Bible Versions
Bible Books

Acts 17:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 এই সকল কথা শুনাইয়া তাহারা জনতাকে নগরাধ্যক্ষদিগকে উদ্বিগ্ন করিয়া তুলিল।

Bengali Language Versions

BNV   এই কথা শুনে সমবেত জনতা কর্ত্তৃপক্ষ উদ্বিগ্ন হল৷

Indian Language Versions

TOV   இவைகளைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்த ஜனங்களையும் பட்டணத்து அதிகாரிகளையும் கலங்கப்பண்ணினார்கள்.
ERVTA   நகரத்தின் தலைவர்களும் பிற மக்களும் இவற்றைக் கேட்டனர். அவர்கள் கலக்கமடைந்தார்கள்.
MOV   ഇതു കേട്ടിട്ടു പുരുഷാരവും നഗരാധിപന്മാരും ഭ്രമിച്ചു.
TEV   మాటలు వినుచున్న జనసమూహమును పట్టణపు అధికారులను కలవరపరచిరి.
ERVTE   మాటలు విని అక్కడున్న ప్రజలు, అధికారులు రేకెత్తిపోయారు.
KNV   ಜನರೂ ಪಟ್ಟಣದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಕಳವಳಪಟ್ಟು
ERVKN   ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಗರಾಧಿಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಇತರರು ಬಹು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡರು.
HOV   उन्होंने लोगों को और नगर के हाकिमों को यह सुनाकर घबरा दिया।
MRV   शहराच्या अधिकाऱ्यांनी इतर लोकांनी हे ऐकले. ते खूपच अस्वस्थ झाले.
GUV   શહેરના અધિકારીઓ અને બીજા લોકોએ વાતો સાંભળી. તેઓ ઘણા બેચેન બન્યા.
PAV   ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਗਰ ਦਿਆਂ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾ ਕੇ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ
URV   یہ سُن کر عام لوگ اور شہر کے حاکِم گھبرا گئے۔
ORV   ଜନସମୂହ ନଗରର ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ ସମାନଙ୍କେ କଥା ଶୁଣି ବିଚ଼ଳିତ ହାଇପେଡ଼ିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
KJVP   And G1161 they troubled G5015 the G3588 people G3793 and G2532 the G3588 rulers of the city, G4173 when they heard G191 these things. G5023
YLT   And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
ASV   And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
WEB   The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
RV   And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
NET   They caused confusion among the crowd and the city officials who heard these things.
ERVEN   When the city leaders and the other people heard this, they became very upset.

Bible Language Versions

GNTERP   εταραξαν V-AAI-3P G5015 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πολιταρχας N-APM G4173 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP   εταραξαν V-AAI-3P G5015 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πολιταρχας N-APM G4173 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP   εταραξαν V-AAI-3P G5015 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πολιταρχας N-APM G4173 ακουοντας V-PAP-APM G191 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP   ἐτάραξαν V-AAI-3P G5015 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πολιτάρχας N-APM G4173 ἀκούοντας V-PAP-APM G191 ταῦτα,D-APN G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 17 : 8

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • কথা
    kathaa
  • শুনাইয়া
    sunaaiyaa
  • তাহারা
    taahaaraa
  • জনতাকে
    janataakee

  • oo
  • নগরাধ্যক্ষদিগকে
    nagaraadhayakasadigakee
  • উদ্বিগ্ন
    udabigana
  • করিয়া
    kariyaa
  • তুলিল।
    tulila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • troubled

    G5015
    G5015
    ταράσσω
    tarássō / tar-as'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to stir or agitate (roil water)
    Usage: trouble.
    POS :
    V-AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • people

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • rulers

  • of

  • the

  • city

    G4173
    G4173
    πολιτάρχης
    politárchēs / pol-it-ar'-khace
    Source:from G4172 and G757
    Meaning: a town-officer, i.e. magistrate
    Usage: ruler of the city.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • when

  • they

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-APM
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • .

  • εταραξαν
    etaraxan
    G5015
    G5015
    ταράσσω
    tarássō / tar-as'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to stir or agitate (roil water)
    Usage: trouble.
    POS :
    V-AAI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • οχλον
    ochlon
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • πολιταρχας
    politarchas
    G4173
    G4173
    πολιτάρχης
    politárchēs / pol-it-ar'-khace
    Source:from G4172 and G757
    Meaning: a town-officer, i.e. magistrate
    Usage: ruler of the city.
    POS :
    N-APM
  • ακουοντας
    akoyontas
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-APM
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×