Bible Versions
Bible Books

Acts 18:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 কারণ আমি তোমার সঙ্গে সঙ্গে আছি, তোমার হিংসা করণার্থে কেহই তোমাকে আক্রমণ করিবে না; কেননা এই নগরে আমার অনেক প্রজা আছে।

Bengali Language Versions

BNV   আমি তোমার সঙ্গে আছি; কেউ তোমার ক্ষতি করতে পারবে না, কারণ এই শহরে আমার লোকেরা আছে৷’

Indian Language Versions

TOV   நான் உன்னுடனேகூட இருக்கிறேன், உனக்குத் தீங்குசெய்யும்படி ஒருவனும் உன்மேல் கைபோடுவதில்லை; இந்தப் பட்டணத்தில் எனக்கு அநேக ஜனங்கள் உண்டு என்றார்.
ERVTA   நான் உன்னோடு இருக்கிறேன். யாரும் உன்னை தாக்கித் துன்புறுத்த முடியாது. என்னுடைய மக்கள் பலர் நகரத்தில் இருக்கிறார்கள் என்றார்.
MOV   ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; ആരും നിന്നെ കയ്യേറ്റം ചെയ്തു ദോഷപ്പെടുത്തുകയില്ല; പട്ടണത്തിൽ എനിക്കു വളരെ ജനം ഉണ്ടു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
TEV   నేను నీకు తోడైయున్నాను, నీకు హాని చేయుటకు నీమీదికి ఎవడును రాడు; పట్టణములో నాకు బహు జనమున్నదని పౌలుతో చెప్పగా
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ನಾನೇ ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದೇನೆ; ಯಾರೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಕೇಡುಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮಂದಿ ನನಗೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನಗೆ ಕೇಡುಮಾಡಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಅನೇಕ ಜನರು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   क्योंकि मैं तेरे साथ हूं: और कोई तुझ पर चढ़ाई करके तेरी हानि करेगा; क्योंकि इस नगर में मेरे बहुत से लोग हैं।
MRV   मी तुझ्याबरोबर आहे. कोणीही तुझ्यावर हल्ला करणार नाही तुला इजा करणार नाही; कारण या शहरात माझे पुष्कळ लोक आहेत.”
GUV   હું તારી સાથે છું. તને ઇજા કરવા કોઇ શક્તિમાન થશે નહિ. મારા લોકોમાંના ઘણા શહેરમાં છે.ІІ
PAV   ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇਣ ਲਈ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੱਲਾ ਨਾ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਹਨ
URV   اِس لِئے کہ مَیں تیرے ساتھ ہُوں اور کوئی شَخص تُجھ پر حملہ کر کے ضرر نہ پہُنچا سکے گا کِیُونکہ اِس شہر میں میرے بہُت سے لوگ ہیں۔
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଅଛି। କହେି ତୁମ୍ଭର କିଛି କ୍ଷତି କରିବେ ନାହିଁ। ମାରେ ଅନକେ ଲୋକ ନଗର ରେ ଅଛନ୍ତି।"

English Language Versions

KJV   For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
KJVP   For G1360 I G1473 am G1510 with G3326 thee, G4675 and G2532 no man G3762 shall set on G2007 thee G4671 to hurt G2559 thee: G4571 for G1360 I G3427 have G2076 much G4183 people G2992 in G1722 this G5026 city. G4172
YLT   because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;`
ASV   for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
WEB   for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
RV   for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
NET   because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city."
ERVEN   I am with you, and no one will be able to hurt you. Many of my people are in this city."

Bible Language Versions

GNTERP   διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιθησεται V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4671 του T-GSM G3588 κακωσαι V-AAN G2559 σε P-2AS G4571 διοτι CONJ G1360 λαος N-NSM G2992 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778
GNTWHRP   διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιθησεται V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4671 του T-GSM G3588 κακωσαι V-AAN G2559 σε P-2AS G4571 διοτι CONJ G1360 λαος N-NSM G2992 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778
GNTBRP   διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιθησεται V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4671 του T-GSM G3588 κακωσαι V-AAN G2559 σε P-2AS G4571 διοτι CONJ G1360 λαος N-NSM G2992 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778
GNTTRP   διότι CONJ G1360 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 μετὰ PREP G3326 σοῦ P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐπιθήσεταί V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4771 τοῦ T-GSN G3588 κακῶσαί V-AAN G2559 σε, P-2AS G4771 διότι CONJ G1360 λαός N-NSM G2992 ἐστίν V-PAI-3S G1510 μοι P-1DS G1473 πολὺς A-NSM G4183 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ταύτῃ.D-DSF G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 18 : 10

  • কারণ
    kaarana
  • আমি
    aami
  • তোমার
    teeaamaara
  • সঙ্গে
    sanagee
  • সঙ্গে
    sanagee
  • আছি
    aachi
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • হিংসা
    hi;msaa
  • করণার্থে
    karanaarathee
  • কেহই
    keehai
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • আক্রমণ
    aakaramana
  • করিবে
    karibee
  • না
    naa
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • এই
    eei
  • নগরে
    nagaree
  • আমার
    aamaara
  • অনেক
    aneeka
  • প্রজা
    parajaa
  • আছে।
    aachee
  • {SCJ}

  • For

    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • shall

  • set

  • on

    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-FMI-3S
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • to

  • hurt

    G2559
    G2559
    κακόω
    kakóō / kak-o'-o
    Source:from G2556
    Meaning: to injure; figuratively, to exasperate
    Usage: make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex.
    POS :
    V-AAN
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • :

  • for

    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • I

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • have

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • much

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NSM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • this

  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • διοτι
    dioti
    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • επιθησεται
    epithisetai
    G2007
    G2007
    ἐπιτίθημι
    epitíthēmi / ep-ee-tith'-ay-mee
    Source:from G1909 and G5087
    Meaning: to impose (in a friendly or hostile sense)
    Usage: add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.
    POS :
    V-FMI-3S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κακωσαι
    kakosai
    G2559
    G2559
    κακόω
    kakóō / kak-o'-o
    Source:from G2556
    Meaning: to injure; figuratively, to exasperate
    Usage: make evil affected, entreat evil, harm, hurt, vex.
    POS :
    V-AAN
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • διοτι
    dioti
    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • λαος
    laos
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • πολυς
    polys
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πολει
    polei
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-DSF
  • ταυτη
    tayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×