Bible Versions
Bible Books

Acts 17:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 ঈশ্বর সেই অজ্ঞানতার কাল উপেক্ষা করিয়াছিলেন, কিন্তু এখন সর্ব্বস্থানের সকল মনুষ্যকে মনপরিবর্ত্তন করিতে আজ্ঞা দিতেছেন;

Bengali Language Versions

BNV   মানুষের এই অজ্ঞতার সময়কে ঈশ্বর ক্ষমার চোখে দেখেছেন, কিন্তু এখন সব জায়গায় সকল মানুষকে তিনি এর জন্য মন-ফেরাতে বলছেন৷

Indian Language Versions

TOV   அறியாமையுள்ள காலங்களை தேவன் காணாதவர் போலிருந்தார்; இப்பொழுதோ மனந்திரும்பவேண்டுமென்று எங்குமுள்ள மனுஷரெல்லாருக்கும் கட்டளையிடுகிறார்.
ERVTA   கடந்த காலத்தில் மக்கள் தேவனைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை. தேவனும் அதைப் பொருட்படுத்தவில்லை. ஆனால் இப்போது உலகிலுள்ள ஒவ்வொரு மனிதனையும் அவனது இருதயத்தையும் வாழ்க்கையையும் மாற்றும்படியாக எல்லா இடங்களிலும் கூறுகிறார்.
MOV   എന്നാൽ അറിയായ്മയുടെ കാലങ്ങളെ ദൈവം ലക്ഷ്യമാക്കാതെ ഇപ്പോൾ എല്ലായിടത്തും എല്ലാവരും മാനസാന്തരപ്പെടേണമെന്നു മനുഷ്യരോടു കല്പിക്കുന്നു.
TEV   అజ్ఞానకాలములను దేవుడు చూచి చూడనట్టుగా ఉండెను; ఇప్పుడైతే అంతటను అందరును మారుమనస్సు పొందవలెనని మనుష్యులకు ఆజ్ఞాపించుచున్నాడు.
ERVTE   గతంలో మానవుని అజ్ఞానం పట్ల ఆయన చూసీ చూడనట్లు ప్రవర్తించాడు. కాని యిప్పుడు ప్రతి ఒక్కణ్ణీ మారు మనస్సు పొందుమని ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు.
KNV   ಅಜ್ಞಾನಕಾಲಗಳನ್ನು ದೇವರುಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತರಲಿಲ್ಲ; ಈಗಲಾದರೋ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ಮನು ಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಮಾನಸಾಂತರಪಡಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರು ಅದಕ್ಕೆ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಈಗಲಾದರೋ ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿರುವವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
HOV   इसलिये परमेश्वर आज्ञानता के समयों में अनाकानी करके, अब हर जगह सब मनुष्यों को मन फिराने की आज्ञा देता है।
MRV   भूतकाळात लोक देवाला समजू शकले नाहीत पण देवाने त्याकडे दुर्लक्ष केले. पण आता, जगातील प्रत्येक व्यक्तीला देव सांगतो की, त्याने आपले ह्रदय जीवन बदलावे.
GUV   ભૂતકાળમાં લોકો દેવને સમજતા નહોતા. પણ દેવે બાબતમાં અજ્ઞાનતા બતાવી હતી પણ હવે, દેવ વિશ્વમાં પ્રત્યેક વ્યક્તિને તેનું હ્રદય અને જીવન બદલવાનું (પસ્તાવો) કહે છે.
PAV   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਣਜਾਣਪੁਣੇ ਦੇ ਸਮਿਆਂ ਵੱਲੋਂ ਅੱਖੀਆਂ ਫੇਰ ਲਈਆਂ ਸਨ ਪਰ ਹੁਣ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਓਹ ਸਭ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਤੋਬਾ ਕਰਨ
URV   پَس خُدا جہالت کے وقتو سے چشم پوشی کر کے اَب سب آدمِیوں کو ہر جگہ حُکم دیتا ہے کہ تَوبہ کریں۔
ORV   ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ଏହି ନିର୍ବୋଧତା ଉପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ। ମାତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ସାରା ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ କରି ଫରେିଆସିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
KJVP   And G3767 G3303 the G3588 times G5550 of this ignorance G52 God G2316 winked G5237 at ; but now G3569 commandeth G3853 all G3956 men G444 every where G3837 to repent: G3340
YLT   the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,
ASV   The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
WEB   The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
RV   The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
NET   Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
ERVEN   In the past people did not understand God, and he overlooked this. But now he is telling everyone in the world to change and turn to him.

Bible Language Versions

GNTERP   τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονους N-APM G5550 της T-GSF G3588 αγνοιας N-GSF G52 υπεριδων V-AAP-NSM G5237 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 παραγγελλει V-PAI-3S G3853 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πασιν A-DPM G3956 πανταχου ADV G3837 μετανοειν V-PAN G3340
GNTWHRP   τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονους N-APM G5550 της T-GSF G3588 αγνοιας N-GSF G52 υπεριδων V-AAP-NSM G5237 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 | απαγγελλει V-PAI-3S G518 | παραγγελλει V-PAI-3S G3853 | τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 παντας A-APM G3956 πανταχου ADV G3837 μετανοειν V-PAN G3340
GNTBRP   τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονους N-APM G5550 της T-GSF G3588 αγνοιας N-GSF G52 υπεριδων V-AAP-NSM G5237 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 παραγγελλει V-PAI-3S G3853 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πασιν A-DPM G3956 πανταχου ADV G3837 μετανοειν V-PAN G3340
GNTTRP   τοὺς T-APM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 χρόνους N-APM G5550 τῆς T-GSF G3588 ἀγνοίας N-GSF G52 ὑπεριδὼν V-AAP-NSM G5237 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὰ T-APN G3588 νῦν ADV G3568 ἀπαγγέλλει V-PAI-3S G518 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις N-DPM G444 πάντας A-APM G3956 πανταχοῦ ADV G3837 μετανοεῖν,V-PAN G3340

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 17 : 30

  • ঈশ্বর
    iisabara
  • সেই
    seei
  • অজ্ঞানতার
    ajanaanataara
  • কাল
    kaala
  • উপেক্ষা
    upeekasaa
  • করিয়াছিলেন
    kariyaachileena
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • এখন
    eekhana
  • সর্ব্বস্থানের
    sarababasathaaneera
  • সকল
    sakala
  • মনুষ্যকে
    manusayakee
  • মনপরিবর্ত্তন
    manaparibaratatana
  • করিতে
    karitee
  • আজ্ঞা
    aajanaa
  • দিতেছেন
    diteecheena
  • ;

  • And

    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • times

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-APM
  • of

  • this

  • ignorance

    G52
    G52
    ἄγνοια
    ágnoia / ag'-noy-ah
    Source:from G50
    Meaning: ignorance (properly, the quality)
    Usage: ignorance.
    POS :
    N-GSF
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • winked

    G5237
    G5237
    ὑπερείδω
    hypereídō / hoop-er-i'-do
    Source:from G5228 and G1492
    Meaning: to overlook, i.e. not punish
    Usage: wink at.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • at

  • ;

  • but

  • now

  • commandeth

    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAI-3S
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DPM
  • every

  • where

    G3837
    G3837
    πανταχοῦ
    pantachoû / pan-takh-oo'
    Source:genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of G3956
    Meaning: universally
    Usage: in all places, everywhere.
    POS :
    ADV
  • to

  • repent

    G3340
    G3340
    μετανοέω
    metanoéō / met-an-o-eh'-o
    Source:from G3326 and G3539
    Meaning: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
    Usage: repent.
    POS :
    V-PAN
  • :

  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • χρονους
    chronoys
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-APM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αγνοιας
    agnoias
    G52
    G52
    ἄγνοια
    ágnoia / ag'-noy-ah
    Source:from G50
    Meaning: ignorance (properly, the quality)
    Usage: ignorance.
    POS :
    N-GSF
  • υπεριδων
    yperidon
    G5237
    G5237
    ὑπερείδω
    hypereídō / hoop-er-i'-do
    Source:from G5228 and G1492
    Meaning: to overlook, i.e. not punish
    Usage: wink at.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • παραγγελλει
    paraggellei
    G3853
    G3853
    παραγγέλλω
    parangéllō / par-ang-gel'-lo
    Source:from G3844 and the base of G32
    Meaning: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: (give in) charge, (give) command(-ment), declare.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ανθρωποις
    anthropois
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DPM
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • πανταχου
    pantachoy
    G3837
    G3837
    πανταχοῦ
    pantachoû / pan-takh-oo'
    Source:genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of G3956
    Meaning: universally
    Usage: in all places, everywhere.
    POS :
    ADV
  • μετανοειν
    metanoein
    G3340
    G3340
    μετανοέω
    metanoéō / met-an-o-eh'-o
    Source:from G3326 and G3539
    Meaning: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
    Usage: repent.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×