Bible Versions
Bible Books

Acts 17:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 এইরূপে পৌল তাহাদের মধ্য হইতে প্রস্থান করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর পৌল তাদের কাছ থেকে চলে গেলেন৷

Indian Language Versions

TOV   இப்படியிருக்க, பவுல் அவர்களைவிட்டுப் போய்விட்டான்.
ERVTA   எனவே பவுல் அவர்களுக்கிடையிலிருந்து சென்றான்.
MOV   അങ്ങനെ പൌലൊസ് അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു പോയി
TEV   ఆలాగుండగా పౌలు వారి మధ్యనుండి వెళ్లిపోయెను.
ERVTE   పరిస్థితులు యిలా అవటం వల్ల పౌలు సభనుండి వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV   ಹೀಗಿರಲು ಪೌಲನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
HOV   इस पर पौलुस उन के बीच में से निकल गया।
MRV   पौल त्यांच्यापासून निघून गेला.
GUV   પછી પાઉલ તેઓની પાસેથી ચાલ્યો ગયો.
PAV   ਸੋ ਪੌਲੁਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV   اِسی حالت میں پولُس اُن کے بِیچ میں سے نِکل گیا۔
ORV   ତେଣୁ ପାଉଲ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିଗଲେ।

English Language Versions

KJV   So Paul departed from among them.
KJVP   G2532 So G3779 Paul G3972 departed G1831 from G1537 among G3319 them. G846
YLT   and so Paul went forth from the midst of them,
ASV   Thus Paul went out from among them.
WEB   Thus Paul went out from among them.
RV   Thus Paul went out from among them.
NET   So Paul left the Areopagus.
ERVEN   So Paul left the council meeting.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   οὕτως ADV G3779 T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐκ PREP G1537 μέσου A-GSN G3319 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 17 : 33

  • এইরূপে
    eeiruupee
  • পৌল
    paula
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • মধ্য
    madhaya
  • হইতে
    haitee
  • প্রস্থান
    parasathaana
  • করিলেন।
    karileena
  • So

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • departed

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • among

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-GSN
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • μεσου
    mesoy
    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-GSN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×