Bible Versions
Bible Books

Acts 17:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 তাহাতে তাহাদের মধ্যে কয়েক জন প্রত্যয় করিল, এবং পৌলের সীলের সহিত যোগ দিল; আর ভক্ত গ্রীকদিগের মধ্যে বিস্তর লোক অনেকগুলি প্রধান মহিলা তাঁহাদের সহিত যোগ দিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাদের মধ্যে কেউ কেউ এতে সম্মতি জানাল এবং পৌল সীলের সঙ্গে য়োগ দিল৷ এদের মধ্যে অনেক ঈশ্বরভক্ত গ্রীক ছিল যাঁরা সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করত, কিছু গন্য-মান্য মহিলাও ছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்களில் சிலரும், பக்தியுள்ள கிரேக்கரில் திரளான ஜனங்களும்,, கனம்பொருந்திய ஸ்திரீகளில் அநேகரும் விசுவாசித்து, பவுலையும் சீலாவையும் சேர்ந்துகொண்டார்கள்.
ERVTA   ஜெப ஆலயத்தில் உண்மையான தேவனை வழிபட்ட கிரேக்க மனிதர்கள் இருந்தனர். அங்கு முக்கியமான பெண்மணிகள் பலரும் இருந்தனர். இவர்களில் பலரும் பவுலோடும் சீலாவோடும் சேர்ந்துகொண்டனர்.
MOV   അവരിൽ ചിലരും ഭക്തിയുള്ള യവനന്മാരിൽ ഒരു വലിയ കൂട്ടവും മാന്യസ്ത്രീകളിൽ അനേകരും വിശ്വസിച്ചു പൌലൊസിനോടും ശീലാസിനോടും ചേർന്നു.
TEV   వారిలో కొందరును, భక్తిపరులగు గ్రీసుదేశస్థులలో చాలమందియు, ఘనతగల స్త్రీలలో అనేకులును ఒప్పుకొని పౌలుతోను సీలతోను కలిసికొనిరి.
ERVTE   తద్వారా కొందరు సమ్మతించి పౌలు, సీలల పక్షము చేరిపోయారు. దైవ భీతిగల చాలా మంది గ్రీకులు, ముఖ్యమైన స్త్రీలు వీళ్ళ పక్షం చేరిపోయారు.
KNV   ಆಗ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರೂ ಭಕ್ತ ರಾಗಿದ್ದ ಗ್ರೀಕರ ದೊಡ್ಡದೊಂದು ಸಮೂಹವೂ ಪ್ರಮುಖ ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರೂ ನಂಬಿ ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ನಿಜದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಗ್ರೀಕರು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಪ್ರಮುಖ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿ ಪೌಲ ಸೀಲರನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡರು.
HOV   उन में से कितनों ने, और भक्त यूनानियों में से बहुतेरों ने और बहुत सी कुलीन स्त्रियों ने मान लिया, और पौलुस और सीलास के साथ मिल गए।
MRV   सभास्थानांमध्ये काही ग्रीक लोक होते, जे खऱ्या देवाची उपसाना करीत. तेथे काही महत्वाच्या स्त्रियाही होत्या. यातील पुष्कळ लोक पौल सीला यांना जाऊन मिळाले.
GUV   કેટલાએક યહૂદિઓના મનનું સમાધાન થયું અને તેઓ પાઉલ અને સિલાસ સાથે જોડાયા. સભાસ્થાનમાં ત્યાં કેટલાએક ગ્રીક માણસો પણ હતા જેઓ સાચા દેવની ભક્તિ કરતા હતા. ત્યાં કેટલીએક મહત્વની સ્ત્રીઓ પણ હતી, લોકોમાંના ઘણા પાઉલ અને સિલાસ સાથે જોડાયા.
PAV   ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਅਰ ਸੀਲਾਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲ ਗਏ ਅਰ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਭਗਤ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਲੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸਰਦਾਰਨੀਆਂ ਵੀ
URV   اُن میں سے بعض نے مان لِیا اور پولُس اور سِیلاس کے شِریک ہُوئے اور خُدا پرست یُونانِیوں کی ایک بڑی جماعت اور بہُتیری شِریف عَورتیں بھی اُن کی شِریک ہُوئیں۔
ORV   ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ଲୋକ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଲ, ଏବଂ ପାଉଲ ଶୀଲାଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ ଦେଲେ। ସତ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିବା ଅନକେ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକ ଅନକେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ୟୋଗ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
KJVP   And G2532 some G5100 of G1537 them G846 believed, G3982 and G2532 consorted with G4345 Paul G3972 and G2532 Silas; G4609 and G5037 of the G3588 devout G4576 Greeks G1672 a great G4183 multitude, G4128 and G5037 of the G3588 chief G4413 women G1135 not G3756 a few. G3641
YLT   And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few.
ASV   And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
WEB   Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
RV   And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
NET   Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large group of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
ERVEN   Some of the Jews there believed Paul and Silas and decided to join them. Also, a large number of Greeks who were worshipers of the true God and many important women joined them.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 επεισθησαν V-API-3P G3982 και CONJ G2532 προσεκληρωθησαν V-API-3P G4345 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 σιλα N-DSM G4609 των T-GPM G3588 τε PRT G5037 σεβομενων V-PNP-GPM G4576 ελληνων N-GPM G1672 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 γυναικων N-GPF G1135 τε PRT G5037 των T-GPF G3588 πρωτων A-GPF G4413 ουκ PRT-N G3756 ολιγαι A-NPF G3641
GNTWHRP   και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 επεισθησαν V-API-3P G3982 και CONJ G2532 προσεκληρωθησαν V-API-3P G4345 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 | τω T-DSM G3588 | τω T-DSM G3588 | σιλα N-DSM G4609 των T-GPM G3588 τε PRT G5037 σεβομενων V-PNP-GPM G4576 ελληνων N-GPM G1672 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 γυναικων N-GPF G1135 τε PRT G5037 των T-GPF G3588 πρωτων A-GPF G4413 ουκ PRT-N G3756 ολιγαι A-NPF G3641
GNTBRP   και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 επεισθησαν V-API-3P G3982 και CONJ G2532 προσεκληρωθησαν V-API-3P G4345 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 σιλα N-DSM G4609 των T-GPM G3588 τε PRT G5037 σεβομενων V-PNP-GPM G4576 ελληνων N-GPM G1672 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 γυναικων N-GPF G1135 τε PRT G5037 των T-GPF G3588 πρωτων A-GPF G4413 ουκ PRT-N G3756 ολιγαι A-NPF G3641
GNTTRP   καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπείσθησαν V-API-3P G3982 καὶ CONJ G2532 προσεκληρώθησαν V-API-3P G4345 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 Σιλᾷ, N-DSM G4609 τῶν T-GPM G3588 τε PRT G5037 σεβομένων V-PNP-GPM G4576 Ἑλλήνων N-GPM G1672 πλῆθος N-NSN G4128 πολὺ A-NSN G4183 γυναικῶν N-GPF G1135 τε PRT G5037 τῶν T-GPF G3588 πρώτων A-GPF-S G4413 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγαι.A-NPF G3641

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 17 : 4

  • তাহাতে
    taahaatee
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • কয়েক
    kayeeka
  • জন
    jana
  • প্রত্যয়
    paratayaya
  • করিল
    karila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • পৌলের
    pauleera

  • ee
  • সীলের
    siileera
  • সহিত
    sahita
  • যোগ
    yeeaaga
  • দিল
    dila
  • ;

  • আর
    aara
  • ভক্ত
    bhakata
  • গ্রীকদিগের
    gariikadigeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • বিস্তর
    bisatara
  • লোক
    leeaaka

  • oo
  • অনেকগুলি
    aneekaguli
  • প্রধান
    paradhaana
  • মহিলা
    mahilaa
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • সহিত
    sahita
  • যোগ
    yeeaaga
  • দিলেন।
    dileena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • some

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • believed

    G3982
    G3982
    πείθω
    peíthō / pi'-tho
    Source:a primary verb
    Meaning: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
    Usage: agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
    POS :
    V-API-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • consorted

  • with

    G4345
    G4345
    προσκληρόω
    prosklēróō / pros-klay-ro'-o
    Source:from G4314 and G2820
    Meaning: to give a common lot to, i.e. (figuratively) to associate with
    Usage: consort with.
    POS :
    V-API-3P
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-DSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Silas

    G4609
    G4609
    Σίλας
    Sílas / see'-las
    Source:contraction for G4610
    Meaning: Silas, a Christian
    Usage: Silas.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • devout

    G4576
    G4576
    σέβομαι
    sébomai / seb'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to revere, i.e. adore
    Usage: devout, religious, worship.
    POS :
    V-PNP-GPM
  • Greeks

    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-GPM
  • a

  • great

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NSN
  • multitude

    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • chief

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-GPF
  • women

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-GPF
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • a

  • few

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NPF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τινες
    tines
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • επεισθησαν
    epeisthisan
    G3982
    G3982
    πείθω
    peíthō / pi'-tho
    Source:a primary verb
    Meaning: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
    Usage: agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
    POS :
    V-API-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσεκληρωθησαν
    proseklirothisan
    G4345
    G4345
    προσκληρόω
    prosklēróō / pros-klay-ro'-o
    Source:from G4314 and G2820
    Meaning: to give a common lot to, i.e. (figuratively) to associate with
    Usage: consort with.
    POS :
    V-API-3P
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • παυλω
    paylo
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • σιλα
    sila
    G4609
    G4609
    Σίλας
    Sílas / see'-las
    Source:contraction for G4610
    Meaning: Silas, a Christian
    Usage: Silas.
    POS :
    N-DSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • σεβομενων
    sevomenon
    G4576
    G4576
    σέβομαι
    sébomai / seb'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to revere, i.e. adore
    Usage: devout, religious, worship.
    POS :
    V-PNP-GPM
  • ελληνων
    ellinon
    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-GPM
  • πολυ
    poly
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NSN
  • πληθος
    plithos
    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-NSN
  • γυναικων
    gynaikon
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-GPF
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • πρωτων
    proton
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-GPF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ολιγαι
    oligai
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×