయులు, తమ కాలాన్నంతా కొన్ని సిద్ధాంతాలను చెప్పటంలోనో లేక వినటంలోనో గడిపే వాళ్ళు. మరే పని చేసే వాళ్ళు కాదు.
KNV   (ಅಥೇನೆಯರೂ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಪರಸ್ಥಳ ದವರೂ ಹೊಸ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವದಕ್ಕೂ ಕೇಳುವದಕ್ಕೂ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವದಕ್ಕೂ ಸಮಯ ಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ).
ERVKN   (ಅಥೆನ್ಸಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಬೇರೆ ದೇಶಗಳವರು ಹೊಸ ಆಲೋಚನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಬಹಳ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದರು.)
HOV   (इसलिये कि सब अथेनवी और परदेशी जो वहां रहते थे नई नई बातें कहने और सुनने के सिवाय और किसी काम में समय नहीं बिताते थे)।
MRV   (अथेनै येथे राहणारे तसेच त्यांच्यात राहणारे विदेशी लोक नेहमी नव्या कल्पनांविषयी बोलण्यात वेळ घालवित असत).
GUV   (આથેન્સના બધા લોકો અને બીજા પ્રદેશોના લોકો જેઓ ત્યાં રહેતા, તેઓ તેમનો સમય બીજા કશામાં નહિ પરંતુ કંઈક નવું સાંભળવામાં અને કહેવામાં વિતાવતા.)
PAV   ਸਾਰੇ ਅਥੇਨੀ ਲੋਕ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਪਰਦੇਸੀ ਉੱਥੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਨਵੀਆਂ ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਨ ਅਥਵਾ ਸੁਣਾਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਪਣਾ ਵੇਲਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕੱਟਦੇ ਸਨ
URV   (اِس لِئے کے سب اتھینوی اور پردیسی جو وہاں مُقِیم تھے اپنی فرصُت کا وقت سنی سنی باتیں کہنے سُننے کے سِوا اور کِسی کام میں صِرف نہ کرتے تھے).
ORV   ଆଥୀନୀୟ ବାସିନ୍ଦାମାନେ ସଠାେରେ ରହୁଥିବା ବିଦେଶୀ ଲୋକମାନେ କିଛି କାର୍ୟ୍ଯ ନକରି କବଳେ ନୂତନ ବିଷୟମାନ ଶୁଣିବା ରେ କଥା କହିବା ରେ ସମୟ କାଟୁଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
KJVP   ( For G1161 all G3956 the Athenians G117 and G2532 strangers G3581 which were there G1927 spent their time G2119 in G1519 nothing G3762 else, G2087 but G2228 either to tell, G3004 or G2532 to hear G191 some G5100 new thing. G2537 )
YLT   and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.
ASV   (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
WEB   Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
RV   (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
NET   (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)
ERVEN   (The people of Athens and the foreigners who lived there spent all their time either telling or listening to all the latest ideas.)

Bible Language Versions

GNTERP   αθηναιοι A-NPM G117 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ξενοι A-NPM G3581 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 ετερον A-ASN G2087 ευκαιρουν V-IAI-3P G2119 η PRT G2228 λεγειν V-PAN G3004 τι X-ASN G5100 και CONJ G2532 ακουειν V-PAN G191 καινοτερον A-ASN G2537
GNTWHRP   αθηναιοι A-NPM G117 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ξενοι A-NPM G3581 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 ετερον A-ASN G2087 ηυκαιρουν V-IAI-3P G2119 η PRT G2228 λεγειν V-PAN G3004 τι X-ASN G5100 η PRT G2228 ακουειν V-PAN G191 τι X-ASN G5100 καινοτερον A-ASN G2537
GNTBRP   αθηναιοι A-NPM G117 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επιδημουντες V-PAP-NPM G1927 ξενοι A-NPM G3581 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 ετερον A-ASN G2087 ευκαιρουν V-IAI-3P G2119 η PRT G2228 λεγειν V-PAN G3004 τι X-ASN G5100 και CONJ G2532 ακουειν V-PAN G191 καινοτερον A-ASN G2537
GNTTRP   Ἀθηναῖοι A-NPM G117 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐπιδημοῦντες V-PAP-NPM G1927 ξένοι A-NPM G3581 εἰς PREP G1519 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἕτερον A-ASN G2087 ηὐκαίρουν V-IAI-3P G2119 PRT G2228 λέγειν V-PAN G3004 τι X-ASN G5100 PRT G2228 ἀκούειν V-PAN G191 τι X-ASN G5100 καινότερον.A-ASN-C G2537

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 17 : 21

  • আথীনীয়
    aathiiniiya
  • (

  • সকল
    sakala
  • লোক
    leeaaka

  • oo
  • তথাকার
    tathaakaara
  • প্রবাসী
    parabaasii
  • বিদেশীরা
    bideesiiraa
  • কেবল
    keebala
  • নূতন
    nuutana
  • কোন
    keeaana
  • কথা
    kathaa
  • বলা
    balaa
  • বা
    baa
  • শুনা
    sunaa
  • ছাড়া
    chaaraa
  • আর
    aara
  • কিছুতে
    kichutee
  • কালক্ষেপ
    kaalakaseepa
  • করিত
    karita
  • না।
    naa
  • )

  • (

  • For

    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • the

  • Athenians

    G117
    G117
    Ἀθηναῖος
    Athēnaîos / ath-ay-nah'-yos
    Source:from G116
    Meaning: an Athenæan or inhabitant of Athenæ
    Usage: Athenian.
    POS :
    A-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • strangers

    G3581
    G3581
    ξένος
    xénos / xen'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
    Usage: host, strange(-r).
    POS :
    A-NPM
  • which

  • were

  • there

    G1927
    G1927
    ἐπιδημέω
    epidēméō / ep-ee-day-meh'-o
    Source:from a compound of G1909 and G1218
    Meaning: to make oneself at home, i.e. (by extension) to reside (in a foreign country)
    Usage: (be) dwelling (which were) there, stranger.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • spent

  • their

  • time

    G2119
    G2119
    εὐκαιρέω
    eukairéō / yoo-kahee-reh'-o
    Source:from G2121
    Meaning: to have good time, i.e. opportunity or leisure
    Usage: have leisure (convenient time), spend time.
    POS :
    V-IAI-3P
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • nothing

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • else

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • but

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • either

  • to

  • tell

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • or

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • hear

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAN
  • some

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • new

  • thing

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-ASN
  • .

  • )

  • αθηναιοι
    athinaioi
    G117
    G117
    Ἀθηναῖος
    Athēnaîos / ath-ay-nah'-yos
    Source:from G116
    Meaning: an Athenæan or inhabitant of Athenæ
    Usage: Athenian.
    POS :
    A-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • επιδημουντες
    epidimoyntes
    G1927
    G1927
    ἐπιδημέω
    epidēméō / ep-ee-day-meh'-o
    Source:from a compound of G1909 and G1218
    Meaning: to make oneself at home, i.e. (by extension) to reside (in a foreign country)
    Usage: (be) dwelling (which were) there, stranger.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ξενοι
    xenoi
    G3581
    G3581
    ξένος
    xénos / xen'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
    Usage: host, strange(-r).
    POS :
    A-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • ετερον
    eteron
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASN
  • ευκαιρουν
    eykairoyn
    G2119
    G2119
    εὐκαιρέω
    eukairéō / yoo-kahee-reh'-o
    Source:from G2121
    Meaning: to have good time, i.e. opportunity or leisure
    Usage: have leisure (convenient time), spend time.
    POS :
    V-IAI-3P
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • λεγειν
    legein
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ακουειν
    akoyein
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAN
  • καινοτερον
    kainoteron
    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×