Bible Versions
Bible Books

Acts 18:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 কিন্তু যখন পৌল মুখ খুলিতে উদ্যত হইলেন, তখন গাল্লিয়ো যিহূদীদিগকে কহিলেন, কোন প্রকার অপরাধ কিম্বা দুষ্কার্য্য যদি হইত, তবে, হে যিহূদীরা, তোমাদের প্রতি সহিষ্ণুতা করা আমার পক্ষে যুক্তিসঙ্গত হইত;

Bengali Language Versions

BNV   পৌল সেই সময় যখন কিছু বলতে যাচ্ছেন, তখন গাল্লিযো ইহুদীদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘হে ইহুদীরা শোন! যদি কোন অপরাধ বা মারাত্মক রকম অন্যায় কোন কাজ করত তবে তোমাদের কথা শোনা আমার পক্ষে যুক্তিযুক্ত হত৷

Indian Language Versions

TOV   பவுல் பேசுவதற்கு எத்தனப்படுகையில், கல்லியோன் யூதரை நோக்கி: யூதர்களே, இது ஒரு அநியாயமாய், அல்லது பொல்லாத நடக்கையாயிருக்குமேயானால் நான் உங்களுக்குப் பொறுமையாய்ச் செவிகொடுப்பது நியாயமாயிருக்கும்.
ERVTA   பவுல் ஏதோ சொல்ல இருந்தான். ஆனால் கல்லி யோன் யூதர்களிடம், நீங்கள் பெரிய குற்றத்தைக் குறித்தோ அல்லது தவறைக் குறித்தோ புகார் செய் திருந்தால் நான் உங்களுக்குச் செவிசாய்த்திருப் பேன்.
MOV   പൌലൊസ് വായ്തുറപ്പാൻ ഭാവിക്കുമ്പോൾ ഗല്ലിയോൻ യെഹൂദന്മാരോടു: യെഹൂദന്മാരേ, വല്ല അന്യായമോ വല്ലാത്ത പാതകമോ ആയിരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ ക്ഷമയോടെ നിങ്ങളുടെ സങ്കടം കേൾക്കുമായിരുന്നു.
TEV   పౌలు నోరు తెరచి మాట లాడబోగా గల్లియోనుయూదులారా, యిదియొక అన్యాయము గాని చెడ్డ నేరము గాని యైనయెడల నేను మీమాట సహనముగా వినుట న్యాయమే.
ERVTE   పౌలు సమాధానం చెప్పటానికి సిద్ధం అయ్యాడు. ఇంతలో గల్లియో యూదులతో, “మీరు ఘోరమైన నేరాన్ని గురించి కాని, లేక చెడు నడతను గురించి కాని చెప్పదలిస్తే నేను మీ విన్నపం వినటం సమంజసంగా ఉంటుంది.
KNV   ಪೌಲನು ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿ ದ್ದಾಗ ಗಲ್ಲಿಯೋನನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ--ಯೆಹೂ ದ್ಯರೇ, ಅನ್ಯಾಯವು ದುಷ್ಕಾರ್ಯವು ಇಂಥದ್ದೇನಾ ದರೂ ಇದ್ದ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಸಹನ ದಿಂದ ಕೇಳುವದು ನ್ಯಾಯವೇ.
ERVKN   ಪೌಲನು ಮಾತಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಗಲ್ಲಿಯೋನ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ಯೆಹೂದ್ಯರೇ, ಅಪರಾಧವಾಗಲಿ ದುಷ್ಕಾರ್ಯವಾಗಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ದೂರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
HOV   जब पौलुस बोलने पर था, तो गल्लियो ने यहूदियों से कहा; हे यहूदियो, यदि यह कुछ अन्याय या दुष्टता की बात होती तो उचित था कि मैं तुम्हारी सुनता।
MRV   पौल काही बोलणार इतक्यात गल्लियो यहूदी लोकाना म्हणाला, “एखादा अपराध किंवा वाईट गोष्ट असती तर तुमचे म्हणणे ऐकून घेणे रास्त ठरले असते.
GUV   પાઉલ કંઈક કહેવા તૈયાર હતો, પરંતુ ગાલિયોએ યહૂદિઓને કહ્યું. ગાલિયોએ કહ્યું, ‘જો તમે ખરાબ ગુના કે કંઈક ખોટા માટે ફરિયાદ કરવાના હશો તો હું તમને યહૂદિઓને ધ્યાનથી સાંભળીશ.
PAV   ਪਰ ਜਾਂ ਪੌਲੁਸ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਗਾਲੀਓ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਹੂਦੀਓ ਜੇ ਕੁਝ ਜ਼ੁਲਮ ਯਾ ਸਖਤ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਜੋਗ ਸੀ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਣਦਾ
URV   جب پولُس نے بولنا چاہا تو گلیو نے یہُودِیوں سے کہا اَے یہُودیو! اگر کُچھ ظُلم یا بڑی شرارت کی بات ہوتی تو واجِب تھا کہ مَیں صبر کر کے تُمہاری سُنتا۔
ORV   ପାଉଲ କହିବା ଆରମ୍ଭ କହିବା ମାତ୍ ରେ ଗାଲ୍ଲିଯୋନ ୟିହୁଦୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯଦି ଏହା କୌଣସି ଅପରାଧ ବା କୌଣସି ସଂାଘାତିକ ଦୁର୍ବବ୍ଯହାର ବିଷୟ ରେ ଅଭିଯୋଗ ହାଇେଥା'ନ୍ତା, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣିବା ମାରେ କର୍ତ୍ତବ୍ଯ ହାଇେଥାନ୍ତା,

English Language Versions

KJV   And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
KJVP   And G1161 when Paul G3972 was now about G3195 to open G455 his mouth, G4750 Gallio G1058 said G2036 unto G4314 the G3588 Jews, G2453 If G1487 it G3303 G3767 were G2258 a G5100 matter of wrong G92 or G2228 wicked G4190 lewdness, G4467 O G5599 ye Jews, G2453 reason G3056 would that I should bear with G430 G302 you: G5216
YLT   and Paul being about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
ASV   But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
WEB   But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
RV   But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
NET   But just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews,
ERVEN   Paul was ready to say something, but Gallio spoke to the Jews. He said, "I would listen to you if your complaint was about a crime or other wrong.

Bible Language Versions

GNTERP   μελλοντος V-PAP-GSM G3195 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ανοιγειν V-PAN G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 γαλλιων N-NSM G1058 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ην V-IXI-3S G2258 αδικημα N-NSN G92 τι X-NSN G5100 η PRT G2228 ραδιουργημα N-NSN G4467 πονηρον A-NSN G4190 ω INJ G5599 ιουδαιοι A-VPM G2453 κατα PREP G2596 λογον N-ASM G3056 αν PRT G302 ηνεσχομην V-2ADI-1S G430 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   μελλοντος V-PAP-GSM G3195 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ανοιγειν V-PAN G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 γαλλιων N-NSM G1058 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 ει COND G1487 μεν PRT G3303 ην V-IXI-3S G2258 αδικημα N-NSN G92 τι X-NSN G5100 η PRT G2228 ραδιουργημα N-NSN G4467 πονηρον A-NSN G4190 ω INJ G5599 ιουδαιοι A-VPM G2453 κατα PREP G2596 λογον N-ASM G3056 αν PRT G302 ανεσχομην V-2AMI-1S G430 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   μελλοντος V-PAP-GSM G3195 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 ανοιγειν V-PAN G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 γαλλιων N-NSM G1058 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ην V-IXI-3S G2258 αδικημα N-NSN G92 τι X-NSN G5100 η PRT G2228 ραδιουργημα N-NSN G4467 πονηρον A-NSN G4190 ω INJ G5599 ιουδαιοι A-VPM G2453 κατα PREP G2596 λογον N-ASM G3056 αν PRT G302 ηνεσχομην V-2ADI-1S G430 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   μέλλοντος V-PAP-GSM G3195 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 ἀνοίγειν V-PAN G455 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 T-NSM G3588 Γαλλίων N-NSM G1058 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 Ἰουδαίους, A-APM G2453 εἰ COND G1487 μὲν PRT G3303 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀδίκημά N-NSN G92 τι X-NSN G5100 PRT G2228 ῥᾳδιούργημα N-NSN G4467 πονηρόν, A-NSN G4190 INJ G5599 Ἰουδαῖοι, A-VPM G2453 κατὰ PREP G2596 λόγον N-ASM G3056 ἂν PRT G302 ἀνεσχόμην V-2AMI-1S G430 ὑμῶν·P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 18 : 14

  • কিন্তু
    kinatu
  • যখন
    yakhana
  • পৌল
    paula
  • মুখ
    mukha
  • খুলিতে
    khulitee
  • উদ্যত
    udayata
  • হইলেন
    haileena
  • ,

  • তখন
    takhana
  • গাল্লিয়ো
    gaalaliyeeaa
  • যিহূদীদিগকে
    yihuudiidigakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • কোন
    keeaana
  • প্রকার
    parakaara
  • অপরাধ
    aparaadha
  • কিম্বা
    kimabaa
  • দুষ্কার্য্য
    dusakaarayaya
  • যদি
    yadi
  • হইত
    haita
  • ,

  • তবে
    tabee
  • ,

  • হে
    hee
  • যিহূদীরা
    yihuudiiraa
  • ,

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • প্রতি
    parati
  • সহিষ্ণুতা
    sahisanutaa
  • করা
    karaa
  • আমার
    aamaara
  • পক্ষে
    pakasee
  • যুক্তিসঙ্গত
    yukatisanagata
  • হইত
    haita
  • ;

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
  • was

  • now

  • about

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • to

  • open

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-PAN
  • [

  • his

  • ]

  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • Gallio

    G1058
    G1058
    Γαλλίων
    Gallíōn / gal-lee'-own
    Source:of Latin origin
    Meaning: Gallion (i.e. Gallio), a Roman officer
    Usage: Gallio.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • If

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • it

    CONJ
  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • a

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSN
  • matter

  • of

  • wrong

    G92
    G92
    ἀδίκημα
    adíkēma / ad-eek'-ay-mah
    Source:from G91
    Meaning: a wrong done
    Usage: evil doing, iniquity, matter of wrong.
    POS :
    N-NSN
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • wicked

    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-NSN
  • lewdness

    G4467
    G4467
    ῥᾳδιούργημα
    rhaidioúrgēma / hrad-ee-oorg'-ay-mah
    Source:from a compound of (easy, i.e. reckless) and G2041
    Meaning: easy-going behavior, i.e. (by extension) a crime
    Usage: lewdness.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • O

    G5599
    G5599

    ō / o
    Source:a primary interjection
    Meaning: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
    Usage: O.
    POS :
    INJ
  • [

  • ye

  • ]

  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-VPM
  • ,

  • reason

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • would

  • that

  • I

  • should

  • bear

  • with

    V-2ADI-1S
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • :

  • μελλοντος
    mellontos
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • παυλου
    payloy
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
  • ανοιγειν
    anoigein
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-PAN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • στομα
    stoma
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γαλλιων
    gallion
    G1058
    G1058
    Γαλλίων
    Gallíōn / gal-lee'-own
    Source:of Latin origin
    Meaning: Gallion (i.e. Gallio), a Roman officer
    Usage: Gallio.
    POS :
    N-NSM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ιουδαιους
    ioydaioys
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-APM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • αδικημα
    adikima
    G92
    G92
    ἀδίκημα
    adíkēma / ad-eek'-ay-mah
    Source:from G91
    Meaning: a wrong done
    Usage: evil doing, iniquity, matter of wrong.
    POS :
    N-NSN
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ραδιουργημα
    radioyrgima
    G4467
    G4467
    ῥᾳδιούργημα
    rhaidioúrgēma / hrad-ee-oorg'-ay-mah
    Source:from a compound of (easy, i.e. reckless) and G2041
    Meaning: easy-going behavior, i.e. (by extension) a crime
    Usage: lewdness.
    POS :
    N-NSN
  • πονηρον
    poniron
    G4190
    G4190
    πονηρός
    ponērós / pon-ay-ros'
    Source:from a derivative of G4192
    Meaning: hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners
    Usage: bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness).
    POS :
    A-NSN
  • ω
    o
    G5599
    G5599

    ō / o
    Source:a primary interjection
    Meaning: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh
    Usage: O.
    POS :
    INJ
  • ιουδαιοι
    ioydaioi
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-VPM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • ηνεσχομην
    ineschomin
    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-2ADI-1S
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×